Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
New Orleans knows that. Новый Орлеан это хорошо знает.
"I won't say, that my passion grew stronger by these attempts to stifle it. I've already told you, it could not. Я не скажу, что чувство мое стало сильнее оттого, что я хотел заглушить его: сильнее оно стать уже не могло.
From the hour you first caught hold of my hand, and called me cousin-ah! you called me handsome cousin, Loo-from that hour I can remember no change, no degrees, in the fervour of my affection; except when jealousy has made me hate-ay, so much, that I could have killed you!" С того самого часа, как ты взяла меня за руку и назвала кузеном -- красивым кузеном, Лу! --я не помню, чтобы оно хоть сколько-нибудь изменилось. Только разве когда ревность заставила меня ненавидеть тебя так сильно, что я готов был убить тебя!
"Good gracious, Captain Calhoun! -- Как ты можешь так говорить, Кассий!
This is wild talk of yours. Это дико!
It is even silly!" Даже просто глупо!
"'Tis serious, nevertheless. -- И в то же время это вполне серьезно.
I've been so jealous with you at times, that it was a task to control myself. Я так ревновал тебя, что порой мне было трудно держать себя в руках.
My temper I could not-as you have reason to know." Скрыть же своего раздражения я не мог, и ты это хорошо знаешь.
"Alas, cousin, I cannot help what has happened. -- Но чем же я виновата, Кассий?
I never gave you cause, to think-" Ведь я никогда не давала тебе повода думать...
"I know what you are going to say; and you may leave it unspoken. -- Я зтаю, что ты хочешь сказать. Можешь не договаривать.
I'll say it for you: 'to think that you ever loved me.' Я сам договорю за тебя: "думать, что я любила тебя".
Those were the words upon your lips. Вот что ты хотела сказать.
"I don't say you did," he continued, with deepening despair: "I don't accuse you of tempting me. Я и не утверждаю этого, -- продолжал он с возрастающим отчаянием. -- Я не обвиняю тебя в том, что ты кокетничала со мной.
Something did. God, who gave you such beauty; or the Devil, who led me to look upon it." Виноват Бог, который наградил тебя такой красотой, или дьявол, который заставил меня взглянуть на тебя!
"What you say only causes me pain. -- Твои слова причиняют мне только боль.
I do not suppose you are trying to flatter me. Я не думаю, что ты льстишь мне.
You talk too earnestly for that. Ты слишком горячо говоришь, чтобы подозревать тебя в этом.
But oh, cousin Cassius, 'tis a fancy from which you will easily recover. Но поверь Кассий, тебе это только кажется, и ты легко можешь освободиться от своей фантазии.
There are others, far fairer than I; and many, who would feel complimented by such speeches. Ведь есть же много женщин гораздо красивее меня, которые были бы польщены таким признанием.
Why not address yourself to them?" Почему бы тебе не обратиться к ним?
"Why not?" he echoed, with bitter emphasis. "What an idle question!" -- Почему? -- с горечью повторил он. -- Какой праздный вопрос!
"I repeat it. It is not idle. -- Я повторяю его и не считаю праздным.
Far more so is your affection for me: for I must be candid with you, Cassius. I do not-I cannot, love you." Ведь я должна честно сказать тебе, Кассий, что не люблю тебя и никогда не полюблю.
"You will not marry me then?" -- Значит, ты не выйдешь за меня замуж?
"That, at least, is an idle question. -- Вот это уж совсем нелепый вопрос!
I've said I do not love you. Я тебе сказала, что не люблю тебя.
Surely that is sufficient." И этого, мне кажется, достаточно.
"And I've said I love you. -- А я сказал, что люблю тебя!
I gave it as one reason why I wish you for my wife: but there are others. Но это лишь одна из причин, почему я хочу, чтобы ты стала моей женой, -- есть еще и другие.
Are you desirous of hearing them?" Хочешь ли ты выслушать все?
As Calhoun asked this question the suppliant air forsook him. Теперь Колхаун уже больше не просил.
The spirit of the jaguar was once more in his eye. Он снова стал похож на ягуара.
"You said there were other reasons. -- Ты сказал, что есть и другие причины?
State them! Do not be backward. I'm not afraid to listen." Назови их, я ничего не боюсь.
"Indeed!" he rejoined, sneeringly. "You're not afraid, ain't you?" -- Вот как! -- усмехнулся он. -- Ты не боишься?
"Not that I know of. -- Нет, не боюсь.
What have I to fear?" Чего мне бояться?
"I won't say what you have; but what your father has." -- Конечно, бояться надо не тебе, а твоему отцу.
"Let me hear it? -- Говори.
What concerns him, equally affects me. Все, что относится к отцу, касается и меня.
I am his daughter; and now, alas, his only-. Я -- его дочь. Теперь, увы, единственное дитя...
Go on, cousin Calhoun! Продолжай, Кассий.
What is this shadow hanging over him?" Что за тучи собираются над ним?
"No shadow, Loo; but something serious, and substantial. -- Не тучи, Лу, а нечто гораздо более серьезное и реальное.
A trouble he's no longer able to contend with. Трудности, с которыми он не в силах справиться.
You force me to speak of things you shouldn't know anything about." Ты заставляешь меня говорить о вещах, которые тебе вовсе не следует знать.
"Oh! don't I? -- О, неужели?
You're mistaken, cousin Cash. Ты ошибаешься, кузен.
I know them already. Я все уже знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x