As if joyed at being relieved from his inert load-to him an incubus inexplicable-and inspired by the pressure of his master's knees, the noble horse springs off over the prairie turf-in long sinewy strides, showing that his body still retains its strength, and his limbs their elasticity. |
Как будто обрадованный освобождением от тяжелой, непонятной ноши, чувствуя живое прикосновение колена своего хозяина, благородный конь несется по прерии длинными прыжками, доказывая, что он по-прежнему силен, а ноги его сохранили свою гибкость. |
He soon closes upon the hindmost; overtakes one; then another, and another, till he has surged far ahead of the "field." |
Скоро Морис приближается к тем, кто скачет последними, перегоняет одного, потом другого и еще одного, пока не оказывается впереди всех. |
Still on, over the rolling ridges-across the stream-beds between-on, over soft turf, and sharp shingle, till at length his competitors lose sight of him-as they have already done of the grey mustang and its rider. |
Он мчится через холмы и овражки по мягкой траве и острым камням, пока, наконец, остальные не теряют его из виду, как давно уже потеряли Колхауна. |
There is but one of the pursuing party who continues to keep him in view-a tall man, mounted upon what might be taken for the sorriest of steeds-an old mustang mare. |
Только один из всех участников погони все еще видит его. Он сидит верхом на самой жалкой кляче, какую только можно себе представить. |
Her speed tells a different tale; produced though it be by the strangest of spurs-the keen blade of a bowie-knife. |
Чем объяснить, что она так быстро бежит? Ее подгоняет очень странная "шпора" -охотничий нож, который время от времени вонзается ей в круп. |
It is Zeb Stump who makes use of this quaint, but cruel, means of persuasion. |
Так жестоко подгоняет свою лошадь Зеб Стумп. |
Still the old mare cannot keep pace with the magnificent stallion of the mustanger. |
И, несмотря на это, старая кобыла не в силах состязаться с конем мустангера. |
Nor does Zeb expect it. He but aims at holding the latter in sight; and in this he is so far successful. |
Зеб и не рассчитывает на это: его единственное желание -- не упустить гнедого из виду, и это ему удается. |
There is yet another who beholds the blood-bay making his vigorous bounds. |
И еще один человек видит мчащегося гнедого. |
He beholds him with "beard upon the shoulder." It is he who is pursued. |
Но он смотрит на него через плечо -- это беглец. |
Just as he has begun to feel hopeful of escape, Calhoun, looking back, catches sight of the red stallion; no longer with that strange shape upon his back, but one as well recognised, and to him even more terrible. He perceives it to be Maurice, the mustanger-the man he would have devoted-was so near devoting-to the most disgraceful of deaths! |
Не успел Колхаун поверить в свое спасение, как, оглянувшись назад, он увидел гнедого и на нем не изуродованный труп, а еще более страшного для него всадника: Мориса-мустангера -- человека, которого он чуть было не обрек на позорную смерть. |
He sees this man coming after-his own conscience tells him-as an avenger! Is it the hand of God that directs this enemy on his track? |
Это -- мститель, от которого не уйти. |
He trembles as he asks himself the question. |
Холодная дрожь пробегает по телу беглеца. |
From any other pursuer there might have been a chance of escaping. |
Ему чудится, что он борется с самой судьбой и что нет смысла продолжать эту борьбу. |
There is none from Maurice Gerald! A cold shiver runs through the frame of the fugitive. He feels as if he were fighting against Fate; and that it is idle to continue the contest! He sits despairingly in his saddle; scarce caring to ply the spur; no longer believing that speed can avail him! His flight is now merely mechanical-his mind taking no part in the performance. |
Отчаявшийся преступник не погоняет коня, не веря больше в спасение. |
His soul is absorbed with the horror of a dread death-not less dread, from his knowing that he deserves it. |
Его душа объята страхом смерти. |
The sight of the chapparal, close at hand, inspires him with a fresh hope; and, forcing the fatigued horse into a last feeble effort, he struggles on towards it. |
Но тут он замечает, что заросли уже близко, и немного приободряется; он заставляет своего измученного коня сделать последнее усилие и направляется к лесу. |
An opening presents itself. |
Перед ним открывается просека. |
He enters it; and continues his gallop for a half mile further. |
Колхаун успевает проскакать по ней полмили. |
He arrives at a point, where the path turns sharply round some heavy timber. |
Он подъезжает к повороту. |
Beyond that, he might enter the underwood, and get out of sight of his pursuer. |
Дальше легко будет скрыться в зарослях. |
He knows the place, but too well. |
Он слишком хорошо знает это место. |
It has been fatal to him before. |
Оно уже было роковым для него. |
Is it to prove so again? |
Будет ли оно роковым и на этот раз? |
It is. |
Да! |
He feels that it is, and rides irresolutely. |
Он чувствует это и окончательно теряет самообладание. |
He hears the hoofstroke of the red horse close upon the heels of his own; and along with it the voice of the avenging rider, summoning him to stop! |
Стук копыт слышен совсем близко, раздается голос мстителя, требующего, чтобы он остановился. |
He is too late for turning the corner,-too late to seek concealment in the thicket,-and with a cry he reins up. |
Нет, он не успеет свернуть, не успеет скрыться! Вскрикнув, он останавливает коня. |
It is a cry partly of despair, partly of fierce defiance-like the scream of a chased jaguar under bay of the bloodhounds. |
Это крик отчаяния и ненависти, подобный вою окруженного собаками ягуара. |
It is accompanied by a gesture; quick followed by a flash, a puff of white smoke, and a sharp detonation, that tell of the discharge of a revolver. |
Крик сопровождается жестом, вслед за которым мелькает огонек, вырывается облачко дыма, раздается резкий треск -- это выстрел из револьвера. |
But the bullet whistles harmlessly through the air; while in the opposite direction is heard a hishing sound-as from the winding of a sling-and a long serpent seems to uncoil itself in the air! |
Но пуля не попадает в цель. В ответ слышится свист, словно гибкий прут разрезает воздух, и как будто длинная змея взвивается вверх. |
Calhoun sees it through the thinning smoke. |
Колхаун видит ее сквозь пелену дыма. |