Майн Рид. Всадник без головы
Captain Mayne Reid |
Майн Рид. |
"The Headless Horseman" "A Strange Tale of Texas" |
Всадник без головы |
Prologue. |
ПРОЛОГ |
The stag of Texas, reclining in midnight lair, is startled from his slumbers by the hoof stroke of a horse. |
Техасский олень, дремавший в тиши ночной саванны, вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт. |
He does not forsake his covert, nor yet rise to his feet. |
Но он не покидает своего зеленого ложа, даже не встает на ноги. |
His domain is shared by the wild steeds of the savannah, given to nocturnal straying. |
Не ему одному принадлежат эти просторы -дикие степные лошади тоже пасутся здесь по ночам. |
He only uprears his head; and, with antlers o'ertopping the tall grass, listens for a repetition of the sound. |
Он только слегка поднимает голову--над высокой травой показываются его рога--и слушает: не повторится ли звук? |
Again is the hoofstroke heard, but with altered intonation. |
Снова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе. |
There is a ring of metal-the clinking of steel against stone. |
Можно различить звон металла, удар стали о камень. |
The sound, significant to the ear of the stag, causes a quick change in his air and attitude. |
Этот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении. |
Springing clear of his couch, and bounding a score of yards across the prairie, he pauses to look back upon the disturber of his dreams. |
Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останавливается и оглядывается назад, недоумевая: кто потревожил его сон? |
In the clear moonlight of a southern sky, he recognises the most ruthless of his enemies-man. |
В ясном лунном свете южной ночи олень узнает злейшего своего врага -- человека. |
One is approaching upon horseback. |
Человек приближается верхом на лошади. |
Yielding to instinctive dread, he is about to resume his flight: when something in the appearance of the horseman-some unnatural seeming-holds him transfixed to the spot. |
Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать, но что-то в облике всадника-- что-то неестественное -- приковывает его к месту. |
With haunches in quivering contact with the sward, and frontlet faced to the rear, he continues to gaze-his large brown eyes straining upon the intruder in a mingled expression of fear and bewilderment. |
Дрожа, он почти садится на задние ноги, поворачивает назад голову и продолжает смотреть--в его больших карих глазах отражаются страх и недоумение. |
What has challenged the stag to such protracted scrutiny? |
Что же заставило оленя так долго вглядываться в странную фигуру? |
The horse is perfect in all its parts-a splendid steed, saddled, bridled, and otherwise completely caparisoned. In it there appears nothing amiss-nothing to produce either wonder or alarm. |
Лошадь? Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный,-- в нем нет ничего, что могло бы вызвать удивление или тревогу. |
But the man-the rider? |
Может быть, оленя испугал всадник? |
Ah! About him there is something to cause both-something weird-something wanting! |
Да, это он пугает и заставляет недоумевать -в его облике есть что-то уродливое, жуткое. |
By heavens! it is the head! |
Силы небесные! У всадника нет головы! |
Even the unreasoning animal can perceive this; and, after gazing a moment with wildered eyes-wondering what abnormal monster thus mocks its cervine intelligence-terror-stricken it continues its retreat; nor again pauses, till it has plunged through the waters of the Leona, and placed the current of the stream between itself and the ghastly intruder. |
Это очевидно даже для неразумного животного. Еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудовище? Но вот, охваченный ужасом, олень снова бежит. Он не останавливается до тех пор, пока не переплывает Леону и бурный поток не отделяет его от страшного всадника. |
Heedless of the affrighted deer-either of its presence, or precipitate flight-the Headless Horseman rides on. |
Не обращая внимания на убегающего в испуге оленя, как будто даже не заметив его присутствия, всадник без головы продолжает свой путь. |
He, too, is going in the direction of the river. Unlike the stag, he does not seem pressed for time; but advances in a slow, tranquil pace: so silent as to seem ceremonious. |
Он тоже направляется к реке, но, кажется, никуда не спешит, а движется медленным, спокойным, почти церемониальным шагом. |
Apparently absorbed in solemn thought, he gives free rein to his steed: permitting the animal, at intervals, to snatch a mouthful of the herbage growing by the way. |
Словно поглощенный своими мыслями, всадник опустил поводья, и лошадь его время от времени пощипывает траву. |
Nor does he, by voice or gesture, urge it impatiently onward, when the howl-bark of the prairie-wolf causes it to fling its head on high, and stand snorting in its tracks. |
Ни голосом, ни движением не подгоняет он ее, когда, испуганная лаем койотов, она вдруг вскидывает голову и, храпя, останавливается. |
He appears to be under the influence of some all-absorbing emotion, from which no common incident can awake him. |
Кажется, что он во власти каких-то глубоких чувств и мелкие происшествия не могут вывести его из задумчивости. |
There is no speech-not a whisper-to betray its nature. |
Ни единым звуком не выдает он своей тайны. |
The startled stag, his own horse, the wolf, and the midnight moon, are the sole witnesses of his silent abstraction. |