"Yes. There do seem a spot a bit brighter in the nor'-east than elsewhere, though I shouldn't ha' noticed it myself, and no doubt it med be Christminster." |
- Верно, на северо-востоке небо как будто посветлей, хотя сам бы я этого не заметил. Это точно Кристминстер, ошибки быть не может. |
Here a little book of tales which Jude had tucked up under his arm, having brought them to read on his way hither before it grew dark, slipped and fell into the road. |
Тут Джуд уронил на землю книжку сказок, которую он захватил с собой, чтобы почитать до темноты. |
The carter eyed him while he picked it up and straightened the leaves. |
Возчик внимательно наблюдал, как он поднимает ее и разглаживает страницы. |
"Ah, young man," he observed, "you'd have to get your head screwed on t'other way before you could read what they read there." |
- Эх, милый, - заметил он, - не с нашими мозгами читать то, что там читают. |
"Why?" asked the boy. |
- Почему? - спросил мальчик. |
"Oh, they never look at anything that folks like we can understand," the carter continued, by way of passing the time. |
- Их вовсе не интересует то, что могут понять простые люди, вроде нас, продолжал возчик, чтобы скоротать время. |
"On'y foreign tongues used in the days of the Tower of Babel, when no two families spoke alike. |
- Разговаривают они только на чужих языках, как строители Вавилонской башни. Те тогда каждый по-своему говорили. |
They read that sort of thing as fast as a night-hawk will whir. |
И читают они свои книжки быстрее, чем ястреб летит. |
'Tis all learning there-nothing but learning, except religion. |
Там все наука - одна только наука, да еще религия. |
And that's learning too, for I never could understand it. |
А это тоже наука, только я в ней никогда ничего не смыслил. |
Yes, 'tis a serious-minded place. |
Да, это место для шибко умных. |
Not but there's wenches in the streets o' nights... You know, I suppose, that they raise pa'sons there like radishes in a bed? |
Впрочем, и там ночами девки по улицам шляются... Ты, наверное и, сам слышал, что священников там выращивают, словно редиску на грядке. |
And though it do take-how many years, Bob?-five years to turn a lirruping hobble-de-hoy chap into a solemn preaching man with no corrupt passions, they'll do it, if it can be done, and polish un off like the workmen they be, and turn un out wi' a long face, and a long black coat and waistcoat, and a religious collar and hat, same as they used to wear in the Scriptures, so that his own mother wouldn't know un sometimes. ... There, 'tis their business, like anybody else's." |
И хотя уходит - сколько, Боб, лет? - пять лет, чтобы из какого-нибудь молодого олуха сделать почтенного священнослужителя, которому грешные страсти не положены, они с этим справляются - отшлифуют вам парня, как заправские мастерами выпустят его с эдаким вытянутым лицом, в долгополом черном сюртуке и жилетке, и воротничок на месте, и шляпа -словом, все, как в Священном писании, так что иной раз и родная мать не узнает... Что ж, у каждого своя служба, у них вот такая. |
"But how should you know" |
- А откуда вы знаете, что... |
"Now don't you interrupt, my boy. |
- А ты не перебивай меня, малыш. |
Never interrupt your senyers. |
Старших не перебивают. |
Move the fore hoss aside, Bobby; here's som'at coming... You must mind that I be a-talking of the college life. |
Подай-ка переднюю лошадь в сторонку, Боби, идет кто-то... Ты знай себе примечай, что я говорю про жизнь в колледже. |
'Em lives on a lofty level; there's no gainsaying it, though I myself med not think much of 'em. |
Жизнь возвышенная, спорить не стану, хотя сам я не очень-то высоко ее ставлю. |
As we be here in our bodies on this high ground, so be they in their minds-noble-minded men enough, no doubt-some on 'em-able to earn hundreds by thinking out loud. |
Мы, так сказать, телесно обитаем здесь на вершинах, а они духовно - благородные люди, еще бы... и денежки-то чем зарабатывают - тем, что вслух мысли разные высказывают. |
And some on 'em be strong young fellows that can earn a'most as much in silver cups. |
А есть среди них такие крепыши, что и на серебряных кубках не меньше зарабатывают. |
As for music, there's beautiful music everywhere in Christminster. |
И еще вот музыка там, повсюду слышишь красивую музыку. |
You med be religious, or you med not, but you can't help striking in your homely note with the rest. |
Веруешь ты иль нет, все равно так и тянет подпевать со всеми вместе. |
And there's a street in the place-the main street-that ha'n't another like it in the world. |
А то еще есть там улица - Главная улица, другой такой во всем свете не сыщешь. |
I should think I did know a little about Christminster!" |
Уж я-то знаю кое-что про Кристминстер! |
By this time the horses had recovered breath and bent to their collars again. |
Тем временем лошади успели передохнуть и снова потянули повозку. |
Jude, throwing a last adoring look at the distant halo, turned and walked beside his remarkably well-informed friend, who had no objection to telling him as they moved on more yet of the city-its towers and halls and churches. |
Бросив последний влюбленный взгляд на далекое сияние, Джуд повернулся и пошел рядом со своим на редкость осведомленным собеседником, который не прочь был рассказывать ему о городе еще и еще - о его башнях, колледжах и церквях. |
The waggon turned into a cross-road, whereupon Jude thanked the carter warmly for his information, and said he only wished he could talk half as well about Christminster as he. |
Когда подвода свернула на перекрестную дорогу, Джуд сердечно поблагодарил возчика за сведения и признался, что он дорого бы дал за то, чтобы знать о Кристминстере хотя бы половину того, что знает сам возчик. |
"Well, 'tis oonly what has come in my way," said the carter unboastfully. |
- Да чего там, говорю, что слышал, - скромно отвечал тот. |
"I've never been there, no more than you; but I've picked up the knowledge here and there, and you be welcome to it. |
- Сам-то я в Кристминстере не бывал, все понаслышке собирал, - одно здесь, другое там, ну а коли интересно послушать, сделай одолжение. |
A-getting about the world as I do, and mixing with all classes of society, one can't help hearing of things. |
Когда колесишь по свету вроде меня да трешься среди людей, поневоле всего наслушаешься. |
A friend o' mine, that used to clane the boots at the Crozier Hotel in Christminster when he was in his prime, why, I knowed un as well as my own brother in his later years." |
А еще был у меня дружок, в молодости он служил чистильщиком сапог в гостинице Крозье в Кристминстере, он был мне как родной брат. |
Jude continued his walk homeward alone, pondering so deeply that he forgot to feel timid. |
Джуд продолжал обратный путь в одиночестве и так глубоко задумался, что забыл о страхе. |
He suddenly grew older. |
Он вдруг повзрослел. |