Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The prisoner is once more directed to stand up, and continue the confession so unexpectedly interrupted. Снова вызывают обвиняемого. Он продолжает свои показания, так неожиданно прерванные.
"You were about to tell us what you saw," proceeds the counsel for the accused, addressing himself to his client. "Go on, and complete your statement. -- Вы собирались рассказать нам, что вы увидели, -- говорит защитник своему клиенту. -- Продолжайте.
What was it you saw?" Что же вы увидели?
"A man lying at full length upon the grass." -- Я увидел человека, распростертого на траве.
"Asleep?" -- Спящего?
"Yes; in the sleep of death." -- Да, вечным сном.
"Dead?" -- Мертвого?
"More than dead; if that were possible. -- Больше, чем мертвого, если это возможно.
On bending over him, I saw that he had been beheaded!" Наклонившись над ним, я увидел, что у него отрублена голова.
"What! His head cut off?" -- Отрублена голова?
"Just so. -- Да-
I did not know it, till I knelt down beside him. Я этого не заметил, пока не нагнулся к нему.
He was upon his face-with the head in its natural position. Он лежал ничком, и голова его находилась в самом естественном положении.
Even the hat was still on it! Даже шляпа все еще была на ней.
"I was in hopes he might be asleep; though I had a presentiment there was something amiss. Я надеялся, что он спит, хотя и чувствовал, что тут что-то неладно.
The arms were extended too stiffly for a sleeping man. So were the legs. Руки его были безжизненно вытянуты и ноги тоже.
Besides, there was something red upon the grass, that in the dim light I had not at first seen. Кроме того, на траве было что-то красное -- при слабом утреннем свете я не сразу разглядел, что.
"As I stooped low to look at it, I perceived a strange odour-the salt smell that proceeds from human blood. Когда я наклонился, чтобы посмотреть, то почувствовал странный солоноватый запах -запах человеческой крови.
"I no longer doubted that it was a dead body I was bending over; and I set about examining it. Тут я уже перестал сомневаться, что передо мной труп.
"I saw there was a gash at the back of the neck, filled with red, half-coagulated blood. Я заметил глубокую рану поперек шеи с запекшейся в ней кровью.
I saw that the head was severed from the shoulders!" Потом я разглядел, что голова отрублена...
A sensation of horror runs through the auditory-accompanied by the exclamatory cries heard on such occasions. Собравшихся охватил ужас. Раздаются выкрики, обычные в подобных случаях.
"Did you know the man?" -- Вы узнали этого человека?
"Alas! yes." -- Увы, да.
"Without seeing his face?" -- Узнали, даже не посмотрев ему в лицо?
"It did not need that. -- Мне не нужно было этого делать.
The dress told who it was-too truly." Его одежда достаточно ясно все объяснила.
"What dress?" -- Какая одежда?
"The striped blanket covering his shoulders and the hat upon his head. -- Полосатое серапе на плечах и сомбреро на голове.
They were my own. Они принадлежали мне.
But for the exchange we had made, I might have fancied it was myself. Если бы не наш обмен, я подумал бы, что это лежу я сам.
It was Henry Poindexter." Это был Генри Пойндекстер.
A groan is again heard-rising above the hum of the excited hearers. Снова раздается душераздирающий стон -- он заглушает взволнованный шепот толпы.
"Proceed, sir!" directs the examining counsel. "State what other circumstances came under your observation." -- Продолжайте, сэр, -- говорит защитник. -Скажите, что еще вам удалось обнаружить?
"On touching the body, I found it cold and stiff. I could see that it had been dead for some length of time. -- Когда я прикоснулся к телу, то почувствовал, что оно холодное и совершенно закоченело. Я понял, что он лежит так уже несколько часов.
The blood was frozen nearly dry; and had turned black. Кровь запеклась и почти высохла: она стала совсем черной.
At least, so it appeared in the grey light: for the sun was not yet up. Так, по крайней мере, мне показалось при сером утреннем свете -- солнце тогда еще не взошло.
"I might have mistaken the cause of death, and supposed it to have been by the beheading. But, remembering the shot I had heard in the night, it occurred to me that another wound would be found somewhere-in addition to that made by the knife. Я мог легко ошибиться относительно причины смерти и подумать, что его убили, отрубив голову, но, вспомнив услышанный ночью выстрел, я подумал, что на теле должна быть еще одна рана.
"It proved that I was right. Так и оказалось.
On turning the body breast upward, I perceived a hole in the serap?; that all around the place was saturated with blood. Когда я повернул труп на спину, то заметил в серапе дырочку. Ткань вокруг нее была пропитана кровью.
"On lifting it up, and looking underneath, I saw a livid spot just over the breast-bone. Отбросив полу серапе, я заметил на его груди синевато-багровое пятно.
I could tell that a bullet had entered there; and as there was no corresponding wound at the back, I knew it must be still inside the body." Нетрудно было определить, что сюда попала пуля. Но раны на спине не было. По-видимому, пуля осталась в теле.
"In your opinion, was the shot sufficient to have caused death, without the mutilation that, you think, must have been done afterwards?" -- Считаете ли вы, что причиной смерти была пуля, а не последующее отсечение головы?
"Most certainly it was. -- Рана, несомненно, была смертельной.
If not instantaneous, in a few minutes-perhaps seconds." Если смерть и не была мгновенной, то, во всяком случае, она должна была наступить через несколько минут или даже секунд.
"The head was cut off, you say. -- Вы сказали, что голова была отрублена.
Was it quite severed from the body?" Что же, она была совсем отделена от тела?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x