Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wal, whiles we war palaverin', in kim the dog, wi' somethin' tied roun' his neck-the which, on bein' 'zamined, proved to be the mowstanger's curd. Ну, пока мы говорили, прибежала собака -- у нее на шее было что-то привязано; это была карточка мустангера.
Thur war words on it; wrote in red ink, which I seed to be blood. На ней оказались слова, написанные красными чернилами -- попросту кровью.
"Them words tolt to whosomedever shed read 'em, whar the young fellur war to be foun'. Эти слова говорили тому, кто мог читать по-писаному, где можно найти парня.
"I went thar, takin' the other two-thet air Pheelum an the houn'-along wi' me. Я отправился туда, взяв с собой Фелима и собаку.
"We got to the groun' jest in time to save the mowstanger from hevin' his guts clawed out by one o' them ere spotted painters-the Mexikins call tigers-tho' I've heern the young fellur hisself gie 'em the name o' Jug-wars. Мы пришли как раз вовремя, чтобы спасти мустангера из когтей одной из тех пятнистых пантер, которых мексиканцы называют тиграми; я же слыхал, как молодой ирландец называл их ягуарами.
"I put a bullet through the brute; an thet wur the eend o' it. Я пустил пулю в эту пятнистую кошку. Тут ей и был конец.
"Wal, we tuk the mowstanger to his shanty. Ну, мы доставили мустангера в его хижину.
We hed to toat him thar on a sort o' streetcher; seein' as he wan't able to make trades o' hisself. Нам пришлось нести его вроде как на носилках, сам он не мог и шагу сделать.
Beside, he wur as much out o' his senses as a turkey gobber at treadin' time. Да и с мозгами у него было неладно -- парень соображал не лучше индюка в весеннюю пору.
"We got him hum; an thur he stayed, till the sarchers kim to the shanty an foun' him." Так вот, привезли мы его домой; там он и лежал, пока не явился отряд, который его разыскивал...
The witness makes pause: as if pondering within himself, whether he should relate the series of extraordinary incidents that took place during his stay at the jacal?. Свидетель на минуту замолкает, как будто соображая, стоит ли ему рассказывать обо всех происшествиях, разыгравшихся в хижине мустангера.
Would it be for the benefit of the accused to leave them untold? Не лучше ли будет умолчать о них?
He resolves to be reticent. Он выбирает последнее.
This does not suit the counsel for the prosecution, who proceeds to cross-examine him. Однако это не нравится прокурору, и он начинает его допрашивать.
It results in his having to give a full and particular account of everything that occurred-up to the time of the prisoner being taken out of his hands, and incarcerated in the guard-house. В конце концов он заставляет его рассказать все, что произошло до того момента, когда Мориса Джеральда заперли на гауптвахте.
"Now," says he, as soon as the cross-questioning comes to a close, "since ye've made me tell all I know 'beout thet part o' the bizness, thur's somethin' ye haint thought o' askin', an the which this child's boun' to make a clean breast o'." -- Ну, а теперь,-- говорит Зеб Стумп, когда его кончают допрашивать,-- вы заставили меня рассказать, что я знаю об этой стороне дела, но кое-что вам не пришло в голову спросить, и я хочу сам добавить.
"Proceed, Mr Stump!" says he of San Antonio, entrusted with the direct examination. -- Продолжайте, мистер Стумп,-- говорит защитник из Сан-Антонио.
"Wal, what I'm goin' to say now haint so much to do wi' the prisoner at the bar, as wi' a man thet in my opeenyun oughter be stannin' in his place. -- Так вот что. То, о чем я буду говорить, не столько касается подсудимого, сколько того человека, который должен занять его место.
I won't say who thet man air. Я сейчас не стану называть его имя.
I'll tell ye what I know, an hev foun' out, an then you o' the jury may reckon it up for yurselves." Я только скажу о том, что мне удалось узнать. Вы же, присяжные, сами догадаетесь об остальном...
The old hunter makes pause, drawing a long breath-as if to prepare himself for a full spell of confession. Старый охотник на минуту останавливается и переводит дыхание, как бы готовясь к пространной речи.
No one attempts either to interrupt or urge him on. Никто не пытается ни прервать его, ни поторопить.
There is an impression that he can unravel the mystery of the murder. Всем кажется, что он может открыть тайну убийства.
That of the Headless Horseman no longer needs unravelling. Всадник без головы уже перестал быть тайной.
"Wal, fellur citizens!" continues Zeb, assuming a changed style of apostrophe, "arter what I heerd, an more especially what I seed, I knowd that poor young Peint wur gone under-struck down in his tracks-wiped out o' the world. -- Что же, друзья! -- продолжал Зеб.-- После того, что мне пришлось слышать, а главное -- видеть, я понял, что молодого Пойндекстера больше нет в живых.
"I knowd equally well thet he who did the cowardly deed wan't, an kedn't be, the mowstanger-Maurice Gerald. Так же твердо я знал, что не мустангер, не Морис Джеральд совершил это подлое убийство.
"Who war it, then? Кто же тогда?
Thet war the questyun thet bamboozled me, as it's done the rest o' ye-them as haint made up thur minds 'ithout reflekshun. Вот вопрос, который мучил меня так же, как и многих из вас, кто над этим задумался.
"Wal; thinkin' as I did that the Irish wur innocent, I bekim detarmined to diskiver the truth. Не сомневаясь, что ирландец невиновен, я решил выяснить всю правду.
I ain't goin' to say thet appearances wan't agin him. They wur dog-gonedly agin him. Многое, черт возьми, было против него, этого я не отрицаю.
"For all thet, I wan't goin' to rely on them; an so I tuk purayra to hev a squint at the sign. И все же это не могло убедить меня. Я решил сам изучить следы в прерии.
"I knowd thur must be hoss-tracks leadin' to the place, an hoss tracks goin' from it; an damn 'em! thur wur too many o' 'em, goin' everywhur-else the thing mout a been eezy enough. Я знал, что найду на том месте лошадиные следы, ведущие туда и обратно. Но, черт побери, там оказалось еще множество следов, идущих в разных направлениях,-- если бы не это, все было бы просто.
"But thar wur one partickler set I'd got a down upon; an them I detarmined to foller up to the eend o' creashun. След одной лошади казался мне особенно интересным, и я решил пойти за ним хоть на край света.
"They war the footmarks o' an Amerikin hoss, hevin' three shoes to the good, an a fourth wi' a bit broken off the eend o' it. Это были следы американской лошади; одна подкова у нее была сломана.
This hyur's the eyedentikul piece o' iron!" Вот эта самая подкова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x