Strange, the birds should keep above him! |
"Как странно, что черные птицы все время парят над ним! |
"Yes-he must be coming on? |
Да, он, конечно, появится здесь. |
Damn the crooked luck, that the others should be so close after him! |
Чертовски не повезло, что остальные так близко! |
But for that, it would have been just the time to put an end to his spying on me! |
Если бы не это, ему уж больше не пришлось бы за мной шпионить. |
And so easy, too!" |
И так просто!" |
Not so easy as you think, Cassius Calhoun; and the birds above-were they gifted with the power of speech-could tell you so. |
Не так просто, как вы думаете. Кассий Колхаун! И птицы, которые парят вверху--если бы только они обладали даром речи, -- могли бы разуверить вас. |
They see Zeb Stump coming on; but in a fashion to frustrate any scheme for his assassination. It is this that hinders him from being heard. |
Они видят, что Зеб Стумп приближается; но он делает это так, что шагов его не слышно. |
"I'll be in luck, if he should lose the trail!" reflects Calhoun, once more turning away. "In any case, I must keep on till it's lost to me: else some of those fools may be more fortunate. |
"Хорошо, если бы он сбился со следа! -продолжает размышлять Колхаун, снова поворачивая лошадь. -- Во всяком случае, я сам должен идти по следу, пока не собьюсь, иначе кому-нибудь из этих дураков может повезти больше... |
"What a fool I've been in wasting so much time. |
Ну и болван же я, что потерял столько времени! |
If I don't look sharp, the old hound will be up with me; and then it would be no use if I did get the chance of a shot. |
Если я еще буду медлить, старый хрыч догонит меня, и тогда все будет потеряно. |
Hell! that would be worse than all!" |
Черт побери, этого никак нельзя допустить!.." |
Freshly spurring the grey mustang, he rides forward-fast as the circuitous track will allow him. |
Пришпорив своего мустанга, Колхаун мчится вперед так быстро, как это позволяет извилистая тропа. |
Two hundred paces further on, and he again comes to a halt-surprise and pleasure simultaneously lighting up his countenance. |
Едва успевает он проехать двести шагов, как вдруг останавливается, вскрикнув от удивления и радости. |
The Headless Horseman is in sight, at less than twenty paces' distance! |
Перед ним, на расстоянии двадцати шагов, -всадник без головы. |
He is not advancing either; but standing among some low bushes that rise only to the flaps of the saddle. |
Он неподвижно стоит среди низких кустов, которые верхушками касаются его седла. |
His horse's head is down. The animal appears to be browsing upon the bean-pods of the mezquites. |
Г олова лошади опущена; по-видимому, животное щиплет стручки акаций. |
At first sight, so thinks Calhoun. |
Так, по крайней мере, кажется Колхауну. |
His rifle is carried quickly to his shoulder, and as quickly brought down again. |
Он быстро вскидывает ружье, но сейчас же его опускает. |
The horse he intends firing at is no longer at rest, nor is he browsing upon the beans. He has become engaged in a sort of spasmodic struggle-with his head half buried among the bushes! |
Лошадь, в которую он было прицелился, уже больше не стоит спокойно и не щиплет акации: она судорожно дергает скрытой в ветвях головой. |
Calhoun sees that it is held there, and by the bridle-rein,-that, dragged over the pommel of the saddle, has become entangled around the stem of a mezquite! |
Колхаун догадывается, что поводья, переброшенные через седло, зацепились за ствол акации. |
"Caught at last! |
"Наконец-то попалась! |
Thank God-thank God!" |
Слава Богу, слава Богу!" |
He can scarce restrain himself from shout of triumph, as he spurs forward to the spot. He is only withheld by the fear of being heard from behind. |
Колхаун бросается вперед, сдерживая торжествующий крик, чтобы его не услышали те, что позади. |
In another instant, he is by the side of the Headless Horseman-that spectral shape he has so long vainly pursued! |
Через секунду капитан уже около всадника без головы -- загадочного всадника, которого он так долго и тщетно преследовал! |
Chapter Ninety Two. A Reluctant Return. |
Глава ХСП. ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ |
Calhoun clutches at the trailing bridle. |
Колхаун хватается за поводья. |
The horse tries to avoid him, but cannot. His head is secured by the tangled rein; and he can only bound about in a circle, of which his nose is the centre. |
Конь пробует вырваться, но не может -- ему мешают зацепившиеся за акацию поводья; он только описывает круги вокруг куста, который его держит. |
The rider takes no heed, nor makes any attempt to elude the capture; but sits stiff and mute in the saddle, leaving the horse to continue his "cavortings." |
Его всадник ничего не замечает и не делает никаких попыток, чтобы избежать плена; он неподвижно сидит в ceдле, не мешая коню вертеться. |
After a brief struggle the animal is secured. |
После некоторой борьбы гнедой покоряется и позволяет привязать себя. |
The captor utters an exclamation of joy. |
Колхаун вскрикивает от радости. |
It is suddenly checked, and by a thought. He has not yet fully accomplished his purpose. |
Но мелькнувшая мысль заставляет его сразу замолчать: ведь он еще сделал не все, что задумал. |
What is this purpose? |
Что же он задумал? |
It is a secret known only to himself; and the stealthy glance cast around tells, that he has no wish to share it with another. |
Это известно только ему; и, судя по тому, как он озирается вокруг, нетрудно догадаться, что он не хотел бы, чтобы другие проникли в его тайну. |
After scanning the selvedge of the thicket, and listening a second or two, he resumes action. |
Внимательно осмотрев окружающие заросли и прислушавшись, он приступает к делу. |
A singular action it might appear, to one ignorant of its object. |
Человеку непосвященному его поведение показалось бы очень странным. |
He draws his knife from its sheath; clutches a corner of the serap?; raises it above the breast of the Headless rider; and then bends towards him, as if intending to plunge the blade into his heart! |
Он достает нож, приподнимает полу серапе над грудью всадника без головы и наклоняется к нему, словно намереваясь вонзить лезвие в его сердце. |
The arm is uplifted. |
Нож уже занесен... |