Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If the story of the accused contains no better proofs of his innocence it were better untold. Если у обвиняемого нет других доказательств его невиновности, он поступил бы благоразумнее, если бы промолчал.
So far, it has but helped his accusers by exciting the antipathy of those who would have been otherwise neutral. Пока что своими показаниями он только подлил масла в огонь и нажил себе новых недоброжелателей.
Once more there is a murmuring among the men, and a movement among the rowdies who stand near Calhoun. Снова ропот в толпе. И опять шумят сообщники Колхауна.
Again seems Maurice Gerald in danger of being seized by a lawless mob, and hanged without farther hearing! Снова кажется, что разбушевавшаяся толпа учинит самосуд над Морисом Джеральдом, что его повесят, не выслушав до конца.
The danger exists only in seeming. Но это только кажется.
Once more the major glances significantly towards his well-trained troop; the judge in an authoritative voice commands Майор бросает многозначительный взгляд в сторону своего отряда. Судья властно требует:
"Silence in the Court!" the clamouring is subdued; and the prisoner is permitted to proceed. -- Тише! Шум стихает. Обвиняемый снова получает возможность говорить.
He continues his recital:- Он продолжает свой рассказ:
"On seeing who it was, I rode out from among the trees, and reined up before him. -- Увидев, кто это, я выехал из чащи и остановил свою лошадь.
"There was light enough for him to see who I was; and he at once recognised me. Было достаточно светло, и он сразу узнал меня.
"Instead of the angry scene I expected-perhaps had reason to expect-I was joyfully surprised by his reception of me. Вместо неприятной встречи, которой я ожидал -- и думаю, что имел достаточно оснований для этого, -- я был очень обрадован и удивлен его приветливостью.
His first words were to ask if I would forgive him for what he had said to me-at the same time holding out his hand in the most frank and friendly manner. Он дружески протянул мне руку и с первых же слов попросил у меня прощения за свою несдержанность.
"Need I tell you that I took that hand? Нужно ли говорить, как горячо я пожал его руку!
Or how heartily I pressed it? I knew it to be a true one; more than that, I had a hope it might one day be the hand of a brother. Я знал, что это рука верного друга; больше того, я лелеял надежду, что наступит день, когда она станет рукой брата.
"It was the last time, but one, I ever grasped it alive. Я пожал ее тогда в предпоследний раз.
The last was shortly after-when we bade each other good night, and parted upon the path. I had no thought it was to be for ever. В последний раз я сделал это очень скоро, когда мы пожелали друг другу спокойной ночи и расстались на лесной тропинке, -- я не думал, что мы расстаемся навеки...
"Gentlemen of the jury! you do not wish me to take up your time with the conversation that occurred between us? It was upon matters that have nothing to do with this trial. Господа присяжные! Я не стану отнимать у вас время пересказом разговора, который произошел между нами, -- он не имеет никакого отношения к этому судебному разбирательству.
"We rode together for a short distance; and then drew up under the shadow of a tree. Мы проехали некоторое расстояние рядом, а потом остановились под деревом.
"Cigars were exchanged, and smoked; and there was another exchange-the more closely to cement the good understanding established between us. It consisted of our hats and cloaks. Тут мы обменялись сигарами и выкурили их. И, чтобы закрепить нашу дружбу, мы обменялись шляпами и плащами.
"It was a whim of the moment suggested by myself-from a fashion I had been accustomed to among the Comanches. С этим обычаем я познакомился у команчей.
I gave Henry Poindexter my Mexican sombrero and striped blanket-taking his cloth cloak and Panama hat. Я отдал Генри Пойндекстеру свое мексиканское сомбреро и полосатое серапе, а взамен я взял его плащ и его панаму.
"We then parted-he riding away, myself remaining. После этого мы расстались -- он уехал, а я остался.
"I can give no reason why I stayed upon the spot; unless that I liked it, from being the scene of our reconciliation-by me so little looked for and so much desired. Я сам не понимаю, почему остался там... Скорее всего, потому, что это место стало мне дорого -- ведь там произошло примирение, которое было для меня такой радостной неожиданностью.
"I no longer cared for going on to the Alamo that night. Мне уже не хотелось продолжать свой путь на Аламо.
I was happy enough to stay under the tree; and, dismounting, I staked out my horse; wrapped myself up in the cloak; and with the hat upon my head, lay down upon the grass. Я был счастлив, и мне хорошо было под деревом. Соскочив с лошади, я привязал ее, потом завернулся в плащ и, не снимая шляпы, улегся на траве.
"In three seconds I was asleep. Через несколько секунд я заснул.
"It was rare for sleep to come on me so readily. Редко когда сон одолевал меня так быстро.
Half an hour before, and the thing would have been impossible. Всего лишь полчаса назад это было бы невозможно.
I can only account for the change by the feeling of contentment that was upon me-after the unpleasant excitement through which I had passed. Могу приписать это только чувству приятного успокоения после всех пережитых горьких волнений.
"My slumbers could not have been very sound; nor were they long undisturbed. Но спал я не очень крепко и недолго.
"I could not have been unconscious for more than two minutes, when a sound awoke me. It was the report of a gun. Не прошло и двух минут, как меня разбудил ружейный выстрел.
"I was not quite sure of its being this. I only fancied that it was. Правда, я не был вполне уверен, это могло мне показаться.
"My horse seemed to know better than I. Но поведение моей лошади доказывало обратное.
As I looked up, he was standing with ears erect, snorting, as if he had been fired at! Она насторожила уши и захрапела, как будто стреляли в нее.
"I sprang to my feet, and stood listening. Я вскочил на ноги и стал прислушиваться.
"But as I could hear nothing more, and the mustang soon quieted down, I came to the conclusion that we had both been mistaken. Но так как больше ничего не было слышно и мустанг успокоился, я решил, что мы оба ошиблись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x