• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It can scarce be.Вряд ли.
Concealment in the thicket-with half a score of skilled trackers in pursuit-Zeb Stump at their head! No: it cannot be this.Он знает, что не может скрыться в чаще леса -ведь среди его преследователей не меньше десятка опытных следопытов во главе с самим Зебом Стумпом.
There is no hiding-place for him; and he knows it. What, then, hinders him from sinking under despair, and at once resigning himself to what must be his ultimate destiny?Что же тогда спасает его от отчаяния? Почему он не покоряется, казалось бы, неизбежной судьбе?
Is it the mere instinct of the animal, giving way to a blind unreasoning effort at impossible escape?Или это просто слепой инстинкт самосохранения?
Nothing of the kind.Совсем нет.
The murderer of Henry Poindexter is not mad.Убийца Генри Пойндекстера -- не сумасшедший.
In his attempt to elude the justice he now dreads, he is not trusting to such slender chances as either a quick gallop across the prairie, or a possible concealment in the timber beyond.В своей попытке избежать страшного для него правосудия он не станет полагаться ни на своего быстроногого коня, который мчит его по прерии, ни на заросли впереди.
There is a still farther beyond-a border. Upon this his thoughts are dwelling, and his hopes have become fixed.Но за лесом проходит граница -- вот почему он надеется.
There are, indeed, two borders.Собственно говоря, там две границы.
One that separates two nations termed civilised.Одна, которая разделяет две нации, именуемые цивилизованными.
There is a law of extradition between them.Между ними существует соглашение о выдаче преступников.
For all this the red-handed assassin may cheat justice-often does-by an adroit migration from one to the other-a mere change of residence and nationality.Впрочем, убийца может обмануть правосудие (как это часто делается), постоянно переходя границу и меняя национальность и место жительства.
But it is not this course Calhoun intends to take.Однако не этот путь избрал Колхаун.
However ill observed the statute between Texas and Mexico, he has no intention to take advantage of its loose observance. He dreads to risk such a danger.Как ни слабо соблюдается упомянутое соглашение между Техасом и Мексикой, он не решается положиться на это -- он боится рисковать.
With the consciousness of his great crime, he has reason.Его страх понятен: это слишком опасная игра для человека, запятнанного таким ужасным преступлением.
Though riding toward the Rio Grande, it is not with the design of crossing it. He has bethought him of the other border-that beyond which roams the savage Comanche-the Ishmaelite of the prairies-whose hand is against every man with a white skin; but will be lifted lightly against him, who has spilled the white man's blood!Он скачет к Рио-Гранде, но не для того, чтобы перебраться через мексиканскую границу: он вспомнил о другой границе -- о той, за пределами которой кочуют дикие команчи, ненавидящие всех людей с белой кожей. Но его они встретят как друга -- ведь он пролил кровь одного из их врагов!
In his tent, the murderer may not only find a home, but hope for hospitality-perhaps promotion, in the red career of his adoption!В вигваме индейца убийца может найти не только приют -- он надеется на гостеприимство и на продолжение кровавой карьеры.
It is from an understanding of these circumstances, that Calhoun sees a chance of escape, that support him against despair; and, though he has started in a direct line for the Rio Grande, he intends, under cover of the chapparal, to flee towards the Llano Estacado.Вот почему Колхаун не теряет надежды на спасение, а поэтому и не поддается отчаянию; и, хотя он скачет по направлению к Рио-Гранде, он хочет под прикрытием леса свернуть в сторону Льяно-Эстакадо.
He does not dread the dangers of this frightful desert; nor any others that may lie before him.Он не боится опасностей этой ужасной пустыни; никакие будущие невзгоды не могут сравниться с тем, что ждет его позади.
They can be but light compared with those threatening behind. He might feel regret at the terrible expatriation forced upon him-the loss of wealth, friends, social status, and civilisation-more than all, the severance from one too wildly, wickedly loved-perhaps never to be seen again!Может быть, потом он пожалеет о том, что потерял богатство, друзей, общественное положение, удобства цивилизации; больше того -- ему грозит разлука с той, которую он так безумно любит и с которой, быть может, никогда больше не встретится.
But he has no time to think even of her.Но сейчас нет времени подумать даже о ней.
To his ignoble nature life is dearer than love.Этому низкому человеку жизнь дороже любви.
He fancies that life is still before him; but it is no fancy that tells him, death is behind-fast travelling upon his tracks!Он думает, что впереди жизнь, и он знает, что сзади надвигается смерть.
The murderer makes haste-all the haste that can be taken out of a Mexican mustang-swift as the steeds of Arabia, from which it can claim descent.Убийца мчится со всей скоростью, на которую способен его мексиканский мустанг, быстрый, как арабский конь.
Ere this the creature should be tired.Серому мустангу давно уже пора устать.
Since the morning it has made more than a score miles-most of them going at a gallop.С утра он проделал больше двадцати миль и притом весь путь галопом.
But it shows no signs of fatigue.Но он не проявляет никаких признаков утомления.
Like all its race-tough as terriers-it will go fifty-if need be a hundred-without staggering in its tracks.Как и все мустанги, он может свободно пробежать пятьдесят и, если нужно, сто миль, не замедляя шага.
What a stroke of good fortune-that exchange of horses with the Mexican maiden! So reflects its rider. But for it he might now be standing under the sombre shadow of the live oak, in the stern presence of a judge and jury, abetted and urged on to convict him, by the less scrupulous Lynch and his cohort of Regulators."Какое счастье, что я обменялся лошадью с мексиканкой! -- думает Кассий Колхаун.-- Если бы не ее мустанг, я уже стоял бы теперь в мрачной тени дуба, перед судьей и присяжными, слушая, как толпа требует моей смерти".
He is no longer in dread of such a destiny. He begins to fancy himself clear of all danger.Кассий Колхаун больше не боится этой участи, он думает, что опасность миновала.
He glances back over the plain, and sees his pursuers still far behind him.Он оглядывается назад и видит, что всадники остались далеко позади.
He looks forward, and, in the dark line looming above the bright green of the savannah, descries the chapparal.Он смотрит вперед -- над изумрудной зеленью саванны вырисовывается темная полоса леса.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.