Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All I want now is her promise; signed and sealed, that there may be no fluke, or uncertainty. I want the thing settled. Пока мне нужно только ее обещание -твердое и определенное, чтобы не оставалось никаких сомнений.
When these bothers blow past, it will be time enough to talk of the wedding business, and that sort of thing." Когда кончатся все эти неприятности, еще будет время поговорить о свадьбе и о прочем.
The word "bothers," with the speech of which it formed part, grated harshly on the ear of a father, mourning for his murdered son! Слово "неприятности", да и вся остальная речь Колхауна оскорбили слух отца, оплакивающего сына.
The spirit of Woodley Poindexter was aroused-almost to the resumption of its old pride, and the indignation that had oft accompanied it. Возмущение пробудило былую гордость Пойндекстера.
It soon cowered again. Однако ненадолго.
On one side he saw land, slaves, wealth, position; on the other, penury that seemed perdition. С одной стороны, ему представились плантации, рабы, богатство, положение в обществе, с другой -- бедность, которая казалась гибелью.
He did not yield altogether; as may be guessed by the character of his reply. Но все же он не окончательно сдался, о чем можно было судить по его ответу.
"Well, nephew; you have certainly spoken plain enough. -- Что же, Кассий, надо отдать тебе справедливость, ты говорил достаточно ясно.
But I know not my daughter's disposition towards you. Но я не знаю, расположена ли к тебе моя дочь.
You say you are willing to have her for your wife. Ты говоришь, что согласен, чтобы она стала твоей женой.
Is she willing to have you? Да, но согласна ли она?
I suppose there is a question about that?" Я думаю, все зависит от этого.
"I think, uncle, it will depend a good deal upon yourself. -- Я полагаю, дядя, это в большой мере зависит от вас.
You are her father. Surely you can convince her?" Вы отец и можете уговорить ее.
"I'm not so sure of that. -- Я в этом не уверен.
She's not of the kind to be convinced-against her will. Она не из тех, кого можно уговорить.
You, Cash, know that as well as I." И ты, Кассий, знаешь это не хуже меня.
"Well, I only know that I intend getting 'spliced,' as the sailors say; and I'd like Loo for the mistress of Casa del Corvo, better than any other woman in the Settlement-in all Texas, for that matter." -- Я знаю только одно: что я твердо решил обзавестись семьей и хотел бы, чтобы хозяйкой Каса-дель-Корво стала Лу, а не какая-нибудь другая женщина.
Woodley Poindexter recoiled at the ungracious speech. Эти грубые слова больно ранили Вудли Пойндекстера.
It was the first time he had been told, that he was not the master of Casa del Corvo! В первый раз ему дали понять, что он больше не хозяин Каса-дель-Корво.
Indirectly as the information had been conveyed, he understood it. Хотя это был только намек, он прекрасно его понял.
Once more rose before his mind the reality of lands, slaves, wealth, and social status-alongside, the apparition of poverty and social abasement. Ему снова представились плантации, рабы, богатство, видное положение в обществе, и -бедность с ее невзгодами и унижениями.
The last looked hideous; though not more so than the man who stood before him-his own nephew-soliciting to become his son! For purposes impossible to comprehend, God often suffers himself to be defeated by the Devil. In this instance was it so. Бедность казалась ему отвратительной, хотя и не более отвратительной, чем стоявший перед ним человек -- его племянник, который хотел стать его сыном.
The good in Poindexter's heart succumbed to the evil. Добро в сердце Пойндекстера уступило злу.
He promised to assist his nephew, in destroying the happiness of his daughter. Он обещал помочь племяннику разрушить счастье своей дочери.
"Loo!" -- Лу!
"Father!" -- Что, отец?
"I come to ask a favour from you." -- У меня к тебе просьба.
"What is it, father?" -- Какая, отец?
"You know that your cousin Cash loves you. -- Ты знаешь, что твой двоюродный брат Кассий любит тебя.
He is ready to die for-more and better still, to marry you." Он готов умереть за тебя, и больше того -- он хочет на тебе жениться.
"But I am not ready to marry him. -- Но я не хочу выходить за него замуж.
No, father; I shall die first. Нет, отец! Лучше умереть!
The presumptuous wretch! Самонадеянный негодяй!
I know what it means. Я предвижу, что это значит.
And he has sent you to make this proposal! И он передает мне свое предложение через тебя!
Tell him in return, that, sooner than consent to become his wife, I'd go upon the prairies-and seek my living by lassoing wild horses! Так скажи ему, что я готова бежать в прерию и зарабатывать свой хлеб охотой на диких лошадей, только бы не стать его женой!
Tell him that!" Передай ему это.
"Reflect, daughter! -- Подумай сначала, дочка.
You are, perhaps, not aware that-" Ты, наверно, не знаешь...
"That my cousin is your creditor. -- ...что мой двоюродный брат -- твой кредитор?
I know all that, dear father. Я знаю это, дорогой отец.
But I know also that you are Woodley Poindexter, and I your daughter." Но я знаю также, что ты -- Вудли Пойндекстер, а я -- твоя дочь.
Delicately as the hint was given, it produced the desired effect. Этот намек попал в цель.
The spirit of the planter surged up to its ancient pride, His reply was:- Гордость плантатора снова проснулась, и он ответил:
"Dearest Louise! image of your mother! -- Милая моя Луиза! Как ты похожа на мать!
I had doubted you. А я сомневался в тебе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x