The blow is not likely to be warded off. |
Вряд ли что-нибудь может остановить его удар... |
For all that it is not struck. |
И все-таки рука не опускается. |
It is stayed by a shout sent forth from the chapparal-by the edge of which a man has just made his appearance. |
Ее останавливает раздающееся из зарослей восклицание, и на поляне появляется человек. |
The man is Zeb Stump. |
Это Зеб Стумп. |
"Stop that game!" cries the hunter, riding out from the underwood and advancing rapidly through the low bushes; "stop it, durn ye!" |
-- Прекратите эту игру! -- кричит охотник, быстро пробираясь на лошади через низкий кустарник.-- Прекратите, я говорю! |
"What game?" rejoins the ex-officer with a dismayed look, at the same time stealthily returning his knife to its sheath. "What the devil are you talking about? |
-- Какую игру? -- спрашивает отставной капитан в замешательстве, незаметно пряча нож.-- О чем вы говорите? |
This brute's got caught by the bridle. |
Эта скотина запуталась в кустах. |
I was afraid he might get away again. I was going to cut his damned throat-so as to make sure of him." |
Я боялся, что она снова удерет, и хотел перерезать ей глотку, чтобы положить конец ее штучкам. |
"Ah, thet's what ye're arter. |
-- Ах, вот оно что! |
Wal, I reck'n thur's no need to cut the critter's throat. |
Ну, а я полагаю, что резать ей глотку незачем. |
We kin skewer it 'ithout thet sort o' bloody bizness. |
Можно обойтись и без этого. |
It air the hoss's throat ye mean, I s'pose?" "Of course I mean the horse." |
А впрочем, вы о какой глотке говорите -- о лошадиной? |
"In coorse. |
-- Конечно. -- Само собой. |
As for the man, someb'y's dud thet for him arready-if it be a man. |
Ведь над человеком эту операцию кто-то уже проделал -- если это, конечно, человек. |
What do you make o' it, Mister Cash Calhoun?" |
А как вам кажется, мистер Колхаун? |
"Damned if I know what to make of it. |
-- Черт его знает! Я ничего не могу понять. |
I haven't had time to get a good look at it. |
У меня еще не было времени как следует взглянуть на него. |
I've just this minute come up. |
Я только что его догнал... |
By heaven!" he continues, feigning a grand surprise, "I believe it's the body of a man; and dead!" |
Силы небесные! -- продолжает он с притворным удивлением. -- Ведь это же тело человека-мертвеца! |
"Thet last air probibble enuf. 'Tain't likely he'd be alive wi' no head on his shoulders. |
-- Последнее, пожалуй, верно. Вряд ли он может быть живым без головы на плечах. |
Thar's none under the blanket, is thar?" |
Под этой тряпкой как будто ничего не спрятано, а? |
"No; I think not. |
-- Нет. |
There cannot be?" |
Мне кажется, там нет ничего. |
"Lift it a leetle, an see." |
-- Приподнимите ее немножко, и поглядим. |
"I don't like touching it. |
-- Мне не хочется прикасаться к нему. |
It's such a cursed queer-looking thing." |
У него такой жуткий вид! |
"Durn it, ye wan't so partickler a minnit ago. |
-- Странно! Минуту назад вы не были так брезгливы. |
What's kim over ye now?" |
Что это вдруг с вами стало? |
"Ah!" stammers Calhoun, "I was excited with chasing it. |
-- Ну... -- запинаясь, произносит Колхаун, -- я был возбужден погоней. |
I'd got angry at the damned thing, and was determined to put an end to its capers." |
Был очень зол на эту лошадь и решил положить конец ее фокусам... |
"Never mind then," interposes Zeb,-"I'll make a inspecshun o' it. |
-- Ладно, -- перебивает его Зеб, -- тогда я сам этим займусь... |
Ye-es," he continues, riding nearer, and keeping his eyes fixed upon the strange shape. "Ye-es, it's the body o' a man, an no mistake! |
Так, так...-- продолжает охотник, подъезжая ближе и рассматривая страшную фигуру. -- Да, это действительно тело человека. |
Dead as a buck, an stiff as a hunch o' ven'son in a hard frost!" |
Мертвец, и совершенно одеревенелый... |
"Hullo!" he exclaims, on raising the skirt of the serap?, "it's the body o' the man whose murder's bein' tried-yur own cousin-young Peintdexter! |
Стойте!--восклицает он, приподнимая полу серапе. -- Да ведь это же труп того самого человека, убийство которого сейчас расследуется! Ваш двоюродный брат -- молодой Пойндекстер. |
It is, by the Eturnal God!" |
Это он! |
"I believe you are right. |
-- Кажется, вы правы... |
By heaven it is he!" |
О Боже, это действительно он! |
"Geehosophat!" proceeds Zeb, after counterfeiting surprise at the discovery, "this air the mysteeriousest thing o' all. |
-- Иосафат! -- продолжает Зеб, прикидываясь удивленным. -- Ну и загадка! |
Wal; I reck'n thur's no use in our stayin' hyur to spek'late upon it. |
Ладно, нам нечего терять здесь время в размышлениях. |
Bessest thing we kin do 's to take the body back, jest as it's sot in the seddle-which it appears putty firm. |
Лучше всего будет, если мы доставим труп на место так, как он есть, в седле, -- он, видно, сидит достаточно крепко. |
I know the hoss too; an I reck'n, when he smell my ole maar a bit, he'll kum along 'ithout much coaxin'. |
Коня этого я знаю; думаю, что за моей кобылой он пойдет не упрямясь... |
Gee up, ole gurl! an make yurself know'd to him. |
Ну-ка, старушка, поздоровайся с ним! |
Thur now! |
Ну, не бойся! |
Don't ye see it's a preevious acquaintance o' yourn; though sarting the poor critter appears to hev hed rough usage o' late; an ye mout well be excused for not reconisin' him. 'Tair some time since he's hed a curry to his skin." |
Разве ты не видишь, что это твой старый приятель? Правда, ему туговато пришлось за последнее время. Нет ничего удивительного, что ты его не узнала, -- уж сколько времени его никто не чистил! |
While the hunter is speaking, the horse bestridden by the dead body, and the old mare, place their snouts in contact-then withdraw them with a sniff of recognition. |
Пока охотник говорил, гнедой и старая кобыла коснулись друг друга мордами и дружелюбно фыркнули. |