Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In all likelihood it stayed not where it was sent, but was lost in the secret recesses of the chapparal? Скорее всего, она не застряла и лежит теперь где-нибудь в чаще.
Influenced by this hope, Calhoun regains courage; and with an air of indifference, more assumed than real, he rides out into the open prairie-close followed by Zeb Stump on his critter-the dead body of Henry Poindexter bringing up the rear! Ободренный этой надеждой, Колхаун успокаивается и с видом полного безразличия, скорее притворным, чем естественным, выезжает на открытую прерию; за ним следует Зеб Стумп на своей старой кобыле, в сопровождении гнедого с трупом Г енри Пойндекстера.
Chapter Ninety Three. A Body Beheaded. Глава XCIII. ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЙ ТРУП
Forsaken by two-thirds of its spectators-abandoned, by one-half of the jury-the trial taking place under the tree is of necessity interrupted. Судебное разбирательство было прервано, потому что две трети зрителей и половина присяжных бросились в погоню за таинственным всадником.
There is no adjournment of the Court-only an interregnum, unavoidable, and therefore tacitly agreed to. Это не отсрочка суда, а просто перерыв -неизбежный, а потому молчаливо принятый.
The interlude occupies about an hour; during which the judge smokes a couple of cigars; takes about twice that number of drinks from the bottle of peach brandy; chats familiarly with the counsel, the fragment of a jury, and such spectators as, not having horses, or not caring to give them a gallop, have stayed by the tree. Проходит час. Судья за это время выкурил две сигары и выпил изрядное количество коньяку. Он непринужденно болтает с прокурором, с защитниками, с оставшимися присяжными и с теми из зрителей, которые пришли пешком или не захотели загонять своих лошадей.
There is no difficulty in finding a subject of conversation. Тему для разговоров найти нетрудно.
That is furnished by the incident that has just transpired-strange enough to be talked about not only for an hour, but an age. Недавнее происшествие настолько загадочно, что о нем можно говорить не только целый час, но целую вечность.
The spectators converse of it, while with excited feelings they await the return of those who have started on the chase. Все ищут объяснения и с большим нетерпением ждут возвращения участников погони.
They are in hopes that the Headless Horseman will be captured. They believe that his capture will not only supply a clue to the mystery of his being, but will also throw light on that of the murder. Они надеются, что всадник без головы будет наконец захвачен и что благодаря этому будет раскрыта не только его тайна, но в какой-то мере прояснится и тайна убийства.
There is one among them who could explain the first-though ignorant of the last. The accused could do this; and will, when called upon to continue his confession. Среди них есть один человек, который мог бы объяснить первое, хотя второе неизвестно и ему. Это обвиняемый. Как только ему дадут возможность, он продолжит свою исповедь.
Under the direction of the judge, and by the advice of his counsel, he is for the time preserving silence. А пока, по указанию судьи и по совету своего защитника, он хранит молчание.
After a while the pursuers return; not all together, but in straggling squads-as they have despairingly abandoned the pursuit. Через некоторое время участники погони возвращаются.
All bring back the same story. Не все вместе -- группами, по мере того как они отстают.
None of them has been near enough to the Headless rider to add one iota to what is already known of him. Все говорят одно и то же: никто из них не подъехал к всаднику без головы достаточно близко, чтобы хоть что-нибудь добавить к тому, что уже известно.
His entity remains mythical as ever! Его тайна так и осталась неразгаданной.
It is soon discovered that two who started in the chase have not reappeared. Скоро обнаруживается, что двое, те, кто первыми пустились в погоню, еще не вернулись.
They are the old hunter and the ex-captain of volunteers. Это старый охотник и отставной капитан; последний раз их видели далеко впереди.
The latter has been last seen heading the field, the former following not far behind him. No one saw either of them afterward. Are they still continuing on? Продолжают ли они еще погоню?
Perhaps they may have been successful? Возможно, что их старания увенчались успехом...
All eyes turn towards the prairie, and scan it with inquiring glances. Все вглядываются в прерию.
There is an expectation that the missing men may be seen on their way back-with a hope that the Headless Horseman may be along with them. Все надеются увидеть там двух самых упорных участников погони и с ними, может быть, всадника без головы.
An hour elapses, and there is no sign of them-either with or without the wished-for captive. Проходит час, а их все нет, -- они не только не привели с собой долгожданного пленника, но и сами не показываются.
Is the trial to be further postponed? Следует ли дальше откладывать судебное разбирательство?
The counsel for the prosecution urges its continuance; while he for the accused is equally desirous of its being delayed. The latter moves an adjournment till to-morrow; his plea the absence of an important witness in the person of Zeb Stump, who has not yet been examined. Прокурор настаивает на продолжении, защитник не менее горячо требует отсрочки до завтрашнего дня, поскольку еще не допрашивали важного свидетеля -- Зеба Стумпа.
There are voices that clamour for the case to be completed. Раздаются голоса, требующие продолжения разбирательства.
There are paid claquers in the crowd composing a Texan Court, as in the pit of a Parisian theatre. Крикуны добились своего.
The real tragedy has its supporters, as well as the sham! Решено возобновить заседание суда, поскольку можно пока обойтись без отсутствующего свидетеля.
The clamourers succeed in carrying their point. Возможно, что он еще успеет вернуться вовремя.
It is decided to go on with the trial-as much of it as can be got through without the witness who is absent. He may be back before the time comes for calling him. If not, the Court can then talk about adjournment. Если же нет, то не поздно будет обсудить вопрос об отсрочке суда на потом.
So rules the judge; and the jury signify their assent. Так решает судья. Присяжные его поддерживают.
The spectators do the same. Публика -- тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x