"I thort so," exclaims Zeb, taking hold of the strayed bridle, and detaching it from the mezquite; "the stellyun's boun to lead quietly enuf-so long as he's in kumpny with the maar. 'T all events, 'twon't be needcessary to cut his throat to keep him from runnin' away. |
-- Я так и думал! -- восклицает Зеб, освобождая запутавшиеся в акации поводья.-- В обществе моей кобылы гнедой спокойно пойдет за нами. Во всяком случае, нет необходимости резать ему глотку... |
Now, Mister Calhoun," he continues, glancing stealthily at the other, to witness the effect produced by his speeches; "don't ye think we'd better start right away? |
Ну, а теперь, мистер Колхаун, -- говорит охотник, испытующе глядя на него, -- не думаете ли вы, что нам пора двинуться в путь? |
The trial may still be goin' on; an', ef so, we may be wanted to take a part in it. |
Суд, наверно, продолжается, а если так, то, конечно, мы можем там понадобиться. |
I reck'n thet we've got a witness hyur, as 'll do somethin' torst illoocidatin' the case-either to the hangin' the mowstanger, or, what air more likely, clurrin' him althogither o' the churge. |
Мне кажется, что с нами теперь свидетель, который может пролить свет на это дело, и мустангера либо повесят, либо оправдают. |
Wal, air ye riddy to take the back track?" |
Ну как, вы готовы ехать обратно? |
"Oh, certainly. |
-- Разумеется! |
As you say, there's no reason for our remaining here." |
Вы правы, нам нет смысла оставаться здесь. |
Zeb moves off first, leading the captive alongside of him. The latter makes no resistance; but rather seems satisfied at being conducted in company. |
Зеб трогается первым, ведя за собой покорного пленника. |
Calhoun rides slowly-a close observer might say reluctantly in the rear. |
Колхаун едет сзади медленно и, по-видимому, неохотно. |
At a point where the path angles abruptly round a clump of trees, he reins up, and appears to consider whether he should go on, or gallop back. |
На крутом повороте, где тропинка огибает лесной островок, он останавливается и, кажется, колеблется -- ехать ему вперед или поскакать обратно. |
His countenance betrays terrible agitation. |
На его лице заметно сильное волнение. |
Zeb Stump, admonished by the interrupted footfall, becomes aware that his travelling companion has stopped. |
Не слыша за собой топота копыт, Зеб Стумп догадывается, что его спутник остановился. |
He pulls up his mare; and facing round, regards the loiterer with a look of interrogation. |
Охотник натягивает поводья, поворачивает кобылу и вопросительно смотрит на Колхауна. |
He observes the agitated air, and perfectly comprehends its cause. |
Он видит его взволнованное лицо и сразу догадывается, в чем дело. |
Without saying a word, he lowers his long rifle from its rest upon his left shoulder; lays it across the hollow of his arm, ready at an instant's notice to be carried to his cheek. |
Не говоря ни слова, старый охотник снимает ружье с левого плеча и кладет его на руку. |
In this attitude he sits eyeing the ex-captain of cavalry. |
Так он сидит, глядя в упор на отставного капитана кавалерии. |
There is no remark made. |
Зеб молчит. |
None is needed. |
Слова не нужны, достаточно его жеста. |
Zeb's gesture is sufficient. |
Он яснее слов говорит: |
It plainly says:-"Go back if ye dare!" |
"Попробуй-ка вернуться!" |
The latter, without appearing to notice it, takes the hint; and moves silently on. |
Колхаун, хотя и притворяется, что ничего не заметил, отлично все понял и молча продолжает путь. |
But no longer is he permitted to ride in the rear. |
Но теперь ему уже не удастся ехать позади. |
Without saying it, the old hunter has grown suspicious, and makes an excuse for keeping behind-with which his compagnon du voyage is compelled to put up. |
У старого охотника возникли подозрения, и он находит предлог, чтобы ехать сзади, на что его спутнику волей-неволей приходится согласиться. |
The cavalcade advances slowly through the chapparal. |
Они медленно продвигаются по лесу. |
It approaches the open prairie. At length the sky line comes in sight. |
Приближаются к открытой прерии и наконец выезжают на нее. |
Something seen upon the distant horizon appears to impress Calhoun with a fresh feeling of fear; and, once more reining up, he sits considering. |
Что-то, замеченное вдали, вызывает у Колхауна новый прилив страха -- он опять натягивает поводья и задумывается. |
Dread is the alternative that occupies his mind. Shall he plunge back into the thicket, and hide himself from the eyes of men? Or go on and brave the dark storm that is fast gathering around him? |
Перед ним страшный выбор: скрыться ли в зарослях от людских глаз или же рискнуть пойти навстречу буре, которая так быстро надвигается на него? |
He would give all he owns in the world-all that he ever hopes to own-even Louise Poindexter herself-to be relieved of the hated presence of Zeb Stump-to be left for ten minutes alone with the Headless Horseman! |
Он отдал бы все, что у него есть, все, что он надеется получить в будущем, и даже Луизу Пойндекстер, лишь бы избавиться хоть на десять минут от ненавистного Зеба Стумпа, лишь бы остаться наедине со всадником без головы. |
It is not to be. |
Но это невозможно. |
The sleuth-hound, that has followed him thus far, seems more than ever inexorable. Though loth to believe it, instinct tells him: that the old hunter regards him as the real captive, and any attempt on his part to steal away, will but end in his receiving a bullet in the back! |
Зеб Стумп неумолим, и, хотя Колхаун старается не думать об этом, он чувствует, что старый охотник считает его настоящим пленником и при попытке бежать не задумываясь пошлет ему в спину пулю. |
After all, what can Zeb Stump say, or do? |
Но что может Зеб Стумп сказать или сделать? |
There is no certainty that the backwoodsman knows anything of the circumstance that is troubling him? |
Вряд ли он догадывается о... |
And after all, there may be nothing to be known? |
В конце концов, может быть, все еще обойдется благополучно? |
It is evident that Zeb is suspicious. |
Зеб, правда, что-то подозревает. |
But what of that? |
Но стоит ли опасаться этого? |
Only the friendless need fear suspicion; and the ex-officer is not one of these. |
Бояться подозрений должны только те, у кого нет друзей, а у Кассия Колхауна их достаточно. |
Unless that little tell-tale be discovered, he has nothing to fear; and what chance of its being discovered? |
Ему ничто не угрожает, если только не найдут... А много ли на это шансов? |
One against ten. |
Один против десяти. |