Plantations have sprung up, where late the chapparal thickly covered the earth; and cities stand, where the wild steed once roamed over a pathless prairie. |
Появились плантации там, где раньше были непроходимые заросли. Г орода выросли там, где в дикой прерии паслись когда-то табуны мустангов. |
There are new names for men, places, and things. |
Вы услышите теперь новые имена и географические названия. |
For all this, there are those who could conduct you to an ancient hacienda-still known as Casa del Corvo. |
Но старая асиенда Каса-дель-Корво сохранила свое прежнее название. |
Once there, you would become the recipient of a hospitality, unequalled in European lands. |
Там вы найдете и знакомых вам людей. |
You would have for your host one of the handsomest men in Texas; for your hostess one of its most beautiful women-both still this side of middle life. |
Хозяин асиенды -- один из самых красивых мужчин в Техасе, его жена -- одна из самых красивых женщин этого края. И он и она еще молоды. |
Residing under their roof you would find an old gentleman, of aristocratic air and venerable aspect-withal chatty and cheerful-who would conduct you around the corrales, show you the stock, and never tire of talking about the hundreds-ay thousands-of horses and horned cattle, seen roaming over the pastures of the plantation. |
Вы встретите там и седовласого старика аристократической внешности, очень любезного и разговорчивого. Он поведет вас к коралям, покажет вам скот и будет с гордостью рассказывать о табунах лошадей, которые пасутся на пастбищах плантации. |
You would find this old gentleman very proud upon many points: but more especially of his beautiful daughter-the mistress of the mansion-and the half-dozen pretty prattlers who cling to his skirts, and call him their "dear grandpa." |
Но больше всего он гордится своей дочерью -хозяйкой асиенды -- и шестью прелестными малышами, которые льнут к нему и называют его дедушкой. |
Leaving him for a time, you would come in contact with two other individuals attached to the establishment. One is the groom of the "stole,"-by name Phelim O'Neal-who has full charge of the horses. |
Если вы заглянете в конюшню, то увидите там старого знакомого -- Фелима О'Нила. Он занимает должность главного конюха Каса-дель-Корво. |
The other a coachman of sable skin, yclept Pluto Poindexter; who would scorn to look at a horse except when perched upon the "box," and after having the "ribbons" deftly delivered into his hands. |
Здесь же вы можете встретить и чернокожего Плутона, который теперь исполняет обязанности кучера и редко когда соблаговолит взглянуть на лошадь, прежде чем взберется на козлы и возьмет в руки вожжи. |
Since we last saw him, the gay Pluto has become tamed down to a staid and sober Benedict-black though he be. |
Плутон женат. |
Florinda-now the better half of his life-has effected the transformation. |
Его супруга -- известная читателю Флоринда. |
There is one other name known at Casa del Corvo, with which you cannot fail to become acquainted. |
За обеденным столом в Каса-дель-Корво вы непременно услышите имя некоего охотника. |
You will hear it mentioned, almost every time you sit down to dinner: for you will be told that the turkey at the head of the table, or the venison at its opposite end, is the produce of a rifle that rarely misses its aim. |
За обедом вам обязательно сообщат, что этот жареный индюк или оленина -- результат его не знающего промаха ружья. |
During the course of the meal-but much more over the wine-you will hear talk of "Zeb Stump the hunter." |
За обедом и особенно за вином вы услышите бесчисленные истории о Зебе Стумпе. |
You may not often see him. |
Правда, самого Зеба вы редко там встретите. |
He will be gone from the hacienda, before you are out of your bed; and back only after you have retired. |
Он уходит из асиенды, когда все ее обитатели еще в постели, и возвращается, когда они уже спят или ложатся спать. |
But the huge gobbler seen in the "smoke-house," and the haunch of venison hanging by its side, are evidence he has been there. |
Но большой индюк или четверть туши оленя в кладовой доказывают, что он здесь был. |
While sojourning at Casa del Corvo, you may get hints of a strange story connected with the place-now almost reduced to a legend. |
Во время пребывания в Каса-дель-Корво вы, наверно, услышите обрывки загадочной истории, ставшей почти легендой. |
The domestics will tell it you, but only in whispers: since they know that it is a theme tabooed by the master and mistress of the mansion, in whom it excites sad souvenirs. |
Слуги не откажутся рассказать вам ее всю — с начала до конца, но только шепотом. Это запрещенная тема, она вызывает грустные воспоминания у хозяев асиенды. |
It is the story of the Headless Horseman. |
Это — повесть о всаднике без головы. |