The soliloquy above reported took place in a chamber, tenanted only by Cassius Calhoun. It was Woodley Poindexter who interrupted it. Sad, silent, straying through the corridors of Casa del Corvo, he had entered the apartment usually occupied by his nephew-more by chance than from any premeditated purpose. |
Удрученный, безмолвный, бродил Вудли Пойндекстер по коридорам Каса-дель-Корво. Он вошел в комнату своего плетмянника случайно, без всякого определенного намерения. |
"Want me! |
-- Нужен, Кассий? |
For what, nephew?" |
Зачем? |
There was a tone of humility, almost obeisance, in the speech of the broken man. |
Убитый горем старик говорил покорно и даже заискивающе. |
The once proud Poindexter-before whom two hundred slaves had trembled every day, every hour of their lives, now stood in the presence of his master! |
Гордый Пойндекстер, перед которым трепетали двести невольников, теперь стоял перед своим собственным повелителем. |
True, it was his own nephew, who had the power to humiliate him-his sister's son. |
Правда, это был его племянник, сын его сестры. |
But there was not much in that, considering the character of the man. |
Но от этого ему было не легче: он слишком хорошо знал характер Колхауна. |
"I want to talk to you about Loo," was the rejoinder of Calhoun. |
-- Я хотел с вами поговорить относительно Лу, -ответил Колхаун. |
It was the very subject Woodley Poindexter would have shunned. |
Это была как раз та тема, которой Вудли Пойндекстер всячески избегал. |
It was something he dreaded to think about, much less make the topic of discourse; and less still with him who now challenged it. |
Он боялся даже думать о ней, а тем более ее обсуждать и особенно с человеком, который начал этот разговор. |
Nevertheless, he did not betray surprise. |
Тем не менее плантатор не обнаружил удивления. |
He scarce felt it. Something said or done on the day before had led him to anticipate this request for a conversation-as also the nature of the subject. |
Он и не был удивлен, он ждал этого разговора. |
The manner in which Calhoun introduced it, did not diminish his uneasiness. |
Тон Колхауна не предвещал ничего хорошего. |
It sounded more like a demand than a request. |
В нем скорее звучало требование, чем просьба. |
"About Loo? |
-- Относительно Лу? |
What of her?" he inquired, with assumed calmness. |
О чем именно? -- с притворным спокойствием спросил Пойндекстер. |
"Well," said Calhoun, apparently in reluctant utterance, as if shy about entering upon the subject, or pretending to be so, "I-I-wanted-" |
-- Так вот... -- сказал Колхаун, как будто не решаясь начать этот разговор или же просто притворяясь, что колеблется -- Я... я хотел... |
"I'd rather," put in the planter, taking advantage of the other's hesitancy, "I'd rather not speak of her now." |
-- Я предпочел бы... -- сказал плантатор, воспользовавшись паузой, -- я предпочел бы пока не говорить о ней. |
This was said almost supplicatingly. |
Он сказал это почти умоляюще. |
"And why not now, uncle?" asked Calhoun, emboldened by the show of opposition. |
-- Но почему же, дядя? -- спросил Колхаун, которого это возражение рассердило. |
"You know my reasons, nephew?" |
-- Ты сам знаешь, почему, Кассий. |
"Well, I know the time is not pleasant. |
-- Я понимаю, что вам тяжело. |
Poor Henry missing-supposed to be-After all, he may turn up yet, and everything be right again." |
Бедный Генри пропал, -- предполагают, что он... Но он может еще вернуться, и все будет хорошо. |
"Never! we shall never see him again-living or dead. |
-- Никогда! Мы никогда больше не увидим его -ни живым, ни мертвым. |
I have no longer a son?" |
У меня больше нет сына! |
"You have a daughter; and she-" |
-- Но у вас есть дочь, а она... |
"Has disgraced me!" |
-- Она опозорила меня! |
"I don't believe it, uncle-no." |
-- Я этому не верю, нет. |
"What means those things I've heard-myself seen? |
-- Как же иначе можно объяснить то, что я слышал, то, что я сам видел? |
What could have taken her there-twenty miles across the country-alone-in the hut of a common horse-trader-standing by his bedside? |
Что могло заставить ее отправиться туда -- за двадцать миль совсем одной, в хижину простого торговца лошадьми и сидеть у его изголовья? |
O God! |
О Боже? |
And why should she have interposed to save him-him, the murderer of my son-her own brother? |
И почему она вступилась за него -- за убийцу моего сына, своего брата? |
O God!" |
О Боже! |
"Her own story explains the first-satisfactorily, as I think." Calhoun did not think so. "The second is simple enough. |
-- Первое, мне кажется, она объяснила удовлетворительно. (Но сам Колхаун не верил тому, что говорил.) Второе тоже понятно. |
Any woman would have done the same-a woman like Loo." |
Каждая женщина сделала бы то же самое. Во всяком случае, такая, как Лу. |
"There is none like her. |
-- Таких, как она, нет! |
I, her father, say so. |
Это говорю я -- ее отец! |
Oh! that I could think it is, as you say! |
О, если бы я только мог поверить твоим словам! |
My poor daughter! who should now be dearer to me than ever-now that I have no son!" |
Моя бедная дочь! А ведь она должна была бы стать моим утешением теперь, когда у меня нет сына... |
"It is for her to find you a son-one already related to you; and who can promise to play the part-with perhaps not so much affection as him you have lost, but with all he has the power to give. |
-- Только от нее зависит найти вам сына... человека, уже близкого вам, который всеми силами постарается заменить погибшего. |
I won't talk to you in riddles, Uncle Woodley. |
Я не хочу говорить загадками, дядя Вудли. |
You know what I mean; and how my mind's made up about this matter. I want Loo!" |
Вы знаете, о чем я думаю. Мое решение твердо: я хочу, чтобы Лу стала моей женой. |
The planter showed no surprise at the laconic declaration. He expected it. |
Услышав это, плантатор не выказал ни малейшего удивления: он этого ждал. |
For all that, the shadow became darker on his brow. |
И все же его лицо стало еще более мрачным. |
It was evident he did not relish the proposed alliance. |
Было ясно, что мысль об этом браке ему неприятна. |