Witness directed him along the Rio Grande trace-thinking the mustanger had taken it. |
Свидетель посоветовал ему придерживаться направления на Рио-Гранде, полагая, что мустангер поехал именно туда. |
Said he knew the road, and went off, as if intending to overtake the mustanger. |
Молодой Пойндекстер сказал, что он знает дорогу, и сейчас же уехал, по-видимому, намереваясь догнать мустангера. |
A few desultory questions, and Oberdoffer's evidence is exhausted. |
Еще несколько вопросов -- и допрос Обердофера заканчивается. |
On the whole it is unfavourable to the accused; especially the circumstance of Gerald's having changed his intention as to his time of starting. |
Его показания, в общем, неблагоприятны для обвиняемого; особенно подозрительным выглядит то, что Джеральд изменил час своего отъезда. |
His manner, described as excited and angry,-perhaps somewhat exaggerated by the man who na?vely confesses to a grudge against him. That is especially unfavourable. A murmur through the court tells that it has made this impression. |
Он казался возбужденным и сердитым, хотя, возможно, человек, который сам наивно признался, что недолюбливает обвиняемого, мог и преувеличить, но, как бы то ни было, это произвело особенно неблагоприятное впечатление на зрителей, судя по ропоту, пробежавшему по толпе. |
But why should Henry Poindexter have been excited too? |
Но почему же Генри Пойндекстер тоже был возбужден? |
Why should he have been following after Gerald in such hot haste, and at such an unusual hour-unusual for the young planter, both as regarded his haunts and habits? |
Почему он так торопился догнать Джеральда и отправился за ним, невзирая на поздний час, вопреки своим привычкам? |
Had the order been reversed, and Gerald inquiring about and going after him, the case would have been clearer. |
Если бы, наоборот, Джеральд расспрашивал о юноше, чтобы отправиться вслед за ним, это было бы более понятно. |
But even then there would have been an absence of motive. |
Но даже и это не объяснило бы мотива убийства. |
Who can show this, to satisfy the jury? |
Вызывают еще нескольких свидетелей. |
Several witnesses are called; but their testimony rather favours the reverse view. |
Однако их показания скорее в пользу обвиняемого. |
Some of them testify to the friendly feeling that existed between the prisoner and the man he stands charged with having murdered. |
Они утверждают, что отношения между ним и человеком, в убийстве которого он обвиняется, были дружескими. |
One is at length called up who gives evidence of the opposite. |
Наконец выступает свидетель, чьи показания бросают совсем иной свет на дело. |
It is Captain Cassius Calhoun. |
Это капитан Кассий Колхаун. |
His story produces a complete change in the character of the trial. |
Его рассказ совершенно меняет ход следствия. |
It not only discloses a motive for the murder, but darkens the deed tenfold. |
Он не только раскрывает мотив убийства, но и усугубляет тяжесть преступления. |
After a craftily worded preface, in which he declares his reluctance to make the exposure, he ends by telling all: the scene in the garden; the quarrel; the departure of Gerald, which he describes as having been accompanied by a threat; his being followed by Henry; everything but the true motive for this following, and his own course of action throughout. |
После лицемерного вступления, в котором Колхаун выражает сожаление, что ему приходится говорить об этом, он рассказывает о свидании в саду, о ссоре, об уходе Джеральда, причем заявляет, что он ушел угрожая; о том, что Генри поехал догонять мустангера; он не рассказывает только об истинной причине, заставившей юношу поехать за мустангером, и о своем поведении в ту ночь. |
These two facts he keeps carefully to himself. |
Эти скандальные разоблачения вызывают общее удивление. |
The scandalous revelation causes a universal surprise-alike shared by judge, jury, and spectators. |
Поражены все -- судья, присяжные и толпы зрителей. |
It exhibits itself in an unmistakable manner-here in ominous whisperings, there in ejaculations of anger. |
Люди перешептываются, раздаются возгласы возмущения. |
These are not directed towards the man who has testified; but against him who stands before them, now presumptively charged with a double crime: the assassination of a son-the defilement of a daughter! |
Гнев направлен не на того, кто дает показания, а на того, кто стоит перед ними, обвиненный теперь в двойном преступлении: он не только убил сына Пойндекстера, но и опозорил его дочь. |
A groan had been heard as the terrible testimony proceeded. |
Во время этих страшных показаний раздался стон. |
It came from a man of more than middle age-of sad subdued aspect-whom all knew to be the father of both these unfortunates. |
Он вырвался из груди удрученного горем старика, -- все знают, что это отец. |
But the eyes of the spectators dwell not on him. |
Однако глаза зрителей недолго, задерживаются на Пойндекстере. |
They look beyond, to a curtained cal?che, in which is seen seated a lady: so fair, as long before to have fixed their attention. |
Взоры скользят дальше -- к карете, в которой сидит поразившая всех красавица. |
Strange are the glances turned upon her; strange, though not inexplicable: for it is Louise Poindexter who occupies the carriage. |
Это странные взгляды -- странные, но все же их можно объяснить, потому что в экипаже сидит Луиза Пойндекстер. |
Is she there of her own accord-by her own free will? |
Интересно, по своей ли воле она здесь, по своему ли желанию? |
So runs the inquiry around, and the whispered reflections that follow it. |
Этот вопрос задают себе все, и в толпе снова пробегает ропот. |
There is not much time allowed them for speculation. |
Недоумевать им приходится недолго. |
They have their answer in the crier's voice, heard pronouncing the name- |
Им отвечает голос глашатая, произносящего: |
"Louise Poindexter!" Calhoun has kept his word. |
-- Луиза Пойндекстер! |
Chapter Eighty Eight. An Unwilling Witness. |
Глава LXXXVIII. СВИДЕТЕЛЬ ПОНЕВОЛЕ |
Before the monotonous summons has been three times repeated, the lady is seen descending the steps of her carriage. |
Прежде чем вызов был произнесен в третий раз, Луиза Пойндекстер уже вышла из экипажа. |
Conducted by an officer of the Court, she takes her stand on the spot set apart for the witnesses. |
В сопровождении судебного пристава она подходит к месту для свидетелей. |