All I want now is her promise; signed and sealed, that there may be no fluke, or uncertainty. I want the thing settled. |
Пока мне нужно только ее обещание -твердое и определенное, чтобы не оставалось никаких сомнений. |
When these bothers blow past, it will be time enough to talk of the wedding business, and that sort of thing." |
Когда кончатся все эти неприятности, еще будет время поговорить о свадьбе и о прочем. |
The word "bothers," with the speech of which it formed part, grated harshly on the ear of a father, mourning for his murdered son! |
Слово "неприятности", да и вся остальная речь Колхауна оскорбили слух отца, оплакивающего сына. |
The spirit of Woodley Poindexter was aroused-almost to the resumption of its old pride, and the indignation that had oft accompanied it. |
Возмущение пробудило былую гордость Пойндекстера. |
It soon cowered again. |
Однако ненадолго. |
On one side he saw land, slaves, wealth, position; on the other, penury that seemed perdition. |
С одной стороны, ему представились плантации, рабы, богатство, положение в обществе, с другой -- бедность, которая казалась гибелью. |
He did not yield altogether; as may be guessed by the character of his reply. |
Но все же он не окончательно сдался, о чем можно было судить по его ответу. |
"Well, nephew; you have certainly spoken plain enough. |
-- Что же, Кассий, надо отдать тебе справедливость, ты говорил достаточно ясно. |
But I know not my daughter's disposition towards you. |
Но я не знаю, расположена ли к тебе моя дочь. |
You say you are willing to have her for your wife. |
Ты говоришь, что согласен, чтобы она стала твоей женой. |
Is she willing to have you? |
Да, но согласна ли она? |
I suppose there is a question about that?" |
Я думаю, все зависит от этого. |
"I think, uncle, it will depend a good deal upon yourself. |
-- Я полагаю, дядя, это в большой мере зависит от вас. |
You are her father. Surely you can convince her?" |
Вы отец и можете уговорить ее. |
"I'm not so sure of that. |
-- Я в этом не уверен. |
She's not of the kind to be convinced-against her will. |
Она не из тех, кого можно уговорить. |
You, Cash, know that as well as I." |
И ты, Кассий, знаешь это не хуже меня. |
"Well, I only know that I intend getting 'spliced,' as the sailors say; and I'd like Loo for the mistress of Casa del Corvo, better than any other woman in the Settlement-in all Texas, for that matter." |
-- Я знаю только одно: что я твердо решил обзавестись семьей и хотел бы, чтобы хозяйкой Каса-дель-Корво стала Лу, а не какая-нибудь другая женщина. |
Woodley Poindexter recoiled at the ungracious speech. |
Эти грубые слова больно ранили Вудли Пойндекстера. |
It was the first time he had been told, that he was not the master of Casa del Corvo! |
В первый раз ему дали понять, что он больше не хозяин Каса-дель-Корво. |
Indirectly as the information had been conveyed, he understood it. |
Хотя это был только намек, он прекрасно его понял. |
Once more rose before his mind the reality of lands, slaves, wealth, and social status-alongside, the apparition of poverty and social abasement. |
Ему снова представились плантации, рабы, богатство, видное положение в обществе, и -бедность с ее невзгодами и унижениями. |
The last looked hideous; though not more so than the man who stood before him-his own nephew-soliciting to become his son! For purposes impossible to comprehend, God often suffers himself to be defeated by the Devil. In this instance was it so. |
Бедность казалась ему отвратительной, хотя и не более отвратительной, чем стоявший перед ним человек -- его племянник, который хотел стать его сыном. |
The good in Poindexter's heart succumbed to the evil. |
Добро в сердце Пойндекстера уступило злу. |
He promised to assist his nephew, in destroying the happiness of his daughter. |
Он обещал помочь племяннику разрушить счастье своей дочери. |
"Loo!" |
-- Лу! |
"Father!" |
-- Что, отец? |
"I come to ask a favour from you." |
-- У меня к тебе просьба. |
"What is it, father?" |
-- Какая, отец? |
"You know that your cousin Cash loves you. |
-- Ты знаешь, что твой двоюродный брат Кассий любит тебя. |
He is ready to die for-more and better still, to marry you." |
Он готов умереть за тебя, и больше того -- он хочет на тебе жениться. |
"But I am not ready to marry him. |
-- Но я не хочу выходить за него замуж. |
No, father; I shall die first. |
Нет, отец! Лучше умереть! |
The presumptuous wretch! |
Самонадеянный негодяй! |
I know what it means. |
Я предвижу, что это значит. |
And he has sent you to make this proposal! |
И он передает мне свое предложение через тебя! |
Tell him in return, that, sooner than consent to become his wife, I'd go upon the prairies-and seek my living by lassoing wild horses! |
Так скажи ему, что я готова бежать в прерию и зарабатывать свой хлеб охотой на диких лошадей, только бы не стать его женой! |
Tell him that!" |
Передай ему это. |
"Reflect, daughter! |
-- Подумай сначала, дочка. |
You are, perhaps, not aware that-" |
Ты, наверно, не знаешь... |
"That my cousin is your creditor. |
-- ...что мой двоюродный брат -- твой кредитор? |
I know all that, dear father. |
Я знаю это, дорогой отец. |
But I know also that you are Woodley Poindexter, and I your daughter." |
Но я знаю также, что ты -- Вудли Пойндекстер, а я -- твоя дочь. |
Delicately as the hint was given, it produced the desired effect. |
Этот намек попал в цель. |
The spirit of the planter surged up to its ancient pride, His reply was:- |
Гордость плантатора снова проснулась, и он ответил: |
"Dearest Louise! image of your mother! |
-- Милая моя Луиза! Как ты похожа на мать! |
I had doubted you. |
А я сомневался в тебе. |