It had been the yearning of his heart to find something to anchor on, to cling to-for some place which he could call admirable. |
Ему страстно захотелось найти какую-то опору в жизни, чтобы обрести наконец то, что зовется прекрасным. |
Should he find that place in this city if he could get there? |
Быть может, он найдет это в Кристминстере, -только бы попасть туда. |
Would it be a spot in which, without fear of farmers, or hindrance, or ridicule, he could watch and wait, and set himself to some mighty undertaking like the men of old of whom he had heard? |
Но сможет ли он наблюдать и выжидать там, чтобы, подобно людям прошлого, о которых он был наслышан, отдаться какому-нибудь великому делу, не страшась суда и насмешек? |
As the halo had been to his eyes when gazing at it a quarter of an hour earlier, so was the spot mentally to him as he pursued his dark way. |
И так же, как четверть часа назад, глазам его открылось яркое зарево города, теперь, когда он брел в темноте, перед его мысленным взором возник желанный город. |
"It is a city of light," he said to himself. |
- Это город света, - сказал он себе. |
"The tree of knowledge grows there," he added a few steps further on. |
- Там растет древо познания, - добавил он через несколько шагов. |
"It is a place that teachers of men spring from and go to." |
- Оттуда приходят и туда уходят те, кто учит людей. |
"It is what you may call a castle, manned by scholarship and religion." |
- Этот город можно назвать замком, где обитают наука и религия. |
After this figure he was silent a long while, till he added: |
После такого сравнения он долго молчал и наконец добавил: |
"It would just suit me." |
- Как бы мне хотелось туда. |
IV |
IV |
Walking somewhat slowly by reason of his concentration, the boy-an ancient man in some phases of thought, much younger than his years in others-was overtaken by a light-footed pedestrian, whom, notwithstanding the gloom, he could perceive to be wearing an extraordinarily tall hat, a swallow-tailed coat, and a watch-chain that danced madly and threw around scintillations of sky-light as its owner swung along upon a pair of thin legs and noiseless boots. |
Углубившись в размышления, порой совсем стариковские, порой не по возрасту детские, мальчик не спеша продолжал свой путь, когда его обогнал проворный пешеход в невероятно высоком цилиндре и фраке. Джуду удалось рассмотреть, несмотря на темноту, что цепочка его часов бешено подпрыгивала, разбрасывая вокруг блестки света, по мере того как владелец ее шагал вперед на тощих ногах, обутых в бесшумные башмаки. |
Jude, beginning to feel lonely, endeavoured to keep up with him. |
Джуд, уже начавший тяготиться одиночеством, попробовал подладиться под его шаг. |
"Well, my man! |
- А ну, дружище! |
I'm in a hurry, so you'll have to walk pretty fast if you keep alongside of me. |
Я спешу, так что прибавь ходу, если хочешь поспеть за мной. |
Do you know who I am?" |
Ты знаешь, кто я такой? |
"Yes, I think. |
- Кажется, да. |
Physician Vilbert?" |
Доктор Вильберт? |
"Ah-I'm known everywhere, I see! |
- О-о, как видно, я известен повсюду! |
That comes of being a public benefactor." |
Вот что значит быть всеобщим благодетелем. |
Vilbert was an itinerant quack-doctor, well known to the rustic population, and absolutely unknown to anybody else, as he, indeed, took care to be, to avoid inconvenient investigations. |
Вильберт был бродячий знахарь, пользовавшийся широкой известностью среди сельского населения и совершенно неизвестный для всех прочих, о чем, пожалуй, он и сам заботился во избежание щекотливых расследований. |
Cottagers formed his only patients, and his Wessex-wide repute was among them alone. |
К его услугам прибегали только жители деревень, только им он был обязан своей репутацией в Уэссексе. |
His position was humbler and his field more obscure than those of the quacks with capital and an organized system of advertising. |
Положение его было более скромным, а поле деятельности менее широким, чем у шарлатанов с капиталом и хорошо поставленной рекламой. |
He was, in fact, a survival. |
В сущности, он был анахронизмом. |
The distances he traversed on foot were enormous, and extended nearly the whole length and breadth of Wessex. |
Он покрывал пешком огромные расстояния и исходил вдоль и поперек чуть ли не весь Уэссекс. |
Jude had one day seen him selling a pot of coloured lard to an old woman as a certain cure for a bad leg, the woman arranging to pay a guinea, in instalments of a shilling a fortnight, for the precious salve, which, according to the physician, could only be obtained from a particular animal which grazed on Mount Sinai, and was to be captured only at great risk to life and limb. |
Джуд видел однажды, как он продавал какой-то старухе горшок подкрашенного свиного сала под видом надежного средства от болей в ноге; старуха согласилась уплатить целую гинею в рассрочку, по шиллингу каждые две недели, за это драгоценное снадобье, изготовить которое, по словам лекаря, можно было лишь из одного животного, обитающего на горе Синай, и ловить которое приходилось с риском для жизни и конечностей. |
Jude, though he already had his doubts about this gentleman's medicines, felt him to be unquestionably a travelled personage, and one who might be a trustworthy source of information on matters not strictly professional. |
Хотя у Джуда уже зародились некоторые сомнения насчет лекарств сего господина, однако он полагал, что Вильберт как человек, много путешествовавший, может оказаться источником сведений, непосредственно к его профессии и не относящихся. |
"I s'pose you've been to Christminster, Physician?" |
- Вы, наверное, бывали в Кристминстере, доктор? |
"I have-many times," replied the long thin man. |
- Конечно, и многократно, - ответил худой, долговязый лекарь. |
"That's one of my centres." |
- Это один из моих центров. |
"It's a wonderful city for scholarship and religion?" |
-Там столько ученых и священников, правда? |
"You'd say so, my boy, if you'd seen it. |
- Ну да, правда, правда, ты и сам бы убедился в этом, если бы побывал там, мальчуган. |
Why, the very sons of the old women who do the washing of the colleges can talk in Latin-not good Latin, that I admit, as a critic: dog-Latin-cat-Latin, as we used to call it in my undergraduate days." |
Даже сыновья старых прачек при колледжах умеют говорить по-латыни, само собой, не на чистой латыни, насколько я могу судить, а на "кухонной", как ее называли в мои студенческие годы. |
"And Greek?" |
- А по-гречески? |
"Well-that's more for the men who are in training for bishops, that they may be able to read the New Testament in the original." |
- Ну, это только те, кто готовится в епископы, -чтобы читать Новый завет в подлиннике. |