Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Witness directed him along the Rio Grande trace-thinking the mustanger had taken it. Свидетель посоветовал ему придерживаться направления на Рио-Гранде, полагая, что мустангер поехал именно туда.
Said he knew the road, and went off, as if intending to overtake the mustanger. Молодой Пойндекстер сказал, что он знает дорогу, и сейчас же уехал, по-видимому, намереваясь догнать мустангера.
A few desultory questions, and Oberdoffer's evidence is exhausted. Еще несколько вопросов -- и допрос Обердофера заканчивается.
On the whole it is unfavourable to the accused; especially the circumstance of Gerald's having changed his intention as to his time of starting. Его показания, в общем, неблагоприятны для обвиняемого; особенно подозрительным выглядит то, что Джеральд изменил час своего отъезда.
His manner, described as excited and angry,-perhaps somewhat exaggerated by the man who na?vely confesses to a grudge against him. That is especially unfavourable. A murmur through the court tells that it has made this impression. Он казался возбужденным и сердитым, хотя, возможно, человек, который сам наивно признался, что недолюбливает обвиняемого, мог и преувеличить, но, как бы то ни было, это произвело особенно неблагоприятное впечатление на зрителей, судя по ропоту, пробежавшему по толпе.
But why should Henry Poindexter have been excited too? Но почему же Генри Пойндекстер тоже был возбужден?
Why should he have been following after Gerald in such hot haste, and at such an unusual hour-unusual for the young planter, both as regarded his haunts and habits? Почему он так торопился догнать Джеральда и отправился за ним, невзирая на поздний час, вопреки своим привычкам?
Had the order been reversed, and Gerald inquiring about and going after him, the case would have been clearer. Если бы, наоборот, Джеральд расспрашивал о юноше, чтобы отправиться вслед за ним, это было бы более понятно.
But even then there would have been an absence of motive. Но даже и это не объяснило бы мотива убийства.
Who can show this, to satisfy the jury? Вызывают еще нескольких свидетелей.
Several witnesses are called; but their testimony rather favours the reverse view. Однако их показания скорее в пользу обвиняемого.
Some of them testify to the friendly feeling that existed between the prisoner and the man he stands charged with having murdered. Они утверждают, что отношения между ним и человеком, в убийстве которого он обвиняется, были дружескими.
One is at length called up who gives evidence of the opposite. Наконец выступает свидетель, чьи показания бросают совсем иной свет на дело.
It is Captain Cassius Calhoun. Это капитан Кассий Колхаун.
His story produces a complete change in the character of the trial. Его рассказ совершенно меняет ход следствия.
It not only discloses a motive for the murder, but darkens the deed tenfold. Он не только раскрывает мотив убийства, но и усугубляет тяжесть преступления.
After a craftily worded preface, in which he declares his reluctance to make the exposure, he ends by telling all: the scene in the garden; the quarrel; the departure of Gerald, which he describes as having been accompanied by a threat; his being followed by Henry; everything but the true motive for this following, and his own course of action throughout. После лицемерного вступления, в котором Колхаун выражает сожаление, что ему приходится говорить об этом, он рассказывает о свидании в саду, о ссоре, об уходе Джеральда, причем заявляет, что он ушел угрожая; о том, что Генри поехал догонять мустангера; он не рассказывает только об истинной причине, заставившей юношу поехать за мустангером, и о своем поведении в ту ночь.
These two facts he keeps carefully to himself. Эти скандальные разоблачения вызывают общее удивление.
The scandalous revelation causes a universal surprise-alike shared by judge, jury, and spectators. Поражены все -- судья, присяжные и толпы зрителей.
It exhibits itself in an unmistakable manner-here in ominous whisperings, there in ejaculations of anger. Люди перешептываются, раздаются возгласы возмущения.
These are not directed towards the man who has testified; but against him who stands before them, now presumptively charged with a double crime: the assassination of a son-the defilement of a daughter! Гнев направлен не на того, кто дает показания, а на того, кто стоит перед ними, обвиненный теперь в двойном преступлении: он не только убил сына Пойндекстера, но и опозорил его дочь.
A groan had been heard as the terrible testimony proceeded. Во время этих страшных показаний раздался стон.
It came from a man of more than middle age-of sad subdued aspect-whom all knew to be the father of both these unfortunates. Он вырвался из груди удрученного горем старика, -- все знают, что это отец.
But the eyes of the spectators dwell not on him. Однако глаза зрителей недолго, задерживаются на Пойндекстере.
They look beyond, to a curtained cal?che, in which is seen seated a lady: so fair, as long before to have fixed their attention. Взоры скользят дальше -- к карете, в которой сидит поразившая всех красавица.
Strange are the glances turned upon her; strange, though not inexplicable: for it is Louise Poindexter who occupies the carriage. Это странные взгляды -- странные, но все же их можно объяснить, потому что в экипаже сидит Луиза Пойндекстер.
Is she there of her own accord-by her own free will? Интересно, по своей ли воле она здесь, по своему ли желанию?
So runs the inquiry around, and the whispered reflections that follow it. Этот вопрос задают себе все, и в толпе снова пробегает ропот.
There is not much time allowed them for speculation. Недоумевать им приходится недолго.
They have their answer in the crier's voice, heard pronouncing the name- Им отвечает голос глашатая, произносящего:
"Louise Poindexter!" Calhoun has kept his word. -- Луиза Пойндекстер!
Chapter Eighty Eight. An Unwilling Witness. Глава LXXXVIII. СВИДЕТЕЛЬ ПОНЕВОЛЕ
Before the monotonous summons has been three times repeated, the lady is seen descending the steps of her carriage. Прежде чем вызов был произнесен в третий раз, Луиза Пойндекстер уже вышла из экипажа.
Conducted by an officer of the Court, she takes her stand on the spot set apart for the witnesses. В сопровождении судебного пристава она подходит к месту для свидетелей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x