"Urged by the thought, I exerted all the strength left me, in an effort to reach water. |
Подгоняемый этой мыслью, я напряг все силы, чтобы добраться до воды. |
"I knew there was a stream near by; and partly by crawling,-partly by the help of a rude crutch procured in the thicket-I succeeded in reaching it. |
Мне помнилось, что где-то недалеко должен протекать ручей. То ползком на четвереньках, то опираясь на самодельный костыль, я наконец добрался до ручья. |
"Having satisfied my thirst, I felt refreshed; and soon after fell asleep. |
Утолив жажду, я почувствовал облегчение и скоро заснул. |
"I awoke to find myself surrounded by coyot?s. |
Проснувшись, я увидел, что окружен койотами. |
"There were at least two score of them; and although at first I had no fear-knowing their cowardly nature-I was soon brought to a different way of thinking. |
Их было не меньше двадцати; зная их трусость, я сначала не испугался; однако скоро мне пришлось изменить свое отношение к ним. |
"They saw that I was disabled; and for this reason had determined upon attacking me. "After a time they did so-clustering around and springing upon me in a simultaneous onslaught. |
Они увидели, что я ранен, и осмелели. Через некоторое время они накинулись на меня всей стаей. |
"I had no weapon but my knife; and it was fortunate I had that. |
Единственное оружие, которое, по счастью, сохранилось у меня, был охотничий нож. |
Altogether unarmed, I must have been torn to pieces, and devoured. |
Если бы не, он, хищники разорвали бы меня на клочки и сожрали. |
"With the knife I was able to keep them off, stabbing as many as I could get a fair stroke at. Half-a-dozen, I should think, were killed in this way. |
Некоторое время я отбивался от них ножом и убил с полдюжины. |
"For all that it would have ended ill for me. |
Но, несмотря на это, схватка кончилась для меня плохо. |
I was becoming enfeebled by the blood fast pouring from my veins, and must soon have succumbed, but for an unexpected chance that turned up in my favour. "I can scarce call it chance. I am more satisfied, to think it was the hand of God." |
От большой потери крови я сильно ослабел и скоро упал бы в изнеможении, если бы не счастливый случай... |
On pronouncing this speech the young Irishman turns his eyes towards Heaven, and stands for a time as if reflecting reverentially. Solemn silence around tells that the attitude is respected. The hearts of all, even the rudest of his listeners, seem touched with the confidence so expressed. |
Мустангер на минуту умолк, и зрители перевели дыхание. |
"It showed itself," he continues, "in the shape of an old comrade-one ofttimes more faithful than man himself-my staghound, Tara. "The dog had been straying-perhaps in search of me-though I've since heard a different explanation of it, with which I need not trouble you. |
-- Меня нашла моя верная собака Тара, -продолжал Морис.-- Она убежала из дому, вероятно, чтобы искать меня; хотя я и слыхал потом другое объяснение, но не буду сейчас затруднять им вашего внимания. |
At all events, he found me; and just in time to be my rescuer. |
Так или иначе, но собака нашла меня -- и как раз вовремя, чтобы спасти. |
"The coyot? s scattered at his approach; and I was saved from a fearful fate-I may say, out of the jaws of death. |
При ее приближении койоты разбежались, и я был спасен от ужасной судьбы. |
"I had another spell of sleep, or unconsciousness-whichever it may have been. |
Потом я снова уснул, а может быть, потерял сознание. |
"On awaking I was able to reflect. |
Когда я очнулся, то мог уже обдумать свое положение. |
I knew that the dog must have come from my jacal?; which I also knew to be several miles distant. He had been taken thither, the day before, by my servant, Phelim. |
Я знал, что собака должна была прибежать из дому; я знал также, что мое хакале находится на расстоянии нескольких миль и что Фелим, мой слуга, отвел ее туда накануне. |
"The man should still be there; and I bethought me of sending him a message-the staghound to be its bearer. |
Я решил послать ему весточку, использовав собаку в качестве почтальона. |
"I wrote some words on a card, which I chanced to have about me. |
Я написал несколько слов на визитной карточке, случайно оказавшейся со мной. |
"I was aware that my servant could not read; but on seeing the card he would recognise it as mine, and seek some one who could decipher what I had written upon it. |
Хотя мне было хорошо известно, что мой слуга неграмотен, я не сомневался, однако, что он догадается, от кого записка, увидев мою карточку, и найдет кого-нибудь, кто ее прочтет. |
"There would be the more likelihood of his doing so, seeing that the characters were traced in blood. |
Я был тем более уверен в этом, что писал кровью. |
"Wrapping the card in a piece of buckskin, to secure it against being destroyed, I attached it to Tara's neck. |
Для большей сохранности я завернул карточку в кусочек клеенки и привязал пакетик к ошейнику Тары. |
"With some difficulty I succeeded in getting the animal to leave me. |
Мне стоило больших усилий заставить собаку уйти от меня. |
But he did so at length; and, as I had hoped, to go home to the hut. |
Но в конце концов она ушла; я надеялся, что она побежит домой. |
"It appears that my message was duly carried; though it was only yesterday I was made acquainted with the result. |
Оказалось, что моя весточка попала по назначению; хотя об этом я узнал только вчера. |
"Shortly after the dog took his departure, I once more fell asleep-again awaking to find myself in the presence of an enemy-one more terrible than I had yet encountered. |
Вскоре после того, как собака убежала, я еще раз заснул, а когда проснулся, увидел перед собой нового страшного врага. |
"It was a jaguar. |
Это был ягуар. |
"A conflict came off between us; but how it ended, or after what time, I am unable to tell. |
Между нами произошла схватка; но чем она кончилась и как долго продолжалась, я не могу сказать. |
I leave that to my brave rescuer, Zeb Stump; who, I hope, will soon return to give an account of it-with much besides that is yet mysterious to me, as to yourselves. |
Пусть это объяснит вам мой отважный спаситель -- Зеб Стумп, который, надеюсь, скоро вернется и расскажет обо всем, и также о многом другом, о чем я знаю не больше вас. |
"All I can remember since then is a series of incongruous dreams-painful phantasmagoria-mingled with pleasant visions-ah! some that were celestial-until the day before yesterday, when I awoke to find myself the inmate of a prison-with a charge of murder hanging over my head! |
Больше я ничего не помню, кроме тяжелых кошмаров, которые изредка перемежались счастливыми сновидениями,-- я очнулся от них только позавчера и обнаружил, что нахожусь в тюрьме и обвиняюсь в убийстве... |
"Gentlemen of the jury! I have done." |
Я кончил, господа присяжные. |