Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Silence, gentlemen!" commands the judge, in an authoritative tone. "Let the accused continue his statement." | -- Тише, джентльмены! -- говорит судья повелительным тоном.-- Пусть обвиняемый продолжает. |
"I travelled slowly. | -- Я ехал медленно. |
There was no reason for being in a hurry. | Спешить мне было незачем. |
I was in no mood for going to sleep that night; and it mattered little to me where I should spend it-on the prairie, or under the roof of my jacal?. | Спать мне не хотелось, и было все равно, где провести ночь -- в прерии или под крышей своего хакале. |
I knew I could reach the Alamo before daybreak; and that would be as soon as I desired. | Я знал, что к рассвету доберусь до Аламо, и это меня вполне устраивало. |
"I never thought of looking behind me. I had no suspicion that any one was coming after; until I had got about half a mile into the chapparal-where the Rio Grande trace runs through it. | Поглощенный своими мыслями, я не оглядывался назад -- по правде сказать, я и не предполагал, что кто-нибудь едет за мной,--пока не проехал около полумили по лесу и не достиг дороги на Рио-Гранде. |
"Then I heard the stroke of a horse's hoof, that appeared hurrying up behind. | Тогда я услышал доносившийся сзади топот копыт. |
"I had got round the corner-where the trace makes a sharp turn-and was hindered from seeing the horseman. | Я только что проехал поворот просеки, и увидеть всадника мне не удалось. |
But I could tell that he was coming on at a trot. | Но я слышал, что он приближается рысью. |
"It might be somebody I wouldn't care to encounter? "That was the reflection I made; though I wasn't much caring who. | Я подумал, что у догонявшего меня человека могут быть враждебные намерения, хотя это не особенно меня беспокоило. |
It was more from habit-by living in the neighbourhood of the Indians-that I drew in among the trees, and waited until the stranger should show himself. | Больше по привычке, выработанной жизнью в прерии, по соседству с индейцами, я скрылся в чаще и стал ждать, пока незнакомый всадник не подъедет ближе. |
"He did so shortly after. | Скоро он появился. |
"You may judge of my surprise when, instead of a stranger, I saw the man from whom I had so lately parted in anger. | Можете представить мое удивление, когда вместо незнакомца я увидел человека, с которым мы только недавно поссорились! |
When I say anger, I don't speak of myself-only him. | Когда я говорил о ссоре, я имею в виду не себя, а его. |
"Was he still in the same temper? | Я не знаю, в каком настроении он был. |
Had he been only restrained by the presence of his sister from attacking me? Relieved of this, had he come after me to demand satisfaction for the injury he supposed her to have sustained? | Возможно, тогда его удержало только присутствие сестры, а теперь он потребует от меня удовлетворения за воображаемую обиду? |
"Gentlemen of the jury! I shall not deny, that this was the impression on my mind when I saw who it was. "I was determined there should be no concealment-no cowardly shrinking on my part. I was not conscious of having committed crime. | Господа присяжные, я не буду скрывать, что подумал именно это. Я решил, что не стану прятаться, ибо совесть моя была чиста. |
True I had met his sister clandestinely; but that was the fault of others-not mine-not hers. | Правда, я виделся с его сестрой тайно, но в этом были виновны другие, а не я и не она. |
I loved her with a pure honest passion, and with my whole heart. I am not afraid to confess it. In the same way I love her still!" | Я любил ее всем сердцем, самой чистой и нежной любовью, как и сейчас люблю... |
Louise Poindexter, seated in her carriage behind the outer circle of spectators, is not so distant from the speaker, nor are the curtains so closely drawn, but that she can hear every word passing from his lips. | Хотя карета Луизы Пойндекстер стоит за кругом зрителей, девушка слышит каждое слово мустангера, а занавески задернуты неплотно, и она видит его лицо. |
Despite the sadness of her heart, a gleam of joy irradiates her countenance, as she listens to the daring declaration. | Несмотря на печаль, сжимающую ее сердце, лицо девушки озаряется радостью, когда она слушает откровенные признания мустангера. |
It is but the echo of her own; and the glow that comes quickly to her cheeks is not shame, but the expression of a proud triumph. | Это -- отзвук ее чувства. На бледных щеках вспыхнул яркий румянец, но это румянец не стыда, а гордого торжества. |
She makes no attempt to conceal it. | Она не пытается скрывать этого. |
Rather does she appear ready to spring up from her seat, rush towards the man who is being tried for the murder of her brother, and with the abandon that love alone can impart, bid defiance to the boldest of his accusers! | Наоборот, глядя на нее, можно подумать, что она вот-вот выскочит из кареты, бросится к человеку, которого судят за убийство ее брата, и с презрением бросит вызов самым беспощадным обвинителям. |
If the signs of sorrow soon reappear, they are no longer to be traced to jealousy. Those sweet ravings are well remembered, and can now be trusted as truth. | Тень грусти снова омрачает ее лицо, но печаль эта вызвана не ревностью, -- Луиза слишком хорошо помнит слова, подслушанные у постели больного. Можно ли в них сомневаться? |
They are confirmed by the confession of restored reason-by the avowal of a man who may be standing on the stoup of death, and can have no earthly motive for a deception such as that! | Он повторил их теперь, когда его сознание не помрачено, когда ему грозит смерть, перед лицом которой не лгут. |
Chapter Ninety. A Court Quickly Cleared. | Глава ХС. ВНЕЗАПНЫЙ ПЕРЕРЫВ В ЗАСЕДАНИИ |
If the last speech has given satisfaction to Louise Poindexter, there are few who share it with her. Upon most of the spectators it has produced an impression of a totally different character. | Последние слова мустангера, которые доставили такую радость Луизе Пойндекстер, на большинство слушателей произвели совсем иное впечатление. |
It is one of the saddest traits of our ignoble nature; to feel pain in contemplating a love we cannot share-more especially when exhibited in the shape of a grand absorbing passion. | Такова одна из слабостей человеческой натуры: мы испытываем досаду, сталкиваясь с чужой любовью, особенно если это всепоглощающая страсть. |
The thing is not so difficult of explanation. We know that he, or she, thus sweetly possessed, can feel no interest in ourselves. | Объяснить это нетрудно: мы знаем, что влюбленные совсем не интересуются нами. |
It is but the old story of self-esteem, stung by the thought of indifference. | Это старая история о самолюбии, уязвленном безразличием. |
Even some of the spectators unaffected by the charms of the beautiful Creole, cannot restrain themselves from a certain feeling of envy; while others more deeply interested feel chagrined to the heart's core, by what they are pleased to designate an impudent avowal! | Даже те, кто равнодушен к чарам прелестной креолки, не могут побороть в себе зависть; те же, кто влюблен в нее не на шутку, оскорблены до глубины души тем, что они называют "наглым заявлением". |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.