The prisoner is once more directed to stand up, and continue the confession so unexpectedly interrupted. |
Снова вызывают обвиняемого. Он продолжает свои показания, так неожиданно прерванные. |
"You were about to tell us what you saw," proceeds the counsel for the accused, addressing himself to his client. "Go on, and complete your statement. |
-- Вы собирались рассказать нам, что вы увидели, -- говорит защитник своему клиенту. -- Продолжайте. |
What was it you saw?" |
Что же вы увидели? |
"A man lying at full length upon the grass." |
-- Я увидел человека, распростертого на траве. |
"Asleep?" |
-- Спящего? |
"Yes; in the sleep of death." |
-- Да, вечным сном. |
"Dead?" |
-- Мертвого? |
"More than dead; if that were possible. |
-- Больше, чем мертвого, если это возможно. |
On bending over him, I saw that he had been beheaded!" |
Наклонившись над ним, я увидел, что у него отрублена голова. |
"What! His head cut off?" |
-- Отрублена голова? |
"Just so. |
-- Да- |
I did not know it, till I knelt down beside him. |
Я этого не заметил, пока не нагнулся к нему. |
He was upon his face-with the head in its natural position. |
Он лежал ничком, и голова его находилась в самом естественном положении. |
Even the hat was still on it! |
Даже шляпа все еще была на ней. |
"I was in hopes he might be asleep; though I had a presentiment there was something amiss. |
Я надеялся, что он спит, хотя и чувствовал, что тут что-то неладно. |
The arms were extended too stiffly for a sleeping man. So were the legs. |
Руки его были безжизненно вытянуты и ноги тоже. |
Besides, there was something red upon the grass, that in the dim light I had not at first seen. |
Кроме того, на траве было что-то красное -- при слабом утреннем свете я не сразу разглядел, что. |
"As I stooped low to look at it, I perceived a strange odour-the salt smell that proceeds from human blood. |
Когда я наклонился, чтобы посмотреть, то почувствовал странный солоноватый запах -запах человеческой крови. |
"I no longer doubted that it was a dead body I was bending over; and I set about examining it. |
Тут я уже перестал сомневаться, что передо мной труп. |
"I saw there was a gash at the back of the neck, filled with red, half-coagulated blood. |
Я заметил глубокую рану поперек шеи с запекшейся в ней кровью. |
I saw that the head was severed from the shoulders!" |
Потом я разглядел, что голова отрублена... |
A sensation of horror runs through the auditory-accompanied by the exclamatory cries heard on such occasions. |
Собравшихся охватил ужас. Раздаются выкрики, обычные в подобных случаях. |
"Did you know the man?" |
-- Вы узнали этого человека? |
"Alas! yes." |
-- Увы, да. |
"Without seeing his face?" |
-- Узнали, даже не посмотрев ему в лицо? |
"It did not need that. |
-- Мне не нужно было этого делать. |
The dress told who it was-too truly." |
Его одежда достаточно ясно все объяснила. |
"What dress?" |
-- Какая одежда? |
"The striped blanket covering his shoulders and the hat upon his head. |
-- Полосатое серапе на плечах и сомбреро на голове. |
They were my own. |
Они принадлежали мне. |
But for the exchange we had made, I might have fancied it was myself. |
Если бы не наш обмен, я подумал бы, что это лежу я сам. |
It was Henry Poindexter." |
Это был Генри Пойндекстер. |
A groan is again heard-rising above the hum of the excited hearers. |
Снова раздается душераздирающий стон -- он заглушает взволнованный шепот толпы. |
"Proceed, sir!" directs the examining counsel. "State what other circumstances came under your observation." |
-- Продолжайте, сэр, -- говорит защитник. -Скажите, что еще вам удалось обнаружить? |
"On touching the body, I found it cold and stiff. I could see that it had been dead for some length of time. |
-- Когда я прикоснулся к телу, то почувствовал, что оно холодное и совершенно закоченело. Я понял, что он лежит так уже несколько часов. |
The blood was frozen nearly dry; and had turned black. |
Кровь запеклась и почти высохла: она стала совсем черной. |
At least, so it appeared in the grey light: for the sun was not yet up. |
Так, по крайней мере, мне показалось при сером утреннем свете -- солнце тогда еще не взошло. |
"I might have mistaken the cause of death, and supposed it to have been by the beheading. But, remembering the shot I had heard in the night, it occurred to me that another wound would be found somewhere-in addition to that made by the knife. |
Я мог легко ошибиться относительно причины смерти и подумать, что его убили, отрубив голову, но, вспомнив услышанный ночью выстрел, я подумал, что на теле должна быть еще одна рана. |
"It proved that I was right. |
Так и оказалось. |
On turning the body breast upward, I perceived a hole in the serap?; that all around the place was saturated with blood. |
Когда я повернул труп на спину, то заметил в серапе дырочку. Ткань вокруг нее была пропитана кровью. |
"On lifting it up, and looking underneath, I saw a livid spot just over the breast-bone. |
Отбросив полу серапе, я заметил на его груди синевато-багровое пятно. |
I could tell that a bullet had entered there; and as there was no corresponding wound at the back, I knew it must be still inside the body." |
Нетрудно было определить, что сюда попала пуля. Но раны на спине не было. По-видимому, пуля осталась в теле. |
"In your opinion, was the shot sufficient to have caused death, without the mutilation that, you think, must have been done afterwards?" |
-- Считаете ли вы, что причиной смерти была пуля, а не последующее отсечение головы? |
"Most certainly it was. |
-- Рана, несомненно, была смертельной. |
If not instantaneous, in a few minutes-perhaps seconds." |
Если смерть и не была мгновенной, то, во всяком случае, она должна была наступить через несколько минут или даже секунд. |
"The head was cut off, you say. |
-- Вы сказали, что голова была отрублена. |
Was it quite severed from the body?" |
Что же, она была совсем отделена от тела? |