• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Like a puppet worked by the wires of the showman, the ex-captain of cavalry yields compliance with the commands of the backwoodsman.С механической покорностью, словно марионетка, подчиняется Колхаун приказу охотника.
He does so, from a consciousness that there is death-certain death-in disobeying them.Он понимает, что всякая попытка сопротивляться означает неминуемую смерть.
Mechanically he mounts the mare; and, without resistance, suffers her to be led away from the spot. Zeb, afoot, strides on in advance. The mare, at bridle-length, follows upon his tracks.Зеб Стумп берет кобылу под уздцы и ведет за собой.
The mustanger rides reflectingly behind; thinking less of him held at the end of his lazo, than of her, who by a generous self-sacrifice, has that day riveted around his heart a golden chain-only by death to be undone!Мустангер в задумчивости едет сзади. Он думает не о своем пленнике, а о той, чье самопожертвование сковало его сердце золотой цепью, разбить которую может только смерть.
Chapter Ninety Nine. Attempted Murder and Suicide.Глава ХСК. ДВА ВЫСТРЕЛА
After its second involuntary recess-less prolonged than the first-the Court has once more resumed its functions under the great evergreen oak. It is now evening; and the sunbeams, falling aslant, intrude upon the space canopied by the tree. From the golden brightness, displayed by them at noon, they have changed to a lurid red-as if there was anger in the sky! It is but an accident of the atmosphere-the portent of an approaching storm. For all this, it is remarked as singular, that a storm should be coming at the time: since it symbolises the sentiment of the spectators, who look on with sullenness in their hearts, and gloom in their glances. It would seem as if Heaven's wrath was acting in concert with the passions of Earth!После второго неожиданного перерыва, менее длительного, чем первый, суд снова возобновил свое заседание под огромным дубом. Наступил вечер. Косые лучи заходящего солнца проникают под густую крону.
Maurice Gerald is no longer the cynosure of those scowling eyes. He has been clamorously acquitted, and is henceforth only one of the witnesses. In the place late occupied by him another stands.На Мориса Джеральда уже не смотрят с угрозой со всех сторон -- он полностью оправдан, и теперь он только свидетель.
Cassius Calhoun is now the prisoner at the bar!Место обвиняемого занял Кассий Колхаун.
This is the only change observable.Но это единственная перемена.
The judge is the same, the jury the same, and the spectators as before; though with very different feelings in regard to the criminality of the accused.Судья тот же, те же присяжные, та же толпа. Разница в их отношении к обвиняемому.
His guilt is no longer the question that is being considered.Виновность подсудимого не вызывает сомнений.
It has been established beyond the shadow of a doubt. The evidence is already before them; and though entirely circumstantial-as in most cases of murder-the circumstances form a chain irresistibly conclusive and complete.Все доказательства налицо; и, хотя большинство улик -- косвенные, как это обычно бывает, когда разбирается дело об убийстве, они составляют неразрывную цепь, в которой не хватает только одного звена -- мотива.
There is but one missing link-if link it may be called-the motive. The motive both for the murder and the mutilation: for the testimony of Gerald has been confirmed by a subsequent examination of the dead body.Что заставило Кассия Колхауна застрелить человека и потом отрубить ему голову?
The surgeon of the cantonment has pronounced the two distinct, and that Henry Poindexter's death must have ensued, almost instantaneously after his receiving the shot.Показания Джеральда подтвердились при обследовании трупа -- хирург форта установил, что голова была отрублена уже после того, как наступила смерть, причиной которой было пулевое ранение.
Why should Cassius Calhoun have killed his own cousin?Почему Кассий Колхаун убил своего двоюродного брата?
Why cut off his head?Почему он отрубил ему голову?
No one can answer these questions, save the murderer himself.Никто не может ответить на эти вопросы, кроме самого убийцы.
No one expects him to do so-save to his Maker. Before Him he must soon stand: for a knowledge of the motive is not deemed essential to his condemnation, and he has been condemned.Преступник скоро получит заслуженную кару, потому что выяснение мотива преступления не является обязательным.
The trial has come to a close; the verdict Guilty has been given; and the judge, laying aside his Panama hat, is about to put on the black cap-that dread emblem of death-preparatory to pronouncing the sentence.Судебное разбирательство закончилось быстро. Присяжные вынесли решение: "виновен". И судья, сняв панаму, уже собирается надеть черную шапочку -- мрачную эмблему смерти, чтобы огласить приговор.
In the usual solemn manner the condemned man is invited to make his final speech; to avail himself, as it were, of the last forlorn hope for sentence.Соблюдая формальности, осужденному предоставляют последнее слово. Он вздрагивает.
He starts at the invitation-falling, as it does, like a death-knell upon his ear.Эта фраза судьи звучит в его ушах похоронным звоном.
He looks wildly around. Despairingly: when on the faces that encircle him he sees not one wearing an expression of sympathy. There is not even pity. All appear to frown upon him.Он дико озирается, в глазах его отчаяние, но кругом он видит лишь суровые лица, на них не заметно ни сочувствия, ни сострадания.
His confederates-those payed ruffians who have hitherto supported him-are of no use now, and their sympathy of no consequence.Соучастники, подкупленные негодяи, которые до последнего момента поддерживали его, теперь уже не могут помочь ему -- их сочувствие бесполезно.
They have shrunk out of sight-before the majesty of the law, and the damning evidence of his guilt.Они отступили перед величием закона и неумолимой очевидностью преступления.
Despite his social standing-and the wealth to sustain it-he sees himself alone; without friend or sympathiser: for so stands the assassin in Texas!Несмотря на свое богатство и высокое общественное положение, он одинок -- у него нет ни друзей, ни сторонников.
His demeanour is completely changed.Такова участь убийц в Техасе.
In place of that high haughty air-oft exhibited in bold brutal bullyism-he looks cowed and craven.Выражение его лица резко изменилось -- вместо обычной надменности и заносчивости оно отражает малодушный страх.
And not strange that he should.Нужно ли этому удивляться?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.