Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are lawyers among them-attorneys, and counsellors, there called-with no difference either in social or legal status; the sheriff and his "deputy"; the military commandant of the fort; the chaplain; the doctor; several officers; with one or two men of undeclared occupations. Это юристы, шериф и его помощник, комендант форта, полковой священник, доктор и несколько офицеров.
A little apart are twelve individuals grouped together; about half of them seated on a rough slab bench, the other half "squatted" or reclining along the grass. В стороне расположились еще двенадцать человек. Одни сидят на грубо сколоченной скамье, другие сидят или лежат на траве.
It is the jury-an "institution" as germane to Texas as to England; and in Texas ten times more true to its trust; scorning to submit to the dictation of the judge-in England but too freely admitted. Это присяжные, которые так же обязательны для техасского суда, как и для английского, но в Техасе они гораздо более самостоятельны и не следуют слепо решению судьи, что слишком часто случается в Англии.
Around the Texan judge and jury-close pressing upon the precincts of the Court-is a crowd that may well be called nondescript. Вокруг судьи и присяжных теснится толпа, которую описать не так-то просто.
Buckskin hunting-shirts; blanket-coats-even under the oppressive heat; frocks of "copperas stripe" and Kentucky jeans; blouses of white linen, or sky-blue cottonade; shirts of red flannel or unbleached "domestic"; dragoon, rifle, infantry, and artillery uniforms, blend and mingle in that motley assemblage. Здесь охотничьи рубашки из оленьей кожи, куртки из одеял, хотя день выдался на редкость жаркий, белые полотняные блузы, а также грубые хлопчатобумажные рубашки из красной фланели и небеленого холста; драгунские, стрелковые, пехотные и артиллерийские мундиры -- все сливается и смешивается в этом пестром собрании.
Here and there is seen a more regular costume-one more native to the country-the jaqueta and calzoneros of the Mexican, with the broad sombrero shading his swarthy face of picaresque expression. Time was-and that not very long ago-when men assembled in this same spot would all have been so attired. But then there was no jury of twelve, and the judge-Juez de Letras-was a far more important personage, with death in his nod, and pardon easily obtained by those who could put onzas in his pocket. With all its rude irregularity-despite the absence of effete forms-of white ermine, and black silk-of uniformed alguazils, or bright-buttoned policemen-despite the presence of men that, to the civilised eye, may appear uncouth-even savage I hesitate not to say, that among these red flannel-shirts and coats of Kentucky jean, the innocent man is as safe-ay far safer-to obtain justice, and the guilty to get punished, than amidst the formalities and hair-splitting chicaneries of our so-called civilisation. Do not mistake those men assembled under the Texan tree-however rough their exterior may seem to your hypercritical eye-do not mistake them for a mob of your own "masses," brutalised from their very birth by the curse of over-taxation. Do not mistake them, either, for things like yourselves-filled to the throat with a spirit of flunkey ism-would that it choked you!-scorning all that is grand and progressive-revering only the effete, the superficial, and the selfish. I am talking to you, my middle-class friend, who fancy yourself a citizen of this our English country. A citizen, forsooth; without even the first and scantiest right of citizenship-that of choosing your parliamentary representative. You fancy you have this right. I have scarce patience to tell you, you are mistaken. Ay, grandly mistaken, when you imagine yourself standing on the same political platform with those quasi-rude frontiersmen of Texas. Nothing of the kind. They are "sovereign citizens"-the peers of your superiors, or of those who assume so to call themselves, and whose assumption you are base enough to permit without struggle-almost without protest! Кое-где видны короткие куртки и широкие сомбреро мексиканцев.
In most assemblies the inner circle is the more select. В большинстве собраний внутренний круг состоит из избранных.
The gem is to be found in the centre at Port Inge. In that now mustered the order is reversed. Outside is the elegance. Но в этом собрании получилось наоборот. Местная аристократия расположилась по внешнему кругу.
The fair feminine forms, bedecked in their best dresses, stand up in spring waggons, or sit in more elegant equipages, sufficiently elevated to see over the heads of the male spectators. Дамы, разодетые в свои лучшие наряды, стоят в фургонах или же сидят в более изящных экипажах, устроившись достаточно высоко, чтобы иметь возможность видеть поверх голов мужчин.
It is not upon the judge that their eyes are bent, or only at intervals. Их глаза устремлены не на судью -- на него они бросают лишь мимолетные взгляды.
The glances are given to a group of three men, placed near the jury, and not very far from the stem of the tree. Они смотрят на группу из трех человек, находящихся вблизи присяжных и не очень далеко от ствола дерева.
One is seated, and two standing. Один из них сидит, двое стоят.
The former is the prisoner at the bar; the latter the sheriff's officers in charge of him. Тот, который сидит, -- обвиняемый; двое стоящих -- стража.
It was originally intended to try several other men for the murder; Miguel Diaz and his associates, as also Phelim O'Neal. Первоначально за это убийство предполагали судить не только Мориса Джеральда, но и Мигуэля Диаса с его товарищами и Фелима О'Нила.
But in the course of a preliminary investigation the Mexican mustanger succeeded in proving an alibi, as did also his trio of companions. Однако в процессе предварительного следствия мексиканец и его три приятеля доказали свое алиби45.
All four have been consequently discharged. Они признались, что перерядились индейцами.
They acknowledged having disguised themselves as Indians: for the fact being proved home to them, they could not do less. Этот факт был уже доказан, так что ничего другого им и не оставалось делать.
But they pretended it to have been a joke-a travestie; and as there was proof of the others being at home-and Diaz dead drunk-on the night of Henry Poindexter's disappearance, their statement satisfied those who had been entrusted with the inquiry. Но они выдали все это за шутку. А так как было установлено, что все четверо были дома в ночь исчезновения Генри Пойндекстера, а Диас к тому же мертвецки пьян, то дальше их и не допрашивали.
As to the Connemara man, it was not thought necessary to put him upon trial. If an accomplice, he could only have acted at the instigation of his master; and he might prove more serviceable in the witness-box than in the dock. Что же касается Фелима, то его не сочли нужным посадить на скамью подсудимых, так как считали, что он будет более полезен в качестве свидетеля.
Before the bar, then-if we may be permitted the figure of speech-there stands but one prisoner, Maurice Gerald-known to those gazing upon him as Maurice the mustanger. Итак, на скамье подсудимых только один Морис Джеральд, который был известен большинству присутствующих как Морис-мустангер.
Chapter Eighty Seven. A False Witness. Глава LXXXVII. ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬ
There are but few present who have any personal acquaintance with the accused; though there are also but a few who have never before heard his name. Только немногие из присутствующих лично знают обвиняемого. Но, с другой стороны, здесь мало людей, которые не слыхали о нем.
Perhaps not any. Возможно, таких нет вовсе.
It is only of late that this has become generally known: for previous to the six-shot duel with Calhoun, he had no other reputation than that of an accomplished horse-catcher. Его имя стало широко известным недавно. До дуэли с Колхауном его знали только как хорошего охотника за лошадьми.
All admitted him to be a fine young fellow-handsome, dashing, devoted to a fine horse, and deeming it no sin to look fondly on a fair woman-free of heart, as most Irishmen are, and also of speech, as will be more readily believed. Все считали мустангера красивым, отважным юношей, любителем лошадей, всегда готовым оказать услугу хорошенькой девушке, добродушным и острым на язык, как большинство ирландцев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x