Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the city acquired a tangibility, a permanence, a hold on his life, mainly from the one nucleus of fact that the man for whose knowledge and purposes he had so much reverence was actually living there; not only so, but living among the more thoughtful and mentally shining ones therein. Г ород этот стал для него реальностью, достоверностью, занял особое место в его жизни, главным образом по той единственной причине, что там жил человек, перед знаниями и устремлениями которого он так благоговел, - мало того, жил там среди людей, еще более образованных, знающих и духовно одаренных.
In sad wet seasons, though he knew it must rain at Christminster too, he could hardly believe that it rained so drearily there. Когда приходила унылая, ненавистная нора и Джуд знал, что в Кристминстере, как и у них, льет дождь, ему все же не верилось, что там дождь такой же беспросветный.
Whenever he could get away from the confines of the hamlet for an hour or two, which was not often, he would steal off to the Brown House on the hill and strain his eyes persistently; sometimes to be rewarded by the sight of a dome or spire, at other times by a little smoke, which in his estimate had some of the mysticism of incense. Всякий раз, когда ему удавалось выбраться за пределы деревушки на час или два, что случалось нечасто, он тайком спешил на холм, где стоял Бурый Дом, и напряженно всматривался в даль; иногда он бывал вознагражден за это видом какого-нибудь купола, или шпиля, или тонкого дымка, в котором его воображению рисовалось мистическое курение фимиама.
Then the day came when it suddenly occurred to him that if he ascended to the point of view after dark, or possibly went a mile or two further, he would see the night lights of the city. Затем в один прекрасный день ему пришло в голову, что если он поднимется после сумерек к своему обычному месту наблюдения и пройдет вперед еще мили две, он увидит вечерние огни города.
It would be necessary to come back alone, but even that consideration did not deter him, for he could throw a little manliness into his mood, no doubt. Правда, возвращаться домой придется одному, но даже это соображение не остановило его, так как он умел справляться со страхом.
The project was duly executed. План этот был приведен в исполнение.
It was not late when he arrived at the place of outlook, only just after dusk, but a black north-east sky, accompanied by a wind from the same quarter, made the occasion dark enough. Было еще не поздно, когда Джуд достиг своего наблюдательного пункта - только-только спустились сумерки; однако черное небо на северо-востоке и дувший оттуда ветер нагнетали мрак.
He was rewarded; but what he saw was not the lamps in rows, as he had half expected. Джуд проходил не зря, хотя увидел он вовсе не ряды огней, как ожидал.
No individual light was visible, only a halo or glow-fog over-arching the place against the black heavens behind it, making the light and the city seem distant but a mile or so. Отдельных огоньков различить было нельзя, лишь сияние, нечто вроде светящегося облака, вставало над городом на фоне черного неба, и казалось, что свет этот и город находятся на расстоянии всего только мили.
He set himself to wonder on the exact point in the glow where the schoolmaster might be-he who never communicated with anybody at Marygreen now; who was as if dead to them here. Он принялся строить догадки, где именно в этом сиянии может быть школьный учитель - человек, который не поддерживал теперь никаких отношений с жителями Мэригрин и словно умер для них.
In the glow he seemed to see Phillotson promenading at ease, like one of the forms in Nebuchadnezzar's furnace. Ему казалось, что он видит, как Филотсон спокойно расхаживает в этом сиянии, подобно одному из отроков в печи Навуходоносора.
He had heard that breezes travelled at the rate of ten miles an hour, and the fact now came into his mind. Он слышал, что ветер может лететь со скоростью десяти миль в час, и сейчас это вдруг припомнилось ему.
He parted his lips as he faced the north-east, and drew in the wind as if it were a sweet liquor. Стоя лицом к северо-востоку, он разомкнул губы и, словно сладкий напиток, втянул в себя воздух.
"You," he said, addressing the breeze caressingly "were in Christminster city between one and two hours ago, floating along the streets, pulling round the weather-cocks, touching Mr. Phillotson's face, being breathed by him; and now you are here, breathed by me-you, the very same." - Ты был в городе Кристминстере, - ласково обратился он к ветру, - всего час или два тому назад ты проносился по его улицам, вертел флюгера и касался лица мистера Филотсона, он дышал тобой, а теперь ты прилетел сюда, и тобой дышу теперь я.
Suddenly there came along this wind something towards him-a message from the place-from some soul residing there, it seemed. Вдруг вместе с ветром до него донеслись какие-то звуки: будто весточка из города, посланная чьей-то душой, обитающей там.
Surely it was the sound of bells, the voice of the city, faint and musical, calling to him, То был перезвон колоколов, голос города, чуть слышный, но мелодичный, возвещавший ему:
"We are happy here!" "Мы счастливы здесь!"
He had become entirely lost to his bodily situation during this mental leap, and only got back to it by a rough recalling. Предавшись мечтам, он совсем позабыл, где находится, и лишь грубое вторжение людей вернуло его к действительности.
A few yards below the brow of the hill on which he paused a team of horses made its appearance, having reached the place by dint of half an hour's serpentine progress from the bottom of the immense declivity. Несколькими ярдами ниже гребня холма, где он расположился, показалась лошадиная упряжка; подъем до этого места от подножья крутого склона по извилистой дороге занял у нее полчаса.
They had a load of coals behind them-a fuel that could only be got into the upland by this particular route. Лошади везли уголь - топливо, которое можно было доставить на нагорье только по этой дороге.
They were accompanied by a carter, a second man, and a boy, who now kicked a large stone behind one of the wheels, and allowed the panting animals to have a long rest, while those in charge took a flagon off the load and indulged in a drink round. Рядом с повозкой шли возчик, его помощник и мальчик; мальчик подкатил под заднее колесо повозки большой камень, чтобы дать отдых усталым лошадям, а мужчины тем временем достали с подводы флягу и по очереди потягивали из нее.
They were elderly men, and had genial voices. Они были почтенного возраста и разговор вели с добродушием.
Jude addressed them, inquiring if they had come from Christminster. Джуд обратился к ним с вопросом, не из Кристминстера ли они.
"Heaven forbid, with this load!" said they. - Боже упаси! С таким-то грузом? - последовал ответ.
"The place I mean is that one yonder." - Я говорю про город, вон там вдали.
He was getting so romantically attached to Christminster that, like a young lover alluding to his mistress, he felt bashful at mentioning its name again. He pointed to the light in the sky-hardly perceptible to their older eyes. Он питал такие романтические чувства к Кристминстеру, что, подобно юному влюбленному, который смущается, произнося имя своей возлюбленной, не отважился лишний раз повторить название этого города и лишь указал на зарево в небе, едва различимое для глаз, уже не столь молодых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x