Thoughts, conjectures, fears, fancies, and suspicions, all had to do in keeping her silent. |
Она молчала, охваченная внезапно нахлынувшими сомнениями, подозрениями, страхами. |
"I know not what you mean," she at length rejoined. "You talk of my being called into court. |
-- Я тебя не понимаю... -- сказала она наконец. -- Ты говоришь, что меня вызовут в суд. |
For what purpose? |
Для чего? |
Though I am the sister of him, who-I know nothing-can tell no more than is in the mouth of everybody." |
Хоть я и сестра того, кто... но я ничего не знаю и не могу ничего прибавить к тому, что известно всем. |
"Yes can you; a great deal more. |
-- Так ли? Нет, тебе известно гораздо больше. |
It's not in the mouth of everybody: that on the night of the murder, you gave Gerald a meeting at the bottom of the garden. |
Например, что в ночь убийства ты назначила Джеральду свидание в нашем саду. |
No more does all the world know what occurred at that stolen interview. |
И никто не знает лучше тебя, что произошло во время этого тайного свидания. |
How Henry intruded upon it; how, maddened, as he might well be, by the thought of such a disgrace-not only to his sister, but his family-he threatened to kill the man who had caused it; and was only hindered from carrying out that threat, by the intercession of the woman so damnably deluded! |
Как Генри прервал его, как он был вне себя от возмущения при мысли о позоре, который ложится не только на его сестру, но и на всю семью, как, наконец, он грозил убить виновника и как в этом ему помешало заступничество женщины, увлеченной этим негодяем. |
"All the world don't know what followed: how Henry, like a fool, went after the low hound, and with what intent. |
Никому также неизвестно, что произошло потом: как Генри сдуру бросился за этим мерзавцем и зачем он это сделал. |
Besides themselves, there were but two others who chanced to be spectators of that parting." |
Свидетелей этого было лишь двое. |
"Two-who were they?" |
-- Двое? Кто же? |
The question was asked mechanically-almost with a tranquil coolness. |
Вопрос был задан машинально и поэтому прозвучал почти спокойно. |
It was answered with equal sang froid. |
Ответ был не менее хладнокровным: |
"One was Cassius Calhoun-the other Louise Poindexter." |
-- Один был Кассий Колхаун, другая -- Луиза Пойндекстер. |
She did not start. |
Она не вздрогнула. |
She did not even show sign of being surprised. |
Она не выразила никакого удивления. |
What was spoken already had prepared her for the revelation. |
То, что было уже сказано, подготовило ее к этому. |
Her rejoinder was a single word, pronounced in a tone of defiance. |
Она только вызывающе бросила: |
"Well!" |
-- Ну? |
"Well!" echoed Calhoun, chagrined at the slight effect his speeches had produced; "I suppose you understand me?" |
-- Ну, -- подхватил Колхаун, обескураженный тем, что его слова не произвели впечатления,--теперь ты меня понимаешь... |
"Not any more than ever." |
-- Не больше, чем прежде. |
"You wish me to speak further?" |
-- Ты хочешь, чтобы я объяснил яснее? |
"As you please, sir." |
-- Как угодно. |
"I shall then. |
-- Хорошо. |
I say to you, Loo, there's but one way to save your father from ruin-yourself from shame. |
Есть только одна возможность спасти твоего отца от разорения, а тебя от позора. |
You know what I mean?" |
Ты понимаешь, о чем я говорю? |
"Yes; I know that much." |
-- Кажется, понимаю. |
"You will not refuse me now?" |
-- Теперь ты не откажешь мне? |
"Now more than ever!" |
-- Теперь скорее, чем когда-либо. |
"Be it so! |
-- Пусть будет так. |
Before this time to-morrow-and, by Heaven! I mean it-before this time to-morrow, you shall stand in the witness-box?" |
Значит, завтра... и это не праздные слова, -завтра в это время ты выступишь свидетелем в суде? |
"Vile spy! Anywhere but in your presence! |
-- Гнусный шпион! |
Out of my sight! |
Прочь с моих глаз! |
This instant, or I call my father!" |
Сию же минуту, или я позову отца! |
"You needn't put yourself to the trouble. |
-- Не утруждай себя. |
I'm not going to embarrass you any longer with my company-so disagreeable to you. |
Я не буду больше навязывать своего общества, если оно тебе так неприятно. |
I leave you to reflect. |
Обдумай все хорошенько. |
Perhaps before the trial comes on, you'll see fit to change your mind. |
Может быть, до начала суда ты еще изменишь свое решение. |
If so, I hope you'll give notice of it-in time to stay the summons. |
Если так, то, надеюсь, ты дашь мне знать вовремя. |
Good night, Loo! |
Спокойной ночи, Лу! |
I'll sleep thinking of you." |
Я иду спать с мыслью о тебе. |
With these words of mockery upon his lips-almost as bitter to himself as to her who heard them-Calhoun strode out of the apartment, with an air less of triumph than of guilt. |
С этой насмешкой, почти столь же горькой для него, как и для нее, Колхаун вышел из комнаты. Вид у него был далеко не торжествующий. |
Louise listened, until his footsteps died away in the distant corridor. |
Луиза прислушивалась, пока звук его шагов не замер. |
Then, as if the proud angry thoughts hitherto sustaining her had become suddenly relaxed, she sank into a chair; and, with both hands pressing upon her bosom, tried to still the dread throbbings that now, more than ever, distracted it. |
Потом она беспомощно опустилась в кресло, словно гордые и гневные мысли, которые до сих пор поддерживали ее силы, вдруг исчезли. Крепко прижав руки к груди, она старалась успокоить сердце, терзаемое новым страхом. |
Chapter Eighty Six. A Texan Court. |
Глава LXXXVI. ТЕХАССКИЙ СУД |
It is the dawn of another day. |
Наступает утро следующего дня. |