Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Strange, the birds should keep above him! "Как странно, что черные птицы все время парят над ним!
"Yes-he must be coming on? Да, он, конечно, появится здесь.
Damn the crooked luck, that the others should be so close after him! Чертовски не повезло, что остальные так близко!
But for that, it would have been just the time to put an end to his spying on me! Если бы не это, ему уж больше не пришлось бы за мной шпионить.
And so easy, too!" И так просто!"
Not so easy as you think, Cassius Calhoun; and the birds above-were they gifted with the power of speech-could tell you so. Не так просто, как вы думаете. Кассий Колхаун! И птицы, которые парят вверху--если бы только они обладали даром речи, -- могли бы разуверить вас.
They see Zeb Stump coming on; but in a fashion to frustrate any scheme for his assassination. It is this that hinders him from being heard. Они видят, что Зеб Стумп приближается; но он делает это так, что шагов его не слышно.
"I'll be in luck, if he should lose the trail!" reflects Calhoun, once more turning away. "In any case, I must keep on till it's lost to me: else some of those fools may be more fortunate. "Хорошо, если бы он сбился со следа! -продолжает размышлять Колхаун, снова поворачивая лошадь. -- Во всяком случае, я сам должен идти по следу, пока не собьюсь, иначе кому-нибудь из этих дураков может повезти больше...
"What a fool I've been in wasting so much time. Ну и болван же я, что потерял столько времени!
If I don't look sharp, the old hound will be up with me; and then it would be no use if I did get the chance of a shot. Если я еще буду медлить, старый хрыч догонит меня, и тогда все будет потеряно.
Hell! that would be worse than all!" Черт побери, этого никак нельзя допустить!.."
Freshly spurring the grey mustang, he rides forward-fast as the circuitous track will allow him. Пришпорив своего мустанга, Колхаун мчится вперед так быстро, как это позволяет извилистая тропа.
Two hundred paces further on, and he again comes to a halt-surprise and pleasure simultaneously lighting up his countenance. Едва успевает он проехать двести шагов, как вдруг останавливается, вскрикнув от удивления и радости.
The Headless Horseman is in sight, at less than twenty paces' distance! Перед ним, на расстоянии двадцати шагов, -всадник без головы.
He is not advancing either; but standing among some low bushes that rise only to the flaps of the saddle. Он неподвижно стоит среди низких кустов, которые верхушками касаются его седла.
His horse's head is down. The animal appears to be browsing upon the bean-pods of the mezquites. Г олова лошади опущена; по-видимому, животное щиплет стручки акаций.
At first sight, so thinks Calhoun. Так, по крайней мере, кажется Колхауну.
His rifle is carried quickly to his shoulder, and as quickly brought down again. Он быстро вскидывает ружье, но сейчас же его опускает.
The horse he intends firing at is no longer at rest, nor is he browsing upon the beans. He has become engaged in a sort of spasmodic struggle-with his head half buried among the bushes! Лошадь, в которую он было прицелился, уже больше не стоит спокойно и не щиплет акации: она судорожно дергает скрытой в ветвях головой.
Calhoun sees that it is held there, and by the bridle-rein,-that, dragged over the pommel of the saddle, has become entangled around the stem of a mezquite! Колхаун догадывается, что поводья, переброшенные через седло, зацепились за ствол акации.
"Caught at last! "Наконец-то попалась!
Thank God-thank God!" Слава Богу, слава Богу!"
He can scarce restrain himself from shout of triumph, as he spurs forward to the spot. He is only withheld by the fear of being heard from behind. Колхаун бросается вперед, сдерживая торжествующий крик, чтобы его не услышали те, что позади.
In another instant, he is by the side of the Headless Horseman-that spectral shape he has so long vainly pursued! Через секунду капитан уже около всадника без головы -- загадочного всадника, которого он так долго и тщетно преследовал!
Chapter Ninety Two. A Reluctant Return. Глава ХСП. ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Calhoun clutches at the trailing bridle. Колхаун хватается за поводья.
The horse tries to avoid him, but cannot. His head is secured by the tangled rein; and he can only bound about in a circle, of which his nose is the centre. Конь пробует вырваться, но не может -- ему мешают зацепившиеся за акацию поводья; он только описывает круги вокруг куста, который его держит.
The rider takes no heed, nor makes any attempt to elude the capture; but sits stiff and mute in the saddle, leaving the horse to continue his "cavortings." Его всадник ничего не замечает и не делает никаких попыток, чтобы избежать плена; он неподвижно сидит в ceдле, не мешая коню вертеться.
After a brief struggle the animal is secured. После некоторой борьбы гнедой покоряется и позволяет привязать себя.
The captor utters an exclamation of joy. Колхаун вскрикивает от радости.
It is suddenly checked, and by a thought. He has not yet fully accomplished his purpose. Но мелькнувшая мысль заставляет его сразу замолчать: ведь он еще сделал не все, что задумал.
What is this purpose? Что же он задумал?
It is a secret known only to himself; and the stealthy glance cast around tells, that he has no wish to share it with another. Это известно только ему; и, судя по тому, как он озирается вокруг, нетрудно догадаться, что он не хотел бы, чтобы другие проникли в его тайну.
After scanning the selvedge of the thicket, and listening a second or two, he resumes action. Внимательно осмотрев окружающие заросли и прислушавшись, он приступает к делу.
A singular action it might appear, to one ignorant of its object. Человеку непосвященному его поведение показалось бы очень странным.
He draws his knife from its sheath; clutches a corner of the serap?; raises it above the breast of the Headless rider; and then bends towards him, as if intending to plunge the blade into his heart! Он достает нож, приподнимает полу серапе над грудью всадника без головы и наклоняется к нему, словно намереваясь вонзить лезвие в его сердце.
The arm is uplifted. Нож уже занесен...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x