Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other shot-hole shows no similar signs. It is a clear round cut in the cloth-about big enough for a pea to have passed through, and scarce discernible at the distance. Верхняя -- это даже не рана, а просто небольшая дырочка в ткани, величиной с горошину, издали почти не заметная.
There is no blood stain around it. Вокруг нее совсем нет крови.
"It," says Zeb Stump, pointing to the smaller, "it signifies nothin'. -- Это,-- говорит Зеб Стумп, указывая на верхнее отверстие, -- не имеет значения.
It's the bullet I fired myself out o' the gully; the same I've ben tellin' ye o'. Вы видите, что крови здесь нет, а это доказывает, что пуля попала уже в труп.
Ye obsarve thar's no blood abeout it: which prove thet it wur a dead body when it penetrated. Это я пустил ее ночью у обрыва.
The other air different. А вот вторая -- это уже другое дело.
It wur the shot as settled him; an ef I ain't dog-gonedly mistaken, ye'll find the bit o' lead still inside o' the corp. Это и была смертельная рана. И если я не ошибаюсь, то вы найдете эту пулю здесь.
Suppose ye make a incizyun, an see!" Надо сделать надрез и посмотреть.
The proposal meets with no opposition. Предложение старого охотника не встречает возражений.
On the contrary, the judge directs it to be done as Zeb has suggested. Напротив, сам судья приказывает извлечь пулю.
The stays, both fore and back, are unloosed; the water-guards unbuckled; and the body is lifted out of the saddle. Веревки развязаны, гетры расстегнуты, и труп снимают с седла.
It feels stark and stiff to those who take part in the unpacking,-the arms and limbs as rigid as if they had become fossilised. Он кажется очень твердым, одеревенелым -- руки и ноги его совсем не сгибаются.
The lightness tells of desiccation: for its specific gravity scarce exceeds that of a mummy! Но все же он очень легок, как будто весь высох,--его вес почти не превышает вес мумии!
With respectful carefulness it is laid at full length along the grass. Его бережно кладут на траву.
The operators stoop silently over it-Sam Manly acting as the chief. Несколько человек молча склоняются над ним. Сэм Мэнли исполняет роль главного хирурга.
Directed by the judge, he makes an incision around the wound-that with the circle of extravasated blood. По распоряжедию судьи он делает надрез вокруг раны -- той, у которой запеклась кровь.
The dissection is carried through the ribs, to the lungs underneath. Надрез проводится через ребра к легким.
In the left lobe is discovered the thing searched for. В левом легком находят то, что искали.
Something firmer than flesh is touched by the probe-the point of a bowie-knife. Острие охотничьего ножа касается чего-то твердого.
It has the feel of a leaden bullet. Это похоже на свинцовую пулю.
It is one! Так и есть!
It is extracted; rubbed clean of its crimson coating; and submitted to the examination of the jury. Пулю вынимают, обтирают и передают присяжным.
Despite the abrasion caused by the spirally-grooved bore of the barrel-despite an indentation where it came in contact with a creased rib-there is still discernible the outlines of a stamped crescent, and the letters C.C. Несмотря на то что она поцарапана винтовой нарезкой ружья, несмотря на зазубрину там, где она ударила по ребру, на ней все еще можно различить изображение полумесяца и буквы "К. К".
Oh! those tell-tale initials! Как много говорят эти инициалы!
There are some looking on who remember to have heard of them before. Среди тех, кто рассматривает их сейчас, некоторые помнят, что они слышали о них раньше.
Some who can testify to that boast about a marked bullet-when the killing of the jaguar was contested! Они могут засвидетельствовать, кто хвастался такой меченой пулей во время охоты на ягуара.
He who made that boast has now reason to regret it! Тот, кто хвастался тогда, теперь, должно быть, жалеет об этом.
"But where is he?" Но где же он?
The question is beginning to be asked. Этот вопрос уже начинают задавать в толпе.
"What's your explanation, Mr Stump?" is another question put by the counsel for the accused. -- Как вы это объясните, мистер Стумп? -спрашивает защитник.
"Don't need much, I reck'n," is the reply. -- Да что тут говорить--дело простое!
"He'd be a durnationed greenhorn as can't see, clur as the light o' day, thet young Peint war plugged by thet ere bullet." Всякому молокососу должно быть ясно, как день, что эта пуля убила молодого Пойндекстера.
"By whom fired, do you think?" -- Но кто выстрелил, как вы думаете?
"Wal; thet appear to be eeqully clur. -- Что же, это не менее ясно.
When a man signs his name to a message, thar's no chance o' mistakin' who it kums from. Когда человек подписывает свое имя на письме, никто не ошибается, кем оно послано.
Thar's only the ineeshuls thur; but they're plain enuf, I reck'n, an speak for theirselves." Правда, здесь только первые буквы, но догадаться нетрудно -- они говорят сами за себя.
"I see nothing in all this," interposes the prosecuting counsel. "There's a marked bullet, it is true-with a symbol and certain letters, which may, or may not, belong to a gentleman well known in the Settlement. -- Я в этом ничего особенного не вижу, -вмешивается прокурор. -- Пуля меченая, это правда,-- на ней стоят буквы, которые могут иметь -- а могут и не иметь -- отношение к уважаемому местному жителю.
For the sake of argument, let us suppose them to be his-as also the ball before us. Предположим даже, что это его инициалы и его пуля.
What of that? И все-таки этим еще ничего не доказано.
It wouldn't be the first time that a murder has been committed-by one who has first stolen his weapon, and then used it to accomplish the deed. It is but a piece of ordinary cunning-a common trick. Убийство, совершенное краденым оружием, -довольно обычная история.
Who can say that this is not something of the same sort?" Кто станет возражать против этого?
"Besides," continues the specious pleader, "where is the motive for a murder such as this would be-supposing it to have been committed by the man you are now called upon to suspect? Кроме того, -- продолжает прокурор,-- зачем было совершать это убийство человеку, на которого вы намекаете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x