Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm aware that my father's in debt; and that you are his creditor. Мне известно, что мой отец запутался в долгах и что его кредитор -- ты.
How could I have remained in ignorance of it? Как я могла не заметить этого?
Your arrogance about the house-your presumption, shown every hour, and in presence of the domestics-has been evidence sufficient to satisfy even them, that there is something amiss. Та надменность, с какой ты держишься в нашем доме, твоя заносчивость, даже в присутствии слуг, достаточно ясно показали им, что за этим что-то скрывается.
You are master of Casa del Corvo. I know it. Ты хозяин Каса-дель-Корво, я знаю это.
You are not master of me!" Но надо мной ты не властен.
Calhoun quailed before the defiant speech. Колхаун был обескуражен этим смелым ответом.
The card, upon which he had been counting, was not likely to gain the trick. Карта, на которую он рассчитывал, по-видимому, не могла принести ему взятки.
He declined playing it. И он не стал с нее ходить.
He held a still stronger in his hand; which was exhibited without farther delay. У него в руках был более сильный козырь.
"Indeed!" he retorted, sneeringly. "Well; if I'm not master of your heart, I am of your happiness-or shall be. -- Вот как! -- насмешливо ответил он. -- Ну что же, пусть я не властен над твоим сердцем, но все же твое счастье в моих руках.
I know the worthless wretch that's driven you to this denial-" Я знаю, из-за какого презренного негодяя ты мне отказала...
"Who?" -- О ком ты говоришь?
"How innocent you are!" -- Какая ты недогадливая!
"Of that at least I am; unless by worthless wretch you mean yourself. -- Да. Но, может быть, под презренным негодяем ты подразумеваешь себя?
In that sense I can understand you, sir. В таком случае, я догадаюсь легко.
The description is too true to be mistaken." Описание достаточно точное.
"Be it so!" he replied, turning livid with rage, though still keeping himself under a certain restraint. "Well; since you think me so worthless, it won't, I suppose, better your opinion of me, when I tell you what I'm going to do with you?" -- Пусть так, -- ответил Колхаун, побагровев от ярости, но все еще сдерживаясь. -- Раз ты считаешь меня презренным негодяем, то вряд ли я уроню себя в твоих глазах, если расскажу, что я собираюсь с тобой сделать.
"Do with me! -- Сделать со мной?
You are presumptuous, cousin Cash! Ты слишком самоуверен, кузен.
You talk as if I were your prot?g?e, or slave! Ты разговариваешь, словно я твоя служанка или рабыня.
I'm neither one, nor the other!" К счастью, это не так!
Calhoun, cowering under the outburst of her indignation, remained silent. Колхаун не выдержал ее негодующего взгляда и промолчал.
"Pardieu!" she continued, "what is this threat? Tell me what you are going to do with me! -- Что же ты собираешься сделать со мной?
I should like to know that." "You shall." Мне будет интересно это узнать,-- продолжала она.
"Let me hear it! -- Ты это узнаешь.
Am I to be turned adrift upon the prairie, or shut up in a convent? -- Ты выгонишь меня в прерию или запрешь в монастырь?
Perhaps it may be a prison?" Или... может быть, в тюрьму?
"You would like the last, no doubt-provided your incarceration was to be in the company of-" -- Последнее, наверно, пришлось бы тебе по душе, при условии, что тебя заперли бы в компании с...
"Go on, sir! What is to be my destiny? -- Продолжайте, сэр: какова будет моя судьба?
I'm impatient to have it declared." Я сгораю от нетерпения, -- сказала Луиза.
"Don't be in a hurry. -- Не торопись.
The first act shall be rehearsed tomorrow." Первое действие разыграется завтра.
"So soon? -- Так скоро?
And where, may I ask?" А где, можно узнать?
"In a court of justice." -- В суде.
"How, sir?" -- Каким образом, сэр?
"By your standing before a judge, and in presence of a jury." -- Очень просто: ты будешь стоять перед лицом судьи и двенадцати присяжных.
"You are pleased to be facetious, Captain Calhoun. Let me tell you that I don't like such pleasantries-" -- Вам угодно шутить, капитан Колхаун, но я дoлжнa сказать, что мне не нравится ваше остроумие.
"Pleasantries indeed! -- Остроумие здесь ни при чем...
I'm stating plain facts. Я говорю совершенно серьезно.
To-morrow is the day of trial. Завтра суд.
Mr Maurice Gerald, or McSweeney, or O'Hogerty, or whatever's his name, will stand before the bar-accused of murdering your brother." Мистер Морис Джеральд... или как его там... предстанет перед ним по обвинению в убийстве твоего брата.
"'Tis false! -- Это ложь!
Maurice Gerald never-" Морис Джеральд не...
"Did the deed, you are going to say? -- ...не совершал этого преступления?
Well, that remains to be proved. Это надо доказать.
It will be; and from your own lips will come the words that'll prove it-to the satisfaction of every man upon the jury." Я же не сомневаюсь, что будет доказана его виновность. И самые веские улики против него мы услышим из твоих же уст, к полному удовлетворению присяжных.
The great gazelle-eyes of the Creole were opened to their fullest extent. They gazed upon the speaker with a look such as is oft given by the gazelle itself-a commingling of fear, wonder, and inquiry. Точно испуганная газель, смотрела креолка на кузена широко раскрытыми, полными недоумения и тревоги глазами.
It was some seconds before she essayed to speak. Прошло несколько секунд, прежде чем Луиза смогла заговорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x