Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Forgive me, my noble girl! Прости меня, моя гордая девочка!
Let the past be forgotten. Забудем прошлое.
I shall leave it to yourself. Решай сама.
You are free to refuse him!" Ты вольна отказать ему.
Chapter Eighty Five. A Kind Cousin. Глава LXXXV. ДОБРЫЙ КУЗЕН
Louise Poindexter made fall use of the liberty allowed by her father. Луиза Пойндекстер воспользовалась свободой, которую предоставил ей отец.
In less than an hour after, Calhoun was flatly refused. Не прошло и часа, как она наотрез отказала Колхауну.
It was his third time of asking. Он уже в третий раз делал ей предложение.
Twice before had the same suit been preferred; informally, and rather by a figure of speech than in the shape of a direct declaration. Правда, два первых раза он говорил иносказательно.
It was the third time; and the answer told it would be the last. Это было в третий раз, и ответ должен быть последним.
It was a simple Он был прост.
"No," emphatically followed by the equally simple Она коротко сказала: "Нет", и выразительно прибавила:
"Never!" "Никогда".
There was no prevarication about the speech-no apology for having made it. Она говорила прямо, не стараясь смягчить свои слова.
Calhoun listened to his rejection, without much show of surprise. Колхаун выслушал ее без удивления.
Possibly-in all probability-he expected it. Вероятно, он ожидал отказа.
But instead of the blank look of despair usually observable under the circumstances, his features remained firm, and his cheeks free from blanching. Ни один мускул не дрогнул на его лице, он не побледнел и не обнаружил никаких признаков отчаяния, естественного в такую минуту.
As he stood confronting his fair cousin, a spectator might have been reminded of the jaguar, as it pauses before springing on its prey. Он стоял перед красавицей кузиной, словно ягуар, готовый прыгнуть на свою жертву.
There was that in his eye which seemed to say:- Казалось, он хотел ей сказать:
"In less than sixty seconds, you'll change your tune." "Не пройдет и минуты, как ты запоешь другое".
What he did say was:- Но он сказал:
"You're not in earnest, Loo?" -- Ты шутишь, Лу?
"I am, sir. -- Нет, сэр.
Have I spoken like one who jests?" Разве мои слова похожи на шутку?
"You've spoken like one, who hasn't taken pains to reflect." -- Ты ответила, совсем не подумав.
"Upon what?" -- О чем?
"Many things." -- О многом.
"Name them!" -- Именно?
"Well, for one-the way I love you." -- Прежде всего о том, как я тебя люблю.
She made no rejoinder. Луиза промолчала.
"A love," he continued, in a tone half explanatory, half pleading; "a love, Loo, that no man can feel for a woman, and survive it. -- Я люблю тебя, -- продолжал Колхаун, -- люблю тебя так, Лу, как любят только раз!
It can end only with my life. Эта любовь может умереть только вместе со мной.
It could not end with yours." С твоей смертью она не угаснет...
There was a pause, but still no reply. Он замолчал, но ответа не последовало.
"'Tis no use my telling you its history. -- Зачем рассказывать тебе историю моей любви!
It began on the same day-ay, the same hour-I first saw you. "I won't say it grew stronger as time passed. It could not. Она вспыхнула в тот день... нет, в тот час, когда я впервые увидел тебя.
On my first visit to your father's house-now six years ago-you may remember that, after alighting from my horse, you asked me to take a walk with you round the garden-while dinner was being got ready. Помнишь, когда я приехал в дом твоего отца, шесть лет назад! Как только я соскочил с лошади, ты пригласила меня прогуляться с тобой по саду, пока накрывают на стол.
"You were but a stripling of a girl; but oh, Loo, you were a woman in beauty-as beautiful as you are at this moment. Ты тогда была девочкой, подростком, но так же прекрасна, как теперь!
"No doubt you little thought, as you took me by the hand, and led me along the gravelled walk, under the shade of the China trees, that the touch of your fingers was sending a thrill into my soul; your pretty prattle making an impression upon my heart, that neither time, nor distance, nor yet dissipation, has been able to efface." Ты взяла меня за руку и повела по дорожке, усыпанной гравием, под тень каштанов, не подозревая, конечно, сколько волнения вызвало во мне прикосновение твоей ручки! Твоя милая болтовня оставила в моем сердце такой глубокий след, что его не могли стереть ни время, ни расстояние, ни даже кутежи...
The Creole continued to listen, though not without showing sign. Креолка продолжала слушать, но уже не столь безучастно.
Words so eloquent, so earnest, so full of sweet flattery, could scarce fail to have effect upon a woman. By such speech had Lucifer succeeded in the accomplishment of his purpose. There was pity, if not approval, in her look! Still did she keep silence. И едва ли нашлась бы женщина, которая не была бы польщена таким красноречивым и горячим признанием. Хотя в ее взгляде не было поощрения, но в нем мелькнула жалость. Но она ничего не сказала.
Calhoun continued:- Колхаун продолжал:
"Yes, Loo; it's true as I tell you. -- Да, Лу, это правда.
I've tried all three. Я испробовал и то, и другое, и третье.
Six years may fairly be called time. Шесть лет -- это достаточно большой срок.
From Mississippi to Mexico was the distance: for I went there with no other purpose than to forget you. От Миссисипи до Мексики -- немалое расстояние, а я поехал туда только для того, чтобы забыть тебя.
It proved of no avail; and, returning, I entered upon a course of dissipation. Но это не помогло. Вернувшись, я предался кутежам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x