• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They can tell that they are no longer advancing in a direct line; but circuitously among the copses, and across the glades that stretch between.Они замечают, что обоз движется не прямо вперед, а кружит по долинам между рощицами.
All are gratified by a shout from the conductor, announcing recovered confidence.Но вот ободряющий возглас вожатого сразу поднимает настроение путников.
In response there is a universal explosion of whipcord, with joyous exclamations.Дружно щелкают кнуты, слышатся радостные восклицания.
Once more they are stretching their teams along a travelled road-where a half-score of wheeled vehicles must have passed before them.Путешественники вновь на дороге, где до них проехало, должно быть, с десяток повозок.
And not long before: the wheel-tracks are of recent impress-the hoof-prints of the animals fresh as if made within the hour.И это было совсем недавно: отпечатки колес и копыт совершенно свежие, как будто они сделаны час назад.
A train of waggons, not unlike their own, must have passed over the burnt prairie!Видимо, по выжженной прерии проехал такой же караван.
Like themselves, it could only be going towards the Leona: perhaps some government convoy on its way to Fort Inge?Как и они, он, должно быть, держал свой путь к берегам Леоны; очень вероятно, что это правительственный обоз, который направляется в форт Индж.
In that case they have only to keep in the same track. The Fort is on the line of their march-but a short distance beyond the point where their journey is to terminate.В таком случае, остается только двигаться по его следам, форт находится в том же направлении, лишь немного дальше новой усадьбы.
Nothing could be more opportune.Ничего лучшего нельзя было и ожидать.
The guide, hitherto perplexed-though without acknowledging it-is at once relieved of all anxiety; and with a fresh exhibition of conceit, orders the route to be resumed.От замешательства Колхауна не остается и следа, он снова воспрянул духом и с чувством нескрываемого самодовольства отдает распоряжение трогаться.
For a mile or more the waggon-tracks are followed-not in a direct line, but bending about among the skeleton copses.На протяжении мили, а может быть и больше, караван идет по найденным следам. Они ведут не прямо вперед, но кружат среди обгоревших рощ.
The countenance of Cassius Calhoun, for a while wearing a confident look, gradually becomes clouded.Самодовольная уверенность Кассия Колхауна переходит в мрачное уныние.
It assumes the profoundest expression of despondency, on discovering that the four-and-forty wheel-tracks he is following, have been made by ten Pittsburgh waggons, and a carriole-the same that are now following him, and in whose company he has been travelling all the way from the Gulf of Matagorda!На лице его отражается глубокое отчаяние, когда он наконец догадывается, что следы сорока четырех колес, по которым они едут, были оставлены каретой и десятью фургонами -теми самыми, что следуют сейчас зa ним, и с которыми он проделал весь путь от залива Матагорда.
Chapter Two. The Trail of the Lazo.Глава II. СЛЕД ЛАССО
Beyond doubt, the waggons of Woodley Poindexter were going over ground already traced by the tiring of their wheels.Не оставалось никаких сомнений, что фургоны Вудли Пойндекстера шли по следам своих же колес.
"Our own tracks!" muttered Calhoun on making the discovery, adding a fierce oath as he reined up.-- Наши следы! -- пробормотал Колхаун; сделав это открытие, он натянул поводья и разразился проклятиями.
"Our own tracks!-- Наши следы?
What mean you, Cassius?Что ты этим хочешь сказать, Кассий?
You don't say we've been travelling-"Неужели мы едем...
"On our own tracks.-- ...по нашим собственным следам.
I do, uncle; that very thing.Да, именно это я и хочу сказать.
We must have made a complete circumbendibus of it.Мы описали полный круг.
See! here's the hind hoof of my own horse, with half a shoe off; and there's the foot of the niggers.Смотрите: вот заднее копыто моей лошади -отпечаток половины подковы, а вот следы негров.
Besides, I can tell the ground.Теперь я узнаю и место.
That's the very hill we went down as we left our last stopping place.Это тот самый холм, откуда мы спускались после нашей последней остановки.
Hang the crooked luck! We've made a couple of miles for nothing."Вот уж чертовски не повезло -- напрасно проехали около двух миль!
Embarrassment is no longer the only expression upon the face of the speaker. It has deepened to chagrin, with an admixture of shame.Теперь на лице Колхауна заметно не только растерянность -- на нем появились горькая досада и стыд.
It is through him that the train is without a regular guide.Это он виноват, что в караване нет настоящего проводника.
One, engaged at Indianola, had piloted them to their last camping place. There, in consequence of some dispute, due to the surly temper of the ex-captain of volunteers, the man had demanded his dismissal, and gone back.Тот, которого наняли в Индианоле, сопровождал их до последней стоянки; там, поспорив с заносчивым капитаном, он попросил расчет и отправился назад.
For this-as also for an ill-timed display of confidence in his power to conduct the march-is the planter's nephew now suffering under a sense of shame.Все это, а также чрезмерная самоуверенность, с которой он вызвался вести караван, заставляют теперь племянника плантатора испытывать мучительный стыд.
He feels it keenly as the carriole comes up, and bright eyes become witnesses of his discomfiture.Его настроение становится совсем мрачным, когда приближается карета и прекрасные глаза видят его замешательство.
Poindexter does not repeat his inquiry.Пойндекстер больше не задает вопросов.
That the road is lost is a fact evident to all.Для всех теперь ясно, что они сбились с пути.
Even the barefooted or "broganned" pedestrians have recognised their long-heeled footprints, and become aware that they are for the second time treading upon the same ground.Даже босоногие пешеходы узнали отпечатки своих ног и поняли, что идут по этим местам уже во второй раз.
There is a general halt, succeeded by an animated conversation among the white men.Караван опять остановился; всадники возбужденно совещаются.
The situation is serious: the planter himself believes it to be so.Положение серьезное: так думает и сам плантатор.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.