"Tried to-morrow-to-morrow, thank God! |
"Слава Богу, его судят завтра! |
Not likely that anybody 'll catch that cursed thing before then-to be hoped, never. |
Вряд ли кто-нибудь успеет за это время изловить проклятую лошадь! Надеюсь, ее никогда не поймают. |
"It is all I've got to fear. |
А больше мне опасаться нечего. |
I defy them to tell what's happened without that. |
Без этого никто не разберется, что произошло. |
Hang me if I know myself! |
Пусть меня повесят, если я сам что-нибудь понимаю! |
Enough only to-. |
Знаю только... |
"Queer, the coming of this Irish pettifogger! |
Странно, зачем здесь появился этот ирландский крючкотвор? |
"Queer, too, the fellow from San Antonio! |
И еще этот--из Сан-Антонио? |
Wonder who and what's brought him? |
Кто его вызвал и зачем? |
Somebody's promised him his costs? |
Кто-то же ему платит! |
"Damn 'em! |
А впрочем, какая разница! |
I don't care, not the value of a red cent. |
Я все равно не боюсь! |
They can make nothing out of it, but that Gerald did the deed. |
Как бы они ни вертели, а подозревать, кроме Джеральда, некого. |
Everything points that way; and everybody thinks so. |
Все улики против него; все этому верят. |
They're bound to convict him. |
И его не могут не признать виновным. |
"Zeb Stump don't think it, the suspicious old snake! |
Только Зеб Стумп думает иначе. Вечно эта старая лиса сует нос куда не надо! |
He's nowhere to be found. |
Его давно не видно. |
Wonder where he has gone? |
Где он пропадает? |
On a hunt, they say. 'Tain't likely, such time as this. |
Говорят, на охоте. Но сейчас для этого не время. |
What if he be hunting it? |
А что, если он гоняется за ней? |
What if he should catch it? |
Что, если он ее поймает?.. |
"I'd try again myself, if there was time. There ain't. |
Я бы сам попробовал еще раз, но сейчас уже поздно. |
Before to-morrow night it'll be all over; and afterwards if there should turn up-. |
Завтра к вечеру все будет кончено. А если потом... |
Damn afterwards! |
К черту, сейчас об этом незачем думать. |
The thing is to make sure now. |
Надо только, чтобы все было в порядке теперь. |
Let the future look to itself. |
А что будет после -- неважно. |
With one man hung for the murder, 'tain't likely they'd care to accuse another. |
Когда его повесят, вряд ли будут искать других виновников. |
Even if something suspicious did turn up! they'd be shy to take hold of it. |
Даже если и всплывет что-то подозрительное, они постараются это замять. |
It would be like condemning themselves! |
А то им придется признать, что повесили невиновного... |
"I reckon, I've got all right with the Regulators. |
Кажется, с "регулярниками" все в порядке. |
Sam Manley himself appears pretty well convinced. |
Даже Сэм Мэнли больше не сомневается. |
I knocked his doubts upon the head, when I told him what I'd heard that night. |
Я убедил его, когда рассказал, что слышал той ночью. |
A little more than I did hear; though that was enough to make a man stark, staring mad. |
Слышал-то я, правда, меньше, чем рассказал, но и этого достаточно, чтобы сойти с ума. |
Damn! "It's no use crying over spilt milk. |
Ну, да что думать о прошлом! |
She's met the man, and there's an end of it. |
Она виделась с ним, и все тут. |
She'll never meet him again, and that's another end of it-except she meet him in heaven. |
Но больше она никогда его не увидит, разве что на небесах. |
Well; that will depend upon herself. |
Что же, это будет зависеть от нее же самой... |
"I don't think anything has happened between them. |
А может быть, она его вовсе не... |
She's not the sort for that, with all her wildness; and it may be what that yellow wench tells me-only gratitude. |
Может быть, это была с ее стороны лишь признательность. |
No, no, no! It can't be. |
Нет-нет! |
Gratitude don't get out of its bed in the middle of the night-to keep appointments at the bottom of a garden? |
Из чувства простой признательности не встают с постели среди ночи, чтобы идти на свидание в сад. |
She loves him-she loves him! |
Она любит его, она любит его! |
Let her love and be damned! |
Ну и пусть любит! |
She shall never have him. |
Он никогда не будет ее мужем. |
She shall never see him again, unless she prove obstinate; and then it will be but to condemn him. |
Она никогда не увидит его, разве только если будет продолжать упорствовать; и тогда лишь для того, чтобы помочь его обвинить. |
A word from her, and he's a hanged man. |
Одно ее слово -- и петля затянется на его шее. |
"She shall speak it, if she don't say that other word, I've twice asked her for. |
И она произнесет его, если только не скажет другого слова, которого я у нее дважды просил. |
The third time will be the last. |
Третий раз будет последним. |
One more refusal, and I show my hand. |
Еще один отказ -- и я покажу им свою игру! |
Not only shall this Irish adventurer meet his doom; but she shall be his condemner; and the plantation, house, niggers, everything-. |
Не только будет казнен этот ирландский авантюрист, но она сама станет виновницей его гибели. А плантация, дом, невольники -- все..." Рассуждения Колхауна были прерваны появлением плантатора. |
Ah! uncle Woodley; I wanted to see you." |
-- А, дядя Вудли! Вы-то мне и нужны. |