I'm aware that my father's in debt; and that you are his creditor. |
Мне известно, что мой отец запутался в долгах и что его кредитор -- ты. |
How could I have remained in ignorance of it? |
Как я могла не заметить этого? |
Your arrogance about the house-your presumption, shown every hour, and in presence of the domestics-has been evidence sufficient to satisfy even them, that there is something amiss. |
Та надменность, с какой ты держишься в нашем доме, твоя заносчивость, даже в присутствии слуг, достаточно ясно показали им, что за этим что-то скрывается. |
You are master of Casa del Corvo. I know it. |
Ты хозяин Каса-дель-Корво, я знаю это. |
You are not master of me!" |
Но надо мной ты не властен. |
Calhoun quailed before the defiant speech. |
Колхаун был обескуражен этим смелым ответом. |
The card, upon which he had been counting, was not likely to gain the trick. |
Карта, на которую он рассчитывал, по-видимому, не могла принести ему взятки. |
He declined playing it. |
И он не стал с нее ходить. |
He held a still stronger in his hand; which was exhibited without farther delay. |
У него в руках был более сильный козырь. |
"Indeed!" he retorted, sneeringly. "Well; if I'm not master of your heart, I am of your happiness-or shall be. |
-- Вот как! -- насмешливо ответил он. -- Ну что же, пусть я не властен над твоим сердцем, но все же твое счастье в моих руках. |
I know the worthless wretch that's driven you to this denial-" |
Я знаю, из-за какого презренного негодяя ты мне отказала... |
"Who?" |
-- О ком ты говоришь? |
"How innocent you are!" |
-- Какая ты недогадливая! |
"Of that at least I am; unless by worthless wretch you mean yourself. |
-- Да. Но, может быть, под презренным негодяем ты подразумеваешь себя? |
In that sense I can understand you, sir. |
В таком случае, я догадаюсь легко. |
The description is too true to be mistaken." |
Описание достаточно точное. |
"Be it so!" he replied, turning livid with rage, though still keeping himself under a certain restraint. "Well; since you think me so worthless, it won't, I suppose, better your opinion of me, when I tell you what I'm going to do with you?" |
-- Пусть так, -- ответил Колхаун, побагровев от ярости, но все еще сдерживаясь. -- Раз ты считаешь меня презренным негодяем, то вряд ли я уроню себя в твоих глазах, если расскажу, что я собираюсь с тобой сделать. |
"Do with me! |
-- Сделать со мной? |
You are presumptuous, cousin Cash! |
Ты слишком самоуверен, кузен. |
You talk as if I were your prot?g?e, or slave! |
Ты разговариваешь, словно я твоя служанка или рабыня. |
I'm neither one, nor the other!" |
К счастью, это не так! |
Calhoun, cowering under the outburst of her indignation, remained silent. |
Колхаун не выдержал ее негодующего взгляда и промолчал. |
"Pardieu!" she continued, "what is this threat? Tell me what you are going to do with me! |
-- Что же ты собираешься сделать со мной? |
I should like to know that." "You shall." |
Мне будет интересно это узнать,-- продолжала она. |
"Let me hear it! |
-- Ты это узнаешь. |
Am I to be turned adrift upon the prairie, or shut up in a convent? |
-- Ты выгонишь меня в прерию или запрешь в монастырь? |
Perhaps it may be a prison?" |
Или... может быть, в тюрьму? |
"You would like the last, no doubt-provided your incarceration was to be in the company of-" |
-- Последнее, наверно, пришлось бы тебе по душе, при условии, что тебя заперли бы в компании с... |
"Go on, sir! What is to be my destiny? |
-- Продолжайте, сэр: какова будет моя судьба? |
I'm impatient to have it declared." |
Я сгораю от нетерпения, -- сказала Луиза. |
"Don't be in a hurry. |
-- Не торопись. |
The first act shall be rehearsed tomorrow." |
Первое действие разыграется завтра. |
"So soon? |
-- Так скоро? |
And where, may I ask?" |
А где, можно узнать? |
"In a court of justice." |
-- В суде. |
"How, sir?" |
-- Каким образом, сэр? |
"By your standing before a judge, and in presence of a jury." |
-- Очень просто: ты будешь стоять перед лицом судьи и двенадцати присяжных. |
"You are pleased to be facetious, Captain Calhoun. Let me tell you that I don't like such pleasantries-" |
-- Вам угодно шутить, капитан Колхаун, но я дoлжнa сказать, что мне не нравится ваше остроумие. |
"Pleasantries indeed! |
-- Остроумие здесь ни при чем... |
I'm stating plain facts. |
Я говорю совершенно серьезно. |
To-morrow is the day of trial. |
Завтра суд. |
Mr Maurice Gerald, or McSweeney, or O'Hogerty, or whatever's his name, will stand before the bar-accused of murdering your brother." |
Мистер Морис Джеральд... или как его там... предстанет перед ним по обвинению в убийстве твоего брата. |
"'Tis false! |
-- Это ложь! |
Maurice Gerald never-" |
Морис Джеральд не... |
"Did the deed, you are going to say? |
-- ...не совершал этого преступления? |
Well, that remains to be proved. |
Это надо доказать. |
It will be; and from your own lips will come the words that'll prove it-to the satisfaction of every man upon the jury." |
Я же не сомневаюсь, что будет доказана его виновность. И самые веские улики против него мы услышим из твоих же уст, к полному удовлетворению присяжных. |
The great gazelle-eyes of the Creole were opened to their fullest extent. They gazed upon the speaker with a look such as is oft given by the gazelle itself-a commingling of fear, wonder, and inquiry. |
Точно испуганная газель, смотрела креолка на кузена широко раскрытыми, полными недоумения и тревоги глазами. |
It was some seconds before she essayed to speak. |
Прошло несколько секунд, прежде чем Луиза смогла заговорить. |