Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The blow is not likely to be warded off. Вряд ли что-нибудь может остановить его удар...
For all that it is not struck. И все-таки рука не опускается.
It is stayed by a shout sent forth from the chapparal-by the edge of which a man has just made his appearance. Ее останавливает раздающееся из зарослей восклицание, и на поляне появляется человек.
The man is Zeb Stump. Это Зеб Стумп.
"Stop that game!" cries the hunter, riding out from the underwood and advancing rapidly through the low bushes; "stop it, durn ye!" -- Прекратите эту игру! -- кричит охотник, быстро пробираясь на лошади через низкий кустарник.-- Прекратите, я говорю!
"What game?" rejoins the ex-officer with a dismayed look, at the same time stealthily returning his knife to its sheath. "What the devil are you talking about? -- Какую игру? -- спрашивает отставной капитан в замешательстве, незаметно пряча нож.-- О чем вы говорите?
This brute's got caught by the bridle. Эта скотина запуталась в кустах.
I was afraid he might get away again. I was going to cut his damned throat-so as to make sure of him." Я боялся, что она снова удерет, и хотел перерезать ей глотку, чтобы положить конец ее штучкам.
"Ah, thet's what ye're arter. -- Ах, вот оно что!
Wal, I reck'n thur's no need to cut the critter's throat. Ну, а я полагаю, что резать ей глотку незачем.
We kin skewer it 'ithout thet sort o' bloody bizness. Можно обойтись и без этого.
It air the hoss's throat ye mean, I s'pose?" "Of course I mean the horse." А впрочем, вы о какой глотке говорите -- о лошадиной?
"In coorse. -- Конечно. -- Само собой.
As for the man, someb'y's dud thet for him arready-if it be a man. Ведь над человеком эту операцию кто-то уже проделал -- если это, конечно, человек.
What do you make o' it, Mister Cash Calhoun?" А как вам кажется, мистер Колхаун?
"Damned if I know what to make of it. -- Черт его знает! Я ничего не могу понять.
I haven't had time to get a good look at it. У меня еще не было времени как следует взглянуть на него.
I've just this minute come up. Я только что его догнал...
By heaven!" he continues, feigning a grand surprise, "I believe it's the body of a man; and dead!" Силы небесные! -- продолжает он с притворным удивлением. -- Ведь это же тело человека-мертвеца!
"Thet last air probibble enuf. 'Tain't likely he'd be alive wi' no head on his shoulders. -- Последнее, пожалуй, верно. Вряд ли он может быть живым без головы на плечах.
Thar's none under the blanket, is thar?" Под этой тряпкой как будто ничего не спрятано, а?
"No; I think not. -- Нет.
There cannot be?" Мне кажется, там нет ничего.
"Lift it a leetle, an see." -- Приподнимите ее немножко, и поглядим.
"I don't like touching it. -- Мне не хочется прикасаться к нему.
It's such a cursed queer-looking thing." У него такой жуткий вид!
"Durn it, ye wan't so partickler a minnit ago. -- Странно! Минуту назад вы не были так брезгливы.
What's kim over ye now?" Что это вдруг с вами стало?
"Ah!" stammers Calhoun, "I was excited with chasing it. -- Ну... -- запинаясь, произносит Колхаун, -- я был возбужден погоней.
I'd got angry at the damned thing, and was determined to put an end to its capers." Был очень зол на эту лошадь и решил положить конец ее фокусам...
"Never mind then," interposes Zeb,-"I'll make a inspecshun o' it. -- Ладно, -- перебивает его Зеб, -- тогда я сам этим займусь...
Ye-es," he continues, riding nearer, and keeping his eyes fixed upon the strange shape. "Ye-es, it's the body o' a man, an no mistake! Так, так...-- продолжает охотник, подъезжая ближе и рассматривая страшную фигуру. -- Да, это действительно тело человека.
Dead as a buck, an stiff as a hunch o' ven'son in a hard frost!" Мертвец, и совершенно одеревенелый...
"Hullo!" he exclaims, on raising the skirt of the serap?, "it's the body o' the man whose murder's bein' tried-yur own cousin-young Peintdexter! Стойте!--восклицает он, приподнимая полу серапе. -- Да ведь это же труп того самого человека, убийство которого сейчас расследуется! Ваш двоюродный брат -- молодой Пойндекстер.
It is, by the Eturnal God!" Это он!
"I believe you are right. -- Кажется, вы правы...
By heaven it is he!" О Боже, это действительно он!
"Geehosophat!" proceeds Zeb, after counterfeiting surprise at the discovery, "this air the mysteeriousest thing o' all. -- Иосафат! -- продолжает Зеб, прикидываясь удивленным. -- Ну и загадка!
Wal; I reck'n thur's no use in our stayin' hyur to spek'late upon it. Ладно, нам нечего терять здесь время в размышлениях.
Bessest thing we kin do 's to take the body back, jest as it's sot in the seddle-which it appears putty firm. Лучше всего будет, если мы доставим труп на место так, как он есть, в седле, -- он, видно, сидит достаточно крепко.
I know the hoss too; an I reck'n, when he smell my ole maar a bit, he'll kum along 'ithout much coaxin'. Коня этого я знаю; думаю, что за моей кобылой он пойдет не упрямясь...
Gee up, ole gurl! an make yurself know'd to him. Ну-ка, старушка, поздоровайся с ним!
Thur now! Ну, не бойся!
Don't ye see it's a preevious acquaintance o' yourn; though sarting the poor critter appears to hev hed rough usage o' late; an ye mout well be excused for not reconisin' him. 'Tair some time since he's hed a curry to his skin." Разве ты не видишь, что это твой старый приятель? Правда, ему туговато пришлось за последнее время. Нет ничего удивительного, что ты его не узнала, -- уж сколько времени его никто не чистил!
While the hunter is speaking, the horse bestridden by the dead body, and the old mare, place their snouts in contact-then withdraw them with a sniff of recognition. Пока охотник говорил, гнедой и старая кобыла коснулись друг друга мордами и дружелюбно фыркнули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x