Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had no desire to travel more rapidly than was consistent with caution; and while trotting he kept his eyes sharply ranging along the skyline in front of him. Большей скорости от нее пока и не требовалось. Зеб ехал по-прежнему осторожно и зорко смотрел вперед.
"From the way his track runs," was his reflection, "I kin tell pretty nigh whar it's goin' to fetch out. -- Судя по направлению следа,-- рассуждал старый охотник,-- я могу определить довольно точно, куда он выйдет.
Everything seems to go that way; an so did he, poor young fellur-never more to come back. Словно все пути там сходятся; туда же ехал и бедняга, которому не суждено было вернуться.
Ah, wal! ef t'aint possible to ree-vive him agin, may be it air to squar the yards wi' the skunk as destroyed him. Ну что ж! Если нельзя воскресить его, то надо отплатить тому негодяю, который отнял у него жизнь.
The Scripter sez, 'a eye for a eye, an a tooth for a tooth,' an I reckin I'll shet up somebody's daylights, an spoil the use o' thur ivories afore I hev done wi' him. Somebody as don't suspeeshun it neyther, an that same-. Кое-кому, кто об этом еще и не подозревает,--тому самому...
Heigh! Стой!
Yonner he goes! Вот и он!
An' yonner too the Headless, by Geehosophat! А вон и безголовый!
Full gallup both; an durn me, if the grey aint a overtakin' him! Мчатся во весь опор! И, черт побери, серый нагоняет!
"They aint comin' this way, so 'tain't no use in our squattin', ole gurl. Они не сюда едут -- нам с тобой не нужно прятаться.
Stan' steady for all that. Но все-таки стой спокойно!
He mout see us movin'. Двигаться сейчас нельзя, а то он нас заметит.
"No fear. Ну да, как же!
He's too full o' his frolic to look anywhar else, than straight custrut afore him. Он слишком занят своей игрой и ничего не видит, кроме того, что прямо перед ним...
Ha! jest as I expected-into the openin'! Так... Я этого и ожидал -- прямо в просеку.
Right down it, fast as heels kin carry 'em! Ну, моя кобылка, поехали дальше!
"Now, my maar, on we go agin!" Не спуская глаз с просеки, Зеб подъехал к лесу.
Another stage of trotting-with his eyes kept steadfastly fixed upon the chapparal gap-brought Zeb to the timber. Несмотря на то что оба всадника уже давно скрылись за поворотом, охотник поехал не посредине просеки, а через кусты, которые ее окаймляли.
Although the chase had long since turned the angle of the avenue, and was now out of sight, he did not go along the open ground; but among the bushes that bordered it. Он ехал так, чтобы видеть дорогу на некоторое расстояние вперед, и в то же время так, чтобы его и кобылы не было видно, если бы кто-нибудь поехал навстречу.
He went so as to command a view of the clear track for some distance ahead; at the same time taking care that neither himself, nor his mare, might be seen by any one advancing from the opposite direction. He did not anticipate meeting any one-much less the man who soon after came in sight. Правда, он никого не ожидал здесь встретить и меньше всего -- человека, которого вскоре увидел.
He was not greatly surprised at hearing a shot: for he had been listening for it, ever since he had set eyes on the chase. Услышав выстрел, Зеб не удивился -- он ждал его с той минуты, как увидел погоню: он скорее был удивлен, что не услышал его раньше.
He was rather in surprise at not hearing it sooner; and when the crack did come, he recognised the report of a y?ger rifle, and knew whose gun had been discharged. Когда раздался треск выстрела, охотник узнал звук охотничьего ружья, а ему было известно, кому это ружье принадлежало.
He was more astonished to see its owner returning along the lane-in less than five minutes after the shot had been fired-returning, too, with a rapidity that told of retreat! Но старый охотник был удивлен, когда владелец ружья выехал из-за поворота меньше чем через пять минут после выстрела; он мчался, словно спасаясь от опасности.
"Comin' back agin-an so soon!" he muttered, on perceiving Calhoun. "Dog-goned queery thet air! -- Возвращается, и так скоро.-- пробормотал Зеб, заметив Колхауна.-- Странно...
Thur's somethin' amiss, more'n a miss, I reck'n. Что-то случилось, хе-хе!
Ho, ho, ho! Goin', too, as if hell war arter him! Удирает, точно за ним гонится нечистая сила!
Maybe it's the Headless hisself, and thur's been a changin' about in the chase-tit for tat! А может, это безголовый за ним теперь гонится? Долг платежом красен.
Darn me, ef it don't look like it! Похоже на то.
I'd gie a silver dollar to see thet sort o' a thing. Я бы не пожалел серебряного доллара, чтобы на это посмотреть.
He, he, he, ho, ho, hoo!" Ха-ха-ха!
Long before this, the hunter had slipped out of his saddle, and taken the precaution to screen both himself and his animal from the chance of being seen by the retreating rider-who promise soon to pass the spot. Еще задолго до этого охотник слез с седла и отвел кобылу подальше в заросли, чтобы их не заметил спасавшийся бегством всадник, который скоро должен был проехать мимо.
And soon did he pass it, going at such a gait, and with such a wild abstracted air, that Zeb would scarce have been perceived had he been standing uncovered in the avenue! Но тот промчался в такой панике, что вряд ли заметил бы Зеба, даже если бы он стоял посреди просеки.
"Geehosophat!" mentally ejaculated the backwoodsman, as the passion-scathed countenance came near enough to be scrutinised. "If hell ain't arter, it's inside o' him! "Иосафат! -- мысленно воскликнул охотник, когда увидел искаженное ужасом лицо Колхауна. -- Если нечистая сила и не гонится за ним, то, значит, она в него вселилась.
Durn me, ef thet face ain't the ugliest picter this coon ever clapped eyes on. В жизни еще не видел такого страшного лица.
I shed pity the wife as gets him. Плохо придется его жене!
Poor Miss Peintdexter! Бедняжка мисс Пойндекстер!
I hope she'll be able to steer clur o' havin' sech a cut-throat as him to be her lord an master. Авось ей удастся отвертеться и не выйти замуж за такого негодяя...
"What's up anyhow? В чем же все-таки дело?
Thar don't 'pear to be anythin' arter him? An' he still keeps on! Никто вроде за ним не гонится, а он все еще продолжает улепетывать.
Whar's he boun' for now? Куда это он теперь несется?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x