Thanks be to God, the spectators are not all of this mind. |
Но, к счастью для обвиняемого, среди присутствующих есть люди, настроенные иначе. |
A few have determined on bringing the affair to a different finale. |
Их немного, но они решили не допустить такого конца. |
There is a group of men in uniform, seen in excited consultation. |
Несколько военных обмениваются быстрыми фразами. |
They are the officers of the Fort, with the commandant in their midst. |
Это офицеры форта во главе с комендантом. |
Only for a score of seconds does their council continue. It ends with the braying of a bugle. It is a signal sounded by command of the major. |
Это совещание длится всего несколько секунд, потом, по распоряжению майора, трубит горн. |
Almost at the same instant a troop of two-score dragoons, with a like number of mounted riflemen, is seen filing out from the stockade enclosure that extends rearward from the Fort. |
И почти немедленно из-за частокола форта Индж показывается отряд из сорока конных стрелков. |
Having cleared the gateway, they advance over the open ground in the direction of the live-oak. |
Выехав из ворот, они направляются прямо к дубу. |
Silently, and as though acting under an instinct, they deploy into an alignment-forming three sides of a square, that partially encloses the Court! |
Молча, руководимые инстинктом, они развертываются в цепь и окружают место суда. |
The crowd has ceased its clamouring; and stands gazing at a spectacle, which might be taken for a coup de th??tre. |
Толпа утихает, ошеломленная неожиданностью. |
It produces not only silence, but submission: for plainly do they perceive its design, and that the movement is a precautionary measure due to the skill of the commanding officer of the post. |
Толпа не только замолкла--она стала покорной: все прекрасно понимают значение предосторожности, заранее принятой майором. |
Equally plain is it, that the presidency of Justice Lynch is no longer possible; and that the law of the land is once more in the ascendant. |
Ясно, что о суде Линча теперь нечего и думать и что закон снова вступает в свои права. |
Without further opposition Judge Roberts is permitted to resume his functions, so rudely interrupted. |
Теперь уже никто не мешает судье Робертсу снова вернуться к исполнению своих обязанностей, от которых его так грубо оторвали. |
"Fellow citizens!" he cries, with a glance towards his auditory, now more reproachful than appealing, "the law is bound to take its course-just the same in Texas as in the States. |
-- Сограждане! -- с упреком кричит он толпе. -Нужно подчиняться требованиям закона. Техас не составляет исключения по сравнению с другими штатами. |
I need not tell you that, since most of you, I reckon, have seen corn growing on the other side of the Mississippi. |
Нужно ли мне говорить вам об этом? |
Well, taking this for granted, you wouldn't hang a man without first hearing what he's got to say for himself? |
Так неужели же вы будете вешать человека, даже не дав ему сказать ни одного слова в свое оправдание! |
That would neither be law, nor justice, but downright murder!" |
Это было бы незаконно, несправедливо, это, попросту говоря, убийство! |
"And hasn't he done murder?" asks one of the rowdies standing near Calhoun. "It's only sarvin' him, as he sarved young Poindexter." |
-- А разве он не совершил убийства? -- кричит один из головорезов, стоящих вблизи Колхауна. -- Надо ему отплатить тем же, что он сделал с молодым Пойндекстером. |
"There is no certainty about that. |
-- Это не доказано. |
You've not yet heard all the testimony. |
Вы еще не слышали всех показаний. |
Wait till we've examined the witnesses on the other side. |
Надо послушать, что говорят свидетели другой стороны... |
Crier!" continues he, turning to the official; "call the witnesses for the defence." |
Глашатай! -- продолжает он. -- Вызовите свидетелей защиты. |
The crier obeys; and Phelim O'Neal is conducted to the stand. |
Глашатай вызывает Фелима О'Нила. |
The story of the ci-devant stable-boy, confusedly told, full of incongruities-and in many parts altogether improbable-rather injures the chances of his master being thought innocent. |
Сбивчивый рассказ слуги мустангера, полный противоречий, местами совершенно неправдоподобный, мало говорит в пользу его хозяина. |
The San Antonio counsel is but too anxious for his testimony to be cut short-having a firmer reliance on the tale to be told by another. |
Адвокат из Сан-Антонио старается сократить его допрос -- он возлагает больше надежд на другого свидетеля. |
That other is next announced. |
Его вызывают следующим: |
"Zebulon Stump!" |
-- Зебулон Стумп! |
Before the voice of the summoning officer has ceased to reverberate among the branches of the live-oak, a tall stalwart specimen of humanity is seen making his way through the throng-whom all recognise as Zeb Stump, the most noted hunter of the Settlement. |
Не отзвучал еще голос глашатая, как из толпы появляется огромная фигура -- все узнают Зеба Стумпа, лучшего на Леоне охотника. |
Taking three or four strides forward, the backwoodsman comes to a stand upon the spot set apart for the witnesses. |
Сделав три-четыре шага вперед, Зеб занимает место, отведенное для свидетелей. |
The sacred volume is presented to him in due form; which, after repeating the well-known words of the "affidavit," Zeb is directed to kiss. He performs this operation with a smack sufficiently sonorous to be heard to the extreme outside circle of the assemblage. |
Ему, согласно установленному порядку, дают Библию и предлагают ее поцеловать после того, как он произнесет слова присяги. Зеб чмокает книгу так звучно, что его поцелуй слышен даже тем, кто стоит у внешнего кольца толпы. |
Despite the solemnity of the scene, there is an audible tittering, instantly checked by the judge; a little, perhaps, by Zeb himself, whose glance, cast inquiringly around, seems to search for some one, that may be seen with a sneer upon his face. |
Несмотря на торжественность момента, раздаются смешки. Судья быстро водворяет тишину, чему, возможно, способствует сам Зеб, который внимательно всматривается в лица зрителей: не видно ли на чьих-нибудь губах насмешки. |
The character of the man is too well known, for any one to suppose he might make merry at his expense; and before his searching glance the crowd resumes, or affects to resume, its composure. |
Характер старого охотника хорошо известен, и все знают, что Зеб не позволит смеяться над собой. Под его пытливым взглядом толпа снова становится серьезной. |