The other shot-hole shows no similar signs. It is a clear round cut in the cloth-about big enough for a pea to have passed through, and scarce discernible at the distance. |
Верхняя -- это даже не рана, а просто небольшая дырочка в ткани, величиной с горошину, издали почти не заметная. |
There is no blood stain around it. |
Вокруг нее совсем нет крови. |
"It," says Zeb Stump, pointing to the smaller, "it signifies nothin'. |
-- Это,-- говорит Зеб Стумп, указывая на верхнее отверстие, -- не имеет значения. |
It's the bullet I fired myself out o' the gully; the same I've ben tellin' ye o'. |
Вы видите, что крови здесь нет, а это доказывает, что пуля попала уже в труп. |
Ye obsarve thar's no blood abeout it: which prove thet it wur a dead body when it penetrated. |
Это я пустил ее ночью у обрыва. |
The other air different. |
А вот вторая -- это уже другое дело. |
It wur the shot as settled him; an ef I ain't dog-gonedly mistaken, ye'll find the bit o' lead still inside o' the corp. |
Это и была смертельная рана. И если я не ошибаюсь, то вы найдете эту пулю здесь. |
Suppose ye make a incizyun, an see!" |
Надо сделать надрез и посмотреть. |
The proposal meets with no opposition. |
Предложение старого охотника не встречает возражений. |
On the contrary, the judge directs it to be done as Zeb has suggested. |
Напротив, сам судья приказывает извлечь пулю. |
The stays, both fore and back, are unloosed; the water-guards unbuckled; and the body is lifted out of the saddle. |
Веревки развязаны, гетры расстегнуты, и труп снимают с седла. |
It feels stark and stiff to those who take part in the unpacking,-the arms and limbs as rigid as if they had become fossilised. |
Он кажется очень твердым, одеревенелым -- руки и ноги его совсем не сгибаются. |
The lightness tells of desiccation: for its specific gravity scarce exceeds that of a mummy! |
Но все же он очень легок, как будто весь высох,--его вес почти не превышает вес мумии! |
With respectful carefulness it is laid at full length along the grass. |
Его бережно кладут на траву. |
The operators stoop silently over it-Sam Manly acting as the chief. |
Несколько человек молча склоняются над ним. Сэм Мэнли исполняет роль главного хирурга. |
Directed by the judge, he makes an incision around the wound-that with the circle of extravasated blood. |
По распоряжедию судьи он делает надрез вокруг раны -- той, у которой запеклась кровь. |
The dissection is carried through the ribs, to the lungs underneath. |
Надрез проводится через ребра к легким. |
In the left lobe is discovered the thing searched for. |
В левом легком находят то, что искали. |
Something firmer than flesh is touched by the probe-the point of a bowie-knife. |
Острие охотничьего ножа касается чего-то твердого. |
It has the feel of a leaden bullet. |
Это похоже на свинцовую пулю. |
It is one! |
Так и есть! |
It is extracted; rubbed clean of its crimson coating; and submitted to the examination of the jury. |
Пулю вынимают, обтирают и передают присяжным. |
Despite the abrasion caused by the spirally-grooved bore of the barrel-despite an indentation where it came in contact with a creased rib-there is still discernible the outlines of a stamped crescent, and the letters C.C. |
Несмотря на то что она поцарапана винтовой нарезкой ружья, несмотря на зазубрину там, где она ударила по ребру, на ней все еще можно различить изображение полумесяца и буквы "К. К". |
Oh! those tell-tale initials! |
Как много говорят эти инициалы! |
There are some looking on who remember to have heard of them before. |
Среди тех, кто рассматривает их сейчас, некоторые помнят, что они слышали о них раньше. |
Some who can testify to that boast about a marked bullet-when the killing of the jaguar was contested! |
Они могут засвидетельствовать, кто хвастался такой меченой пулей во время охоты на ягуара. |
He who made that boast has now reason to regret it! |
Тот, кто хвастался тогда, теперь, должно быть, жалеет об этом. |
"But where is he?" |
Но где же он? |
The question is beginning to be asked. |
Этот вопрос уже начинают задавать в толпе. |
"What's your explanation, Mr Stump?" is another question put by the counsel for the accused. |
-- Как вы это объясните, мистер Стумп? -спрашивает защитник. |
"Don't need much, I reck'n," is the reply. |
-- Да что тут говорить--дело простое! |
"He'd be a durnationed greenhorn as can't see, clur as the light o' day, thet young Peint war plugged by thet ere bullet." |
Всякому молокососу должно быть ясно, как день, что эта пуля убила молодого Пойндекстера. |
"By whom fired, do you think?" |
-- Но кто выстрелил, как вы думаете? |
"Wal; thet appear to be eeqully clur. |
-- Что же, это не менее ясно. |
When a man signs his name to a message, thar's no chance o' mistakin' who it kums from. |
Когда человек подписывает свое имя на письме, никто не ошибается, кем оно послано. |
Thar's only the ineeshuls thur; but they're plain enuf, I reck'n, an speak for theirselves." |
Правда, здесь только первые буквы, но догадаться нетрудно -- они говорят сами за себя. |
"I see nothing in all this," interposes the prosecuting counsel. "There's a marked bullet, it is true-with a symbol and certain letters, which may, or may not, belong to a gentleman well known in the Settlement. |
-- Я в этом ничего особенного не вижу, -вмешивается прокурор. -- Пуля меченая, это правда,-- на ней стоят буквы, которые могут иметь -- а могут и не иметь -- отношение к уважаемому местному жителю. |
For the sake of argument, let us suppose them to be his-as also the ball before us. |
Предположим даже, что это его инициалы и его пуля. |
What of that? |
И все-таки этим еще ничего не доказано. |
It wouldn't be the first time that a murder has been committed-by one who has first stolen his weapon, and then used it to accomplish the deed. It is but a piece of ordinary cunning-a common trick. |
Убийство, совершенное краденым оружием, -довольно обычная история. |
Who can say that this is not something of the same sort?" |
Кто станет возражать против этого? |
"Besides," continues the specious pleader, "where is the motive for a murder such as this would be-supposing it to have been committed by the man you are now called upon to suspect? |
Кроме того, -- продолжает прокурор,-- зачем было совершать это убийство человеку, на которого вы намекаете? |