| Strange, the birds should keep above him! | "Как странно, что черные птицы все время парят над ним! | 
| "Yes-he must be coming on? | Да, он, конечно, появится здесь. | 
| Damn the crooked luck, that the others should be so close after him! | Чертовски не повезло, что остальные так близко! | 
| But for that, it would have been just the time to put an end to his spying on me! | Если бы не это, ему уж больше не пришлось бы за мной шпионить. | 
| And so easy, too!" | И так просто!" | 
| Not so easy as you think, Cassius Calhoun; and the birds above-were they gifted with the power of speech-could tell you so. | Не так просто, как вы думаете. Кассий Колхаун! И птицы, которые парят вверху--если бы только они обладали даром речи, -- могли бы разуверить вас. | 
| They see Zeb Stump coming on; but in a fashion to frustrate any scheme for his assassination. It is this that hinders him from being heard. | Они видят, что Зеб Стумп приближается; но он делает это так, что шагов его не слышно. | 
| "I'll be in luck, if he should lose the trail!" reflects Calhoun, once more turning away. "In any case, I must keep on till it's lost to me: else some of those fools may be more fortunate. | "Хорошо, если бы он сбился со следа! -продолжает размышлять Колхаун, снова поворачивая лошадь. -- Во всяком случае, я сам должен идти по следу, пока не собьюсь, иначе кому-нибудь из этих дураков может повезти больше... | 
| "What a fool I've been in wasting so much time. | Ну и болван же я, что потерял столько времени! | 
| If I don't look sharp, the old hound will be up with me; and then it would be no use if I did get the chance of a shot. | Если я еще буду медлить, старый хрыч догонит меня, и тогда все будет потеряно. | 
| Hell! that would be worse than all!" | Черт побери, этого никак нельзя допустить!.." | 
| Freshly spurring the grey mustang, he rides forward-fast as the circuitous track will allow him. | Пришпорив своего мустанга, Колхаун мчится вперед так быстро, как это позволяет извилистая тропа. | 
| Two hundred paces further on, and he again comes to a halt-surprise and pleasure simultaneously lighting up his countenance. | Едва успевает он проехать двести шагов, как вдруг останавливается, вскрикнув от удивления и радости. | 
| The Headless Horseman is in sight, at less than twenty paces' distance! | Перед ним, на расстоянии двадцати шагов, -всадник без головы. | 
| He is not advancing either; but standing among some low bushes that rise only to the flaps of the saddle. | Он неподвижно стоит среди низких кустов, которые верхушками касаются его седла. | 
| His horse's head is down. The animal appears to be browsing upon the bean-pods of the mezquites. | Г олова лошади опущена; по-видимому, животное щиплет стручки акаций. | 
| At first sight, so thinks Calhoun. | Так, по крайней мере, кажется Колхауну. | 
| His rifle is carried quickly to his shoulder, and as quickly brought down again. | Он быстро вскидывает ружье, но сейчас же его опускает. | 
| The horse he intends firing at is no longer at rest, nor is he browsing upon the beans. He has become engaged in a sort of spasmodic struggle-with his head half buried among the bushes! | Лошадь, в которую он было прицелился, уже больше не стоит спокойно и не щиплет акации: она судорожно дергает скрытой в ветвях головой. | 
| Calhoun sees that it is held there, and by the bridle-rein,-that, dragged over the pommel of the saddle, has become entangled around the stem of a mezquite! | Колхаун догадывается, что поводья, переброшенные через седло, зацепились за ствол акации. | 
| "Caught at last! | "Наконец-то попалась! | 
| Thank God-thank God!" | Слава Богу, слава Богу!" | 
| He can scarce restrain himself from shout of triumph, as he spurs forward to the spot. He is only withheld by the fear of being heard from behind. | Колхаун бросается вперед, сдерживая торжествующий крик, чтобы его не услышали те, что позади. | 
| In another instant, he is by the side of the Headless Horseman-that spectral shape he has so long vainly pursued! | Через секунду капитан уже около всадника без головы -- загадочного всадника, которого он так долго и тщетно преследовал! | 
| Chapter Ninety Two. A Reluctant Return. | Глава ХСП. ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ | 
| Calhoun clutches at the trailing bridle. | Колхаун хватается за поводья. | 
| The horse tries to avoid him, but cannot. His head is secured by the tangled rein; and he can only bound about in a circle, of which his nose is the centre. | Конь пробует вырваться, но не может -- ему мешают зацепившиеся за акацию поводья; он только описывает круги вокруг куста, который его держит. | 
| The rider takes no heed, nor makes any attempt to elude the capture; but sits stiff and mute in the saddle, leaving the horse to continue his "cavortings." | Его всадник ничего не замечает и не делает никаких попыток, чтобы избежать плена; он неподвижно сидит в ceдле, не мешая коню вертеться. | 
| After a brief struggle the animal is secured. | После некоторой борьбы гнедой покоряется и позволяет привязать себя. | 
| The captor utters an exclamation of joy. | Колхаун вскрикивает от радости. | 
| It is suddenly checked, and by a thought. He has not yet fully accomplished his purpose. | Но мелькнувшая мысль заставляет его сразу замолчать: ведь он еще сделал не все, что задумал. | 
| What is this purpose? | Что же он задумал? | 
| It is a secret known only to himself; and the stealthy glance cast around tells, that he has no wish to share it with another. | Это известно только ему; и, судя по тому, как он озирается вокруг, нетрудно догадаться, что он не хотел бы, чтобы другие проникли в его тайну. | 
| After scanning the selvedge of the thicket, and listening a second or two, he resumes action. | Внимательно осмотрев окружающие заросли и прислушавшись, он приступает к делу. | 
| A singular action it might appear, to one ignorant of its object. | Человеку непосвященному его поведение показалось бы очень странным. | 
| He draws his knife from its sheath; clutches a corner of the serap?; raises it above the breast of the Headless rider; and then bends towards him, as if intending to plunge the blade into his heart! | Он достает нож, приподнимает полу серапе над грудью всадника без головы и наклоняется к нему, словно намереваясь вонзить лезвие в его сердце. | 
| The arm is uplifted. | Нож уже занесен... |