Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This may seem strange. Это могло показаться странным.
Up to a late period, he had been its advocate-in his own mind-and more than once, delicately, in the ear of his daughter. До последнего времени Пойндекстер был настроен иначе и неоднократно -- правда, очень осторожно -- пробовал уговаривать свою дочь выйти замуж за кузена.
Previous to the migration into Texas, he had known comparatively little of his nephew. До переезда в Техас Пойндекстер плохо знал своего племянника.
Since coming to manhood, Calhoun had been a citizen of the state of Mississippi-more frequently a dweller in the dissipated city of New Orleans. С тех пор как Колхаун достиг совершеннолетия, он, хотя и был гражданином штата Миссисипи, большую часть времени жил в Новом Орлеане, где у него было больше возможностей для кутежей.
An occasional visit to the Louisiana plantation was all his uncle had seen of him; until the developing beauty of his cousin Louise gave him the inducement to make these visits at shorter intervals-each time protracting them to a longer stay. Он очень редко заезжал в гости на луизианскую плантацию дяди; но потом, когда Луиза из ребенка превратилась в красавицу девушку, Колхаун стал наезжать все чаще и гостить все дольше.
There was then twelve months of campaigning in Mexico; where he rose to the rank of captain; and, after his conquests in war, he had returned home with the full determination to make a conquest in love-the heart of his Creole cousin. Затем Кассий около года воевал в Мексике и получил чин капитана. После военных подвигов он вернулся на родину с твердым намерением одержать победу над сердцем креолки.
From that time his residence under his uncle's roof had been more permanent. С этих пор Колхаун почти не покидал дома своего дяди.
If not altogether liked by the young lady, he had made himself welcome to her father, by means seldom known to fail. Если он и не очаровал молодую девушку, то, во всяком случае, стал желанным гостем ее отца, потому что обладал верным средством добиться его расположения.
The planter, once rich, was now poor. Когда-то богатый человек, плантатор за последние годы совсем разорился.
Extravagance had reduced his estate to a hopeless indebtedness. Привычка жить на широкую ногу заставила его наделать долгов.
With his nephew, the order was reversed: once poor, he was now rich. Его племянник, наоборот, из бедняка стал богачом.
Chance had made him so. Этим он был обязан случаю.
Under the circumstances, it was not surprising, that money had passed between them. Вполне естественно, что между ними возникли деловые отношения.
In his native place, and among his old neighbours, Woodley Poindexter still commanded sufficient homage to shield him from the suspicion of being under his nephew; as also to restrain the latter from exhibiting the customary arrogance of the creditor. В Луизиане мало кто догадывался, что Пойндекстер -- должник своего племянника, там он пользовался всеобщим уважением; это удерживало и Колхауна от проявления его обычной надменности.
It was only after the move into Texas, that their relations began to assume that peculiar character observable between mortgagor and mortgagee. Только после переезда в Техас их отношения стали принимать те характерные черты, которые обычно складываются между должником и кредитором.
It grew more patent, after several attempts at love-making on the part of Calhoun, with corresponding repulses on the part of Louise. Эти отношения обострились еще сильнее после того, как Колхаун стал упорно ухаживать за Луизой, а она так же упорно отклонять его ухаживания.
The planter had now a better opportunity of becoming acquainted with the true character of his nephew; and almost every day; since their arrival at Casa del Corvo, had this been developing itself to his discredit. Теперь плантатор получил возможность ближе узнать характер племянника; с каждым днем со времени приезда в Каса-дель-Корво его разочарование росло все более.
Calhoun's quarrel with the mustanger, and its ending, had not strengthened his uncle's respect for him; though, as a kinsman, he was under the necessity of taking sides with him. Ссора Колхауна с мустангером и ее развязка не увеличили уважения Пойндекстера к племяннику, хотя ему как родственнику и пришлось стать на сторону последнего.
There had occurred other circumstances to cause a change in his feelings-to make him, notwithstanding its many advantages, dislike the connection. Были и другие обстоятельства, которые усиливали его неприязнь к племяннику и делали этот брак нежелательным, несмотря на всю его выгоду.
Alas! there was much also to render it, if not agreeable, at least not to be slightingly set aside. Но, увы, было много причин, не позволявших отказать Колхауну наотрез.
Indecision-perhaps more than the sorrow for his son's loss dictated the character of his reply. Ответ Пойндекстера был продиктован больше нерешительностью, чем горем:
"If I understand you aright, nephew, you mean marriage! -- Если я тебя правильно понимаю, Кассий, ты говоришь о свадьбе.
Surely it is not the time to talk of it now-while death is in our house! Но разве время говорить об этом, когда в доме траур?
To think of such a thing would cause a scandal throughout the settlement." Подумай, что скажут люди!
"You mistake me, uncle. -- Вы не поняли меня, дядя.
I do not mean marriage-that is, not now. Я говорил не о свадьбе. То есть не о немедленной свадьбе.
Only something that will secure it-when the proper time arrives." Мне только хотелось бы получить какую-то уверенность, и я согласен ждать более подходящего момента.
"I do not understand you, Cash." -- Я не понимаю тебя, Каш...
"You'll do that, if you only listen to me a minute." -- Выслушайте меня, и я вам все объясню.
"Go on." -- Говори.
"Well; what I want to say is this. -- Ну, так вот.
I've made up my mind to get married. Я решил жениться.
I'm now close upon thirty-as you know; and at that time a man begins to get tired of running about the world. Вы знаете, что мне уже скоро тридцать. В эти годы человеку надоедает слоняться по свету.
I'm damnably tired of it; and don't intend to keep single any longer. Мне это чертовски надоело, и я хочу обзавестись семьей.
I'm willing to have Loo for my wife. Я согласен, чтобы моей женой стала Луиза.
There need be no hurry about it. Торопиться с этим не надо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x