This may seem strange. |
Это могло показаться странным. |
Up to a late period, he had been its advocate-in his own mind-and more than once, delicately, in the ear of his daughter. |
До последнего времени Пойндекстер был настроен иначе и неоднократно -- правда, очень осторожно -- пробовал уговаривать свою дочь выйти замуж за кузена. |
Previous to the migration into Texas, he had known comparatively little of his nephew. |
До переезда в Техас Пойндекстер плохо знал своего племянника. |
Since coming to manhood, Calhoun had been a citizen of the state of Mississippi-more frequently a dweller in the dissipated city of New Orleans. |
С тех пор как Колхаун достиг совершеннолетия, он, хотя и был гражданином штата Миссисипи, большую часть времени жил в Новом Орлеане, где у него было больше возможностей для кутежей. |
An occasional visit to the Louisiana plantation was all his uncle had seen of him; until the developing beauty of his cousin Louise gave him the inducement to make these visits at shorter intervals-each time protracting them to a longer stay. |
Он очень редко заезжал в гости на луизианскую плантацию дяди; но потом, когда Луиза из ребенка превратилась в красавицу девушку, Колхаун стал наезжать все чаще и гостить все дольше. |
There was then twelve months of campaigning in Mexico; where he rose to the rank of captain; and, after his conquests in war, he had returned home with the full determination to make a conquest in love-the heart of his Creole cousin. |
Затем Кассий около года воевал в Мексике и получил чин капитана. После военных подвигов он вернулся на родину с твердым намерением одержать победу над сердцем креолки. |
From that time his residence under his uncle's roof had been more permanent. |
С этих пор Колхаун почти не покидал дома своего дяди. |
If not altogether liked by the young lady, he had made himself welcome to her father, by means seldom known to fail. |
Если он и не очаровал молодую девушку, то, во всяком случае, стал желанным гостем ее отца, потому что обладал верным средством добиться его расположения. |
The planter, once rich, was now poor. |
Когда-то богатый человек, плантатор за последние годы совсем разорился. |
Extravagance had reduced his estate to a hopeless indebtedness. |
Привычка жить на широкую ногу заставила его наделать долгов. |
With his nephew, the order was reversed: once poor, he was now rich. |
Его племянник, наоборот, из бедняка стал богачом. |
Chance had made him so. |
Этим он был обязан случаю. |
Under the circumstances, it was not surprising, that money had passed between them. |
Вполне естественно, что между ними возникли деловые отношения. |
In his native place, and among his old neighbours, Woodley Poindexter still commanded sufficient homage to shield him from the suspicion of being under his nephew; as also to restrain the latter from exhibiting the customary arrogance of the creditor. |
В Луизиане мало кто догадывался, что Пойндекстер -- должник своего племянника, там он пользовался всеобщим уважением; это удерживало и Колхауна от проявления его обычной надменности. |
It was only after the move into Texas, that their relations began to assume that peculiar character observable between mortgagor and mortgagee. |
Только после переезда в Техас их отношения стали принимать те характерные черты, которые обычно складываются между должником и кредитором. |
It grew more patent, after several attempts at love-making on the part of Calhoun, with corresponding repulses on the part of Louise. |
Эти отношения обострились еще сильнее после того, как Колхаун стал упорно ухаживать за Луизой, а она так же упорно отклонять его ухаживания. |
The planter had now a better opportunity of becoming acquainted with the true character of his nephew; and almost every day; since their arrival at Casa del Corvo, had this been developing itself to his discredit. |
Теперь плантатор получил возможность ближе узнать характер племянника; с каждым днем со времени приезда в Каса-дель-Корво его разочарование росло все более. |
Calhoun's quarrel with the mustanger, and its ending, had not strengthened his uncle's respect for him; though, as a kinsman, he was under the necessity of taking sides with him. |
Ссора Колхауна с мустангером и ее развязка не увеличили уважения Пойндекстера к племяннику, хотя ему как родственнику и пришлось стать на сторону последнего. |
There had occurred other circumstances to cause a change in his feelings-to make him, notwithstanding its many advantages, dislike the connection. |
Были и другие обстоятельства, которые усиливали его неприязнь к племяннику и делали этот брак нежелательным, несмотря на всю его выгоду. |
Alas! there was much also to render it, if not agreeable, at least not to be slightingly set aside. |
Но, увы, было много причин, не позволявших отказать Колхауну наотрез. |
Indecision-perhaps more than the sorrow for his son's loss dictated the character of his reply. |
Ответ Пойндекстера был продиктован больше нерешительностью, чем горем: |
"If I understand you aright, nephew, you mean marriage! |
-- Если я тебя правильно понимаю, Кассий, ты говоришь о свадьбе. |
Surely it is not the time to talk of it now-while death is in our house! |
Но разве время говорить об этом, когда в доме траур? |
To think of such a thing would cause a scandal throughout the settlement." |
Подумай, что скажут люди! |
"You mistake me, uncle. |
-- Вы не поняли меня, дядя. |
I do not mean marriage-that is, not now. |
Я говорил не о свадьбе. То есть не о немедленной свадьбе. |
Only something that will secure it-when the proper time arrives." |
Мне только хотелось бы получить какую-то уверенность, и я согласен ждать более подходящего момента. |
"I do not understand you, Cash." |
-- Я не понимаю тебя, Каш... |
"You'll do that, if you only listen to me a minute." |
-- Выслушайте меня, и я вам все объясню. |
"Go on." |
-- Говори. |
"Well; what I want to say is this. |
-- Ну, так вот. |
I've made up my mind to get married. |
Я решил жениться. |
I'm now close upon thirty-as you know; and at that time a man begins to get tired of running about the world. |
Вы знаете, что мне уже скоро тридцать. В эти годы человеку надоедает слоняться по свету. |
I'm damnably tired of it; and don't intend to keep single any longer. |
Мне это чертовски надоело, и я хочу обзавестись семьей. |
I'm willing to have Loo for my wife. |
Я согласен, чтобы моей женой стала Луиза. |
There need be no hurry about it. |
Торопиться с этим не надо. |