They can tell that they are no longer advancing in a direct line; but circuitously among the copses, and across the glades that stretch between. |
Они замечают, что обоз движется не прямо вперед, а кружит по долинам между рощицами. |
All are gratified by a shout from the conductor, announcing recovered confidence. |
Но вот ободряющий возглас вожатого сразу поднимает настроение путников. |
In response there is a universal explosion of whipcord, with joyous exclamations. |
Дружно щелкают кнуты, слышатся радостные восклицания. |
Once more they are stretching their teams along a travelled road-where a half-score of wheeled vehicles must have passed before them. |
Путешественники вновь на дороге, где до них проехало, должно быть, с десяток повозок. |
And not long before: the wheel-tracks are of recent impress-the hoof-prints of the animals fresh as if made within the hour. |
И это было совсем недавно: отпечатки колес и копыт совершенно свежие, как будто они сделаны час назад. |
A train of waggons, not unlike their own, must have passed over the burnt prairie! |
Видимо, по выжженной прерии проехал такой же караван. |
Like themselves, it could only be going towards the Leona: perhaps some government convoy on its way to Fort Inge? |
Как и они, он, должно быть, держал свой путь к берегам Леоны; очень вероятно, что это правительственный обоз, который направляется в форт Индж. |
In that case they have only to keep in the same track. The Fort is on the line of their march-but a short distance beyond the point where their journey is to terminate. |
В таком случае, остается только двигаться по его следам, форт находится в том же направлении, лишь немного дальше новой усадьбы. |
Nothing could be more opportune. |
Ничего лучшего нельзя было и ожидать. |
The guide, hitherto perplexed-though without acknowledging it-is at once relieved of all anxiety; and with a fresh exhibition of conceit, orders the route to be resumed. |
От замешательства Колхауна не остается и следа, он снова воспрянул духом и с чувством нескрываемого самодовольства отдает распоряжение трогаться. |
For a mile or more the waggon-tracks are followed-not in a direct line, but bending about among the skeleton copses. |
На протяжении мили, а может быть и больше, караван идет по найденным следам. Они ведут не прямо вперед, но кружат среди обгоревших рощ. |
The countenance of Cassius Calhoun, for a while wearing a confident look, gradually becomes clouded. |
Самодовольная уверенность Кассия Колхауна переходит в мрачное уныние. |
It assumes the profoundest expression of despondency, on discovering that the four-and-forty wheel-tracks he is following, have been made by ten Pittsburgh waggons, and a carriole-the same that are now following him, and in whose company he has been travelling all the way from the Gulf of Matagorda! |
На лице его отражается глубокое отчаяние, когда он наконец догадывается, что следы сорока четырех колес, по которым они едут, были оставлены каретой и десятью фургонами -теми самыми, что следуют сейчас зa ним, и с которыми он проделал весь путь от залива Матагорда. |
Chapter Two. The Trail of the Lazo. |
Глава II. СЛЕД ЛАССО |
Beyond doubt, the waggons of Woodley Poindexter were going over ground already traced by the tiring of their wheels. |
Не оставалось никаких сомнений, что фургоны Вудли Пойндекстера шли по следам своих же колес. |
"Our own tracks!" muttered Calhoun on making the discovery, adding a fierce oath as he reined up. |
-- Наши следы! -- пробормотал Колхаун; сделав это открытие, он натянул поводья и разразился проклятиями. |
"Our own tracks! |
-- Наши следы? |
What mean you, Cassius? |
Что ты этим хочешь сказать, Кассий? |
You don't say we've been travelling-" |
Неужели мы едем... |
"On our own tracks. |
-- ...по нашим собственным следам. |
I do, uncle; that very thing. |
Да, именно это я и хочу сказать. |
We must have made a complete circumbendibus of it. |
Мы описали полный круг. |
See! here's the hind hoof of my own horse, with half a shoe off; and there's the foot of the niggers. |
Смотрите: вот заднее копыто моей лошади -отпечаток половины подковы, а вот следы негров. |
Besides, I can tell the ground. |
Теперь я узнаю и место. |
That's the very hill we went down as we left our last stopping place. |
Это тот самый холм, откуда мы спускались после нашей последней остановки. |
Hang the crooked luck! We've made a couple of miles for nothing." |
Вот уж чертовски не повезло -- напрасно проехали около двух миль! |
Embarrassment is no longer the only expression upon the face of the speaker. It has deepened to chagrin, with an admixture of shame. |
Теперь на лице Колхауна заметно не только растерянность -- на нем появились горькая досада и стыд. |
It is through him that the train is without a regular guide. |
Это он виноват, что в караване нет настоящего проводника. |
One, engaged at Indianola, had piloted them to their last camping place. There, in consequence of some dispute, due to the surly temper of the ex-captain of volunteers, the man had demanded his dismissal, and gone back. |
Тот, которого наняли в Индианоле, сопровождал их до последней стоянки; там, поспорив с заносчивым капитаном, он попросил расчет и отправился назад. |
For this-as also for an ill-timed display of confidence in his power to conduct the march-is the planter's nephew now suffering under a sense of shame. |
Все это, а также чрезмерная самоуверенность, с которой он вызвался вести караван, заставляют теперь племянника плантатора испытывать мучительный стыд. |
He feels it keenly as the carriole comes up, and bright eyes become witnesses of his discomfiture. |
Его настроение становится совсем мрачным, когда приближается карета и прекрасные глаза видят его замешательство. |
Poindexter does not repeat his inquiry. |
Пойндекстер больше не задает вопросов. |
That the road is lost is a fact evident to all. |
Для всех теперь ясно, что они сбились с пути. |
Even the barefooted or "broganned" pedestrians have recognised their long-heeled footprints, and become aware that they are for the second time treading upon the same ground. |
Даже босоногие пешеходы узнали отпечатки своих ног и поняли, что идут по этим местам уже во второй раз. |
There is a general halt, succeeded by an animated conversation among the white men. |
Караван опять остановился; всадники возбужденно совещаются. |
The situation is serious: the planter himself believes it to be so. |
Положение серьезное: так думает и сам плантатор. |