Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tried to-morrow-to-morrow, thank God! "Слава Богу, его судят завтра!
Not likely that anybody 'll catch that cursed thing before then-to be hoped, never. Вряд ли кто-нибудь успеет за это время изловить проклятую лошадь! Надеюсь, ее никогда не поймают.
"It is all I've got to fear. А больше мне опасаться нечего.
I defy them to tell what's happened without that. Без этого никто не разберется, что произошло.
Hang me if I know myself! Пусть меня повесят, если я сам что-нибудь понимаю!
Enough only to-. Знаю только...
"Queer, the coming of this Irish pettifogger! Странно, зачем здесь появился этот ирландский крючкотвор?
"Queer, too, the fellow from San Antonio! И еще этот--из Сан-Антонио?
Wonder who and what's brought him? Кто его вызвал и зачем?
Somebody's promised him his costs? Кто-то же ему платит!
"Damn 'em! А впрочем, какая разница!
I don't care, not the value of a red cent. Я все равно не боюсь!
They can make nothing out of it, but that Gerald did the deed. Как бы они ни вертели, а подозревать, кроме Джеральда, некого.
Everything points that way; and everybody thinks so. Все улики против него; все этому верят.
They're bound to convict him. И его не могут не признать виновным.
"Zeb Stump don't think it, the suspicious old snake! Только Зеб Стумп думает иначе. Вечно эта старая лиса сует нос куда не надо!
He's nowhere to be found. Его давно не видно.
Wonder where he has gone? Где он пропадает?
On a hunt, they say. 'Tain't likely, such time as this. Говорят, на охоте. Но сейчас для этого не время.
What if he be hunting it? А что, если он гоняется за ней?
What if he should catch it? Что, если он ее поймает?..
"I'd try again myself, if there was time. There ain't. Я бы сам попробовал еще раз, но сейчас уже поздно.
Before to-morrow night it'll be all over; and afterwards if there should turn up-. Завтра к вечеру все будет кончено. А если потом...
Damn afterwards! К черту, сейчас об этом незачем думать.
The thing is to make sure now. Надо только, чтобы все было в порядке теперь.
Let the future look to itself. А что будет после -- неважно.
With one man hung for the murder, 'tain't likely they'd care to accuse another. Когда его повесят, вряд ли будут искать других виновников.
Even if something suspicious did turn up! they'd be shy to take hold of it. Даже если и всплывет что-то подозрительное, они постараются это замять.
It would be like condemning themselves! А то им придется признать, что повесили невиновного...
"I reckon, I've got all right with the Regulators. Кажется, с "регулярниками" все в порядке.
Sam Manley himself appears pretty well convinced. Даже Сэм Мэнли больше не сомневается.
I knocked his doubts upon the head, when I told him what I'd heard that night. Я убедил его, когда рассказал, что слышал той ночью.
A little more than I did hear; though that was enough to make a man stark, staring mad. Слышал-то я, правда, меньше, чем рассказал, но и этого достаточно, чтобы сойти с ума.
Damn! "It's no use crying over spilt milk. Ну, да что думать о прошлом!
She's met the man, and there's an end of it. Она виделась с ним, и все тут.
She'll never meet him again, and that's another end of it-except she meet him in heaven. Но больше она никогда его не увидит, разве что на небесах.
Well; that will depend upon herself. Что же, это будет зависеть от нее же самой...
"I don't think anything has happened between them. А может быть, она его вовсе не...
She's not the sort for that, with all her wildness; and it may be what that yellow wench tells me-only gratitude. Может быть, это была с ее стороны лишь признательность.
No, no, no! It can't be. Нет-нет!
Gratitude don't get out of its bed in the middle of the night-to keep appointments at the bottom of a garden? Из чувства простой признательности не встают с постели среди ночи, чтобы идти на свидание в сад.
She loves him-she loves him! Она любит его, она любит его!
Let her love and be damned! Ну и пусть любит!
She shall never have him. Он никогда не будет ее мужем.
She shall never see him again, unless she prove obstinate; and then it will be but to condemn him. Она никогда не увидит его, разве только если будет продолжать упорствовать; и тогда лишь для того, чтобы помочь его обвинить.
A word from her, and he's a hanged man. Одно ее слово -- и петля затянется на его шее.
"She shall speak it, if she don't say that other word, I've twice asked her for. И она произнесет его, если только не скажет другого слова, которого я у нее дважды просил.
The third time will be the last. Третий раз будет последним.
One more refusal, and I show my hand. Еще один отказ -- и я покажу им свою игру!
Not only shall this Irish adventurer meet his doom; but she shall be his condemner; and the plantation, house, niggers, everything-. Не только будет казнен этот ирландский авантюрист, но она сама станет виновницей его гибели. А плантация, дом, невольники -- все..." Рассуждения Колхауна были прерваны появлением плантатора.
Ah! uncle Woodley; I wanted to see you." -- А, дядя Вудли! Вы-то мне и нужны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x