Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thoughts, conjectures, fears, fancies, and suspicions, all had to do in keeping her silent. Она молчала, охваченная внезапно нахлынувшими сомнениями, подозрениями, страхами.
"I know not what you mean," she at length rejoined. "You talk of my being called into court. -- Я тебя не понимаю... -- сказала она наконец. -- Ты говоришь, что меня вызовут в суд.
For what purpose? Для чего?
Though I am the sister of him, who-I know nothing-can tell no more than is in the mouth of everybody." Хоть я и сестра того, кто... но я ничего не знаю и не могу ничего прибавить к тому, что известно всем.
"Yes can you; a great deal more. -- Так ли? Нет, тебе известно гораздо больше.
It's not in the mouth of everybody: that on the night of the murder, you gave Gerald a meeting at the bottom of the garden. Например, что в ночь убийства ты назначила Джеральду свидание в нашем саду.
No more does all the world know what occurred at that stolen interview. И никто не знает лучше тебя, что произошло во время этого тайного свидания.
How Henry intruded upon it; how, maddened, as he might well be, by the thought of such a disgrace-not only to his sister, but his family-he threatened to kill the man who had caused it; and was only hindered from carrying out that threat, by the intercession of the woman so damnably deluded! Как Генри прервал его, как он был вне себя от возмущения при мысли о позоре, который ложится не только на его сестру, но и на всю семью, как, наконец, он грозил убить виновника и как в этом ему помешало заступничество женщины, увлеченной этим негодяем.
"All the world don't know what followed: how Henry, like a fool, went after the low hound, and with what intent. Никому также неизвестно, что произошло потом: как Генри сдуру бросился за этим мерзавцем и зачем он это сделал.
Besides themselves, there were but two others who chanced to be spectators of that parting." Свидетелей этого было лишь двое.
"Two-who were they?" -- Двое? Кто же?
The question was asked mechanically-almost with a tranquil coolness. Вопрос был задан машинально и поэтому прозвучал почти спокойно.
It was answered with equal sang froid. Ответ был не менее хладнокровным:
"One was Cassius Calhoun-the other Louise Poindexter." -- Один был Кассий Колхаун, другая -- Луиза Пойндекстер.
She did not start. Она не вздрогнула.
She did not even show sign of being surprised. Она не выразила никакого удивления.
What was spoken already had prepared her for the revelation. То, что было уже сказано, подготовило ее к этому.
Her rejoinder was a single word, pronounced in a tone of defiance. Она только вызывающе бросила:
"Well!" -- Ну?
"Well!" echoed Calhoun, chagrined at the slight effect his speeches had produced; "I suppose you understand me?" -- Ну, -- подхватил Колхаун, обескураженный тем, что его слова не произвели впечатления,--теперь ты меня понимаешь...
"Not any more than ever." -- Не больше, чем прежде.
"You wish me to speak further?" -- Ты хочешь, чтобы я объяснил яснее?
"As you please, sir." -- Как угодно.
"I shall then. -- Хорошо.
I say to you, Loo, there's but one way to save your father from ruin-yourself from shame. Есть только одна возможность спасти твоего отца от разорения, а тебя от позора.
You know what I mean?" Ты понимаешь, о чем я говорю?
"Yes; I know that much." -- Кажется, понимаю.
"You will not refuse me now?" -- Теперь ты не откажешь мне?
"Now more than ever!" -- Теперь скорее, чем когда-либо.
"Be it so! -- Пусть будет так.
Before this time to-morrow-and, by Heaven! I mean it-before this time to-morrow, you shall stand in the witness-box?" Значит, завтра... и это не праздные слова, -завтра в это время ты выступишь свидетелем в суде?
"Vile spy! Anywhere but in your presence! -- Гнусный шпион!
Out of my sight! Прочь с моих глаз!
This instant, or I call my father!" Сию же минуту, или я позову отца!
"You needn't put yourself to the trouble. -- Не утруждай себя.
I'm not going to embarrass you any longer with my company-so disagreeable to you. Я не буду больше навязывать своего общества, если оно тебе так неприятно.
I leave you to reflect. Обдумай все хорошенько.
Perhaps before the trial comes on, you'll see fit to change your mind. Может быть, до начала суда ты еще изменишь свое решение.
If so, I hope you'll give notice of it-in time to stay the summons. Если так, то, надеюсь, ты дашь мне знать вовремя.
Good night, Loo! Спокойной ночи, Лу!
I'll sleep thinking of you." Я иду спать с мыслью о тебе.
With these words of mockery upon his lips-almost as bitter to himself as to her who heard them-Calhoun strode out of the apartment, with an air less of triumph than of guilt. С этой насмешкой, почти столь же горькой для него, как и для нее, Колхаун вышел из комнаты. Вид у него был далеко не торжествующий.
Louise listened, until his footsteps died away in the distant corridor. Луиза прислушивалась, пока звук его шагов не замер.
Then, as if the proud angry thoughts hitherto sustaining her had become suddenly relaxed, she sank into a chair; and, with both hands pressing upon her bosom, tried to still the dread throbbings that now, more than ever, distracted it. Потом она беспомощно опустилась в кресло, словно гордые и гневные мысли, которые до сих пор поддерживали ее силы, вдруг исчезли. Крепко прижав руки к груди, она старалась успокоить сердце, терзаемое новым страхом.
Chapter Eighty Six. A Texan Court. Глава LXXXVI. ТЕХАССКИЙ СУД
It is the dawn of another day. Наступает утро следующего дня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x