Already the vultures were above-taking their early flight. |
В небе уже кружили грифы. |
They appeared to have espied it. |
По-видимому, они заметили его. |
"Mutilated as was the young man's form, I could not think of leaving it, to be made still more so. |
Как ни было изувечено тело юноши, я не мог допустить, чтобы его изуродовали еще больше. |
I thought of the tender eyes that must soon behold it-in tears." |
Я подумал о любящих глазах, которые в слезах будут смотреть на него... |
Chapter Ninety Four. The Mystery Made Clear. |
Глава XCIV. ТАЙНА ОТКРЫВАЕТСЯ |
The accused pauses in his recital. |
Обвиняемый замолчал. |
No one offers any observation-either to interrupt, or hurry him on. |
Никто не торопит его, не задает вопросов. |
There is a reluctance to disturb the chain of a narrative, all know to be unfinished; and every link of which has been binding them to a closer and more earnest attention. |
Все понимают, что рассказ еще не окончен, и не хотят прерывать нить повествования, которое все больше захватывает их. |
Judge, jury, and spectators remain breathlessly silent; while their eyes-many with mouths agape-are attentively turned upon the prisoner. |
Судья, присяжные, зрители -- все ждут затаив дыхание, не сводя глаз с обвиняемого. |
Amidst solemn stillness he is permitted to proceed. |
В торжественной тишине опять раздается его голос. |
"My next idea was to cover the body with the cloak-as well as the serap? still around the shoulders. |
-- Потом мне пришла в голову мысль завернуть тело в серапе, которое все еще оставалось на нем, а сверху прикрыть моим плащом. |
By so doing it would be protected from both wolves and buzzards-at least till we could get back to fetch it away. |
Так я надеялся уберечь его от волков и грифов до тех пор, пока не вернусь с кем-нибудь, чтобы взять его из лесу. |
"I had taken off the cloak for this purpose; when a different plan suggested itself-one that appeared in every way better. |
Я уже снял с себя плащ, но тут у меня созрел новый план, как мне показалось -- более разумный. |
"Instead of returning to the Port alone, I should take the body along with me. |
Вместо того чтобы возвращаться одному в форт, я решил взять с собой и тело покойного. |
I fancied I could do this, by laying it across the croup, and lashing it to the saddle with my lazo. |
Я подумал, что можно положить его поперек крупа лошади и привязать лассо. |
"I led my horse up to the spot, and was preparing to put the body upon him, when I perceived that there was another horse upon the ground. It was that lately ridden by him who was now no more. |
С этим намерением я привел своего коня и уже собрался было поднять труп, как вдруг заметил неподалеку другую лошадь -- лошадь погибшего. |
"The animal was near by, browsing upon the grass-as tranquilly as if nothing had happened to disturb it. |
Лошадь была совсем близко и спокойно паслась, словно ничего не произошло. |
"As the bridle trailed upon the ground, I had no difficulty in catching hold of it. |
Поводья волочились по земле, и мне нетрудно было ее поймать. |
There was more in getting the horse to stand still-especially when brought alongside what lay upon the ground. |
Труднее было заставить лошадь стоять спокойно, особенно когда я подвел ее к тому, что лежало на траве. |
"Holding the reins between my teeth, I lifted the body up, and endeavoured to place it crosswise in the saddle. |
Держа поводья в зубах, мне удалось поднять тело юноши на лошадь и положить его поперек седла. |
"I succeeded in getting it there, but it would not remain. |
Но труп все время соскальзывал -- он уже одеревенел и не сгибался. |
It was too stiff to bend over, and there was no way to steady it. |
К тому же лошадь не стояла на месте, почуяв страшную поклажу, которую она должна была везти. |
"Besides, the horse became greatly excited, at sight of the strange load he was being called upon to carry. |
После нескольких неудачных попыток я увидел, что это ни к чему не приведет. |
"After several attempts, I saw I could not succeed. "I was about to give up the idea, when another occurred to me-one that promised better. |
Я уже готов был отказаться от своих намерений, когда мне пришла в голову еще одна, более удачная мысль. |
It was suggested by a remembrance of something I had read, relating to the Gauchos of South America. |
Я вспомнил то, что мне пришлось когда-то читать о гаучо Южной Америки. |
When one dies, or is killed by accident, in some remote station of the Pampas, his comrades carry his corpse to their distant home-strapped in the saddle, and seated in the same attitude, as though he were still alive. |
Когда кто-нибудь из них умирает или становится жертвой несчастного случая где-нибудь в пампасах, гаучо перевозят погибшего товарища в его дом, усадив верхом на лошадь, как живого, и привязав к седлу. |
"Why should I not do the same with the body of Henry Poindexter? |
Почему бы и мне не поступить так же с телом Генри Пойндекстера? |
"I made the attempt-first trying to set him on his own horse. |
Я сначала попытался усадить покойника на его собственную лошадь. |
"But the saddle being a flat one, and the animal still remaining restive, I did not succeed. |
Но седло оказалось недостаточно глубоким, а конь все еще не мог успокоиться, и у меня опять ничего не вышло. |
"There was but one other chance of our making the home journey together: by exchanging horses. |
Оставалось только одно: чтобы добрался домой, надо было обменяться лошадьми. |
"I knew that my own would not object. Besides, my Mexican saddle, with its deep tree, would answer admirably for the purpose. |
Я знал, что мой конь не будет сопротивляться; кроме того, глубокое мексиканское седло должно было прекрасно подойти для этой цели. |
"In a short while I had the body in it, seated erect,-in the natural position. |
Вскоре мне удалось усадить покойника в естественной позе. |
Its stiffness, that had obstructed me before, now served to keep it in its place. |
Одеревенелость, которая раньше мешала мне, теперь, наоборот, помогла. |
The rigid limbs were easily drawn into the proper stride; and with the feet inserted into the stirrups, and the water-guards buckled tightly over the thighs, there was little chance of the body slipping off. "To make it thoroughly secure, I cut a length from my lazo; and, warping it round the waist, fastened one end to the pommel in front, the other to the cantle behind. |
Я вставил его ноги в стремена и туго застегнул пряжки на гетрах -- теперь устойчивость была обеспечена. После этого я отрезал кусок лассо и, опоясав им труп, прикрепил один конец к передней луке седла, а другой -- к задней. |
"A separate piece tied to the stirrups, and passing under the belly of the horse, kept the feet from swinging about. |
Другим куском лассо я связал стремена под брюхом лошади, чтобы ноги не болтались. |