New Orleans knows that. |
Новый Орлеан это хорошо знает. |
"I won't say, that my passion grew stronger by these attempts to stifle it. I've already told you, it could not. |
Я не скажу, что чувство мое стало сильнее оттого, что я хотел заглушить его: сильнее оно стать уже не могло. |
From the hour you first caught hold of my hand, and called me cousin-ah! you called me handsome cousin, Loo-from that hour I can remember no change, no degrees, in the fervour of my affection; except when jealousy has made me hate-ay, so much, that I could have killed you!" |
С того самого часа, как ты взяла меня за руку и назвала кузеном -- красивым кузеном, Лу! --я не помню, чтобы оно хоть сколько-нибудь изменилось. Только разве когда ревность заставила меня ненавидеть тебя так сильно, что я готов был убить тебя! |
"Good gracious, Captain Calhoun! |
-- Как ты можешь так говорить, Кассий! |
This is wild talk of yours. |
Это дико! |
It is even silly!" |
Даже просто глупо! |
"'Tis serious, nevertheless. |
-- И в то же время это вполне серьезно. |
I've been so jealous with you at times, that it was a task to control myself. |
Я так ревновал тебя, что порой мне было трудно держать себя в руках. |
My temper I could not-as you have reason to know." |
Скрыть же своего раздражения я не мог, и ты это хорошо знаешь. |
"Alas, cousin, I cannot help what has happened. |
-- Но чем же я виновата, Кассий? |
I never gave you cause, to think-" |
Ведь я никогда не давала тебе повода думать... |
"I know what you are going to say; and you may leave it unspoken. |
-- Я зтаю, что ты хочешь сказать. Можешь не договаривать. |
I'll say it for you: 'to think that you ever loved me.' |
Я сам договорю за тебя: "думать, что я любила тебя". |
Those were the words upon your lips. |
Вот что ты хотела сказать. |
"I don't say you did," he continued, with deepening despair: "I don't accuse you of tempting me. |
Я и не утверждаю этого, -- продолжал он с возрастающим отчаянием. -- Я не обвиняю тебя в том, что ты кокетничала со мной. |
Something did. God, who gave you such beauty; or the Devil, who led me to look upon it." |
Виноват Бог, который наградил тебя такой красотой, или дьявол, который заставил меня взглянуть на тебя! |
"What you say only causes me pain. |
-- Твои слова причиняют мне только боль. |
I do not suppose you are trying to flatter me. |
Я не думаю, что ты льстишь мне. |
You talk too earnestly for that. |
Ты слишком горячо говоришь, чтобы подозревать тебя в этом. |
But oh, cousin Cassius, 'tis a fancy from which you will easily recover. |
Но поверь Кассий, тебе это только кажется, и ты легко можешь освободиться от своей фантазии. |
There are others, far fairer than I; and many, who would feel complimented by such speeches. |
Ведь есть же много женщин гораздо красивее меня, которые были бы польщены таким признанием. |
Why not address yourself to them?" |
Почему бы тебе не обратиться к ним? |
"Why not?" he echoed, with bitter emphasis. "What an idle question!" |
-- Почему? -- с горечью повторил он. -- Какой праздный вопрос! |
"I repeat it. It is not idle. |
-- Я повторяю его и не считаю праздным. |
Far more so is your affection for me: for I must be candid with you, Cassius. I do not-I cannot, love you." |
Ведь я должна честно сказать тебе, Кассий, что не люблю тебя и никогда не полюблю. |
"You will not marry me then?" |
-- Значит, ты не выйдешь за меня замуж? |
"That, at least, is an idle question. |
-- Вот это уж совсем нелепый вопрос! |
I've said I do not love you. |
Я тебе сказала, что не люблю тебя. |
Surely that is sufficient." |
И этого, мне кажется, достаточно. |
"And I've said I love you. |
-- А я сказал, что люблю тебя! |
I gave it as one reason why I wish you for my wife: but there are others. |
Но это лишь одна из причин, почему я хочу, чтобы ты стала моей женой, -- есть еще и другие. |
Are you desirous of hearing them?" |
Хочешь ли ты выслушать все? |
As Calhoun asked this question the suppliant air forsook him. |
Теперь Колхаун уже больше не просил. |
The spirit of the jaguar was once more in his eye. |
Он снова стал похож на ягуара. |
"You said there were other reasons. |
-- Ты сказал, что есть и другие причины? |
State them! Do not be backward. I'm not afraid to listen." |
Назови их, я ничего не боюсь. |
"Indeed!" he rejoined, sneeringly. "You're not afraid, ain't you?" |
-- Вот как! -- усмехнулся он. -- Ты не боишься? |
"Not that I know of. |
-- Нет, не боюсь. |
What have I to fear?" |
Чего мне бояться? |
"I won't say what you have; but what your father has." |
-- Конечно, бояться надо не тебе, а твоему отцу. |
"Let me hear it? |
-- Говори. |
What concerns him, equally affects me. |
Все, что относится к отцу, касается и меня. |
I am his daughter; and now, alas, his only-. |
Я -- его дочь. Теперь, увы, единственное дитя... |
Go on, cousin Calhoun! |
Продолжай, Кассий. |
What is this shadow hanging over him?" |
Что за тучи собираются над ним? |
"No shadow, Loo; but something serious, and substantial. |
-- Не тучи, Лу, а нечто гораздо более серьезное и реальное. |
A trouble he's no longer able to contend with. |
Трудности, с которыми он не в силах справиться. |
You force me to speak of things you shouldn't know anything about." |
Ты заставляешь меня говорить о вещах, которые тебе вовсе не следует знать. |
"Oh! don't I? |
-- О, неужели? |
You're mistaken, cousin Cash. |
Ты ошибаешься, кузен. |
I know them already. |
Я все уже знаю. |