Forgot all about it-all! |
Забыл, совершенно забыл! |
So many lives depending on my attention, you see, my man, that I can't give so much thought as I would like to other things." |
Видишь ли, дружок, от меня зависит столько человеческих жизней, что при всем желании я просто не успеваю думать о других вещах. |
Jude controlled himself sufficiently long to make sure of the truth; and he repeated, in a voice of dry misery, |
Джуд ничем не выдал своего разочарования, пока до конца не осознал смысл этих слов, а затем с горечью воскликнул: |
"You haven't brought 'em!" |
-Так вы не принесли их! |
"No. |
- Увы! |
But you must get me some more orders from sick people, and I'll bring the grammars next time." |
Но ты раздобудь для меня еще несколько адресов, и в следующий раз я принесу тебе книги. |
Jude dropped behind. |
Дальше Джуд не пошел. |
He was an unsophisticated boy, but the gift of sudden insight which is sometimes vouchsafed to children showed him all at once what shoddy humanity the quack was made of. |
Он был неискушенным ребенком, однако дар внезапного прозрения, которое проявляется иногда у детей, открыл ему, из какого человеческого хлама скроен этот шарлатан. |
There was to be no intellectual light from this source. |
Из такого источника нечего было ожидать духовной пищи. |
The leaves dropped from his imaginary crown of laurel; he turned to a gate, leant against it, and cried bitterly. |
Листья опали с лаврового венка, созданного его воображением, он приткнулся к чьим-то воротам и горько расплакался. |
The disappointment was followed by an interval of blankness. |
За разочарованием последовал период бездействия. |
He might, perhaps, have obtained grammars from Alfredston, but to do that required money, and a knowledge of what books to order; and though physically comfortable, he was in such absolute dependence as to be without a farthing of his own. |
Вероятно, он бы мог получить грамматики из Элфредстона, но для этого надо было иметь деньги и знать, какие книга заказывать; хотя Джуд и не нуждался, он все же полностью зависел от бабки, и личных денег у него не было. |
At this date Mr. Phillotson sent for his pianoforte, and it gave Jude a lead. |
Как раз в это время мистер Филотсон прислал за своим фортепьяно, и это подсказало Джуду выход. |
Why should he not write to the schoolmaster, and ask him to be so kind as to get him the grammars in Christminster? |
Что, если написать школьному учителю и попросить его достать грамматики в Кристминстере? |
He might slip a letter inside the case of the instrument, and it would be sure to reach the desired eyes. |
Можно засунуть письмо в ящик с инструментом, и оно наверняка попадет на глаза учителю. |
Why not ask him to send any old second-hand copies, which would have the charm of being mellowed by the university atmosphere? |
Почему бы не попросить его прислать старые, подержанные учебники, которые были бы ему тем милее, что пропитались самим духом университета? |
To tell his aunt of his intention would be to defeat it. |
Но рассказать о своем замысле бабке значило обречь его на провал. |
It was necessary to act alone. |
Следовало действовать одному. |
After a further consideration of a few days he did act, and on the day of the piano's departure, which happened to be his next birthday, clandestinely placed the letter inside the packing-case, directed to his much-admired friend, being afraid to reveal the operation to his aunt Drusilla, lest she should discover his motive, and compel him to abandon his scheme. |
После непродолжительного раздумья он перешел к делу, и в день отправки фортепьяно, совпавший с днем его рождения, тайком засунул в ящик с инструментом письмо, адресованное горячо любимому другу; он очень боялся, как бы бабка Друзилла не догадалась и не заставила его отказаться от своей затеи. |
The piano was despatched, and Jude waited days and weeks, calling every morning at the cottage post office before his great-aunt was stirring. |
Фортепьяно было отправлено, и для Джуда наступили дни и недели ожидания; каждое утро, еще до пробуждения бабки, он наведывался на почту. |
At last a packet did indeed arrive at the village, and he saw from the ends of it that it contained two thin books. |
Наконец г. Сакет туда действительно прибыл, и Джуду удалось разглядеть в нем две тонкие книжонки. |
He took it away into a lonely place, and sat down on a felled elm to open it. |
Он унес пакет в укромное место и, присев на срубленный вяз, распечатал его. |
Ever since his first ecstasy or vision of Christminster and its possibilities, Jude had meditated much and curiously on the probable sort of process that was involved in turning the expressions of one language into those of another. |
С тех пор, как Джуда впервые потрясло видение Кристминстера и он понял, какие возможности таит этот город, его не оставляло любопытство: в чем же заключается процесс превращения фраз одного языка во фразы другого? |
He concluded that a grammar of the required tongue would contain, primarily, a rule, prescription, or clue of the nature of a secret cipher, which, once known, would enable him, by merely applying it, to change at will all words of his own speech into those of the foreign one. |
Он полагал, что грамматика изучаемого языка содержит прежде всего правило, рецепт или ключ к разгадке тайного шифра, который, будучи однажды усвоен, позволит переводить слова родного языка в соответствующие слова чужого. |
His childish idea was, in fact, a pushing to the extremity of mathematical precision what is everywhere known as Grimm's Law-an aggrandizement of rough rules to ideal completeness. |
В его детских представлениях о переводе, собственно, отражалось стремление к предельной математической точности, известное всем под названием закона Гримма, по которому простейшие правила возводятся в степень идеальной завершенности. |
Thus he assumed that the words of the required language were always to be found somewhere latent in the words of the given language by those who had the art to uncover them, such art being furnished by the books aforesaid. |
Так, он считал, что слова чужого языка таятся в словах родного и находит их тот, кто владеет этим тайным шифром, которому и обучают вышеназванные книги. |
When, therefore, having noted that the packet bore the postmark of Christminster, he cut the string, opened the volumes, and turned to the Latin grammar, which chanced to come uppermost, he could scarcely believe his eyes. |
Поэтому, когда Джуд, убедившись, что на пакете стоит почтовый штемпель Кристминстера, разрезал бечевку, вынул томики и раскрыл латинскую грамматику, которая лежала сверху, он глазам своим не поверил. |
The book was an old one-thirty years old, soiled, scribbled wantonly over with a strange name in every variety of enmity to the letterpress, and marked at random with dates twenty years earlier than his own day. |
Книга была старая, изданная лет тридцать назад, захватанная, вся сплошь исписанная чьим-то именем, бесцеремонно заслонявшим текст, испещренная датами двадцатилетней давности. |
But this was not the cause of Jude's amazement. |
Но не это поразило Джуда. |