Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
If I'd known, I might have got hold of him before he saw me. | Если бы я знал, я поймал бы его, прежде чем он увидел меня. |
Now for a chase; and, by God, I'll grup him, if I have to gallop to the other end of Texas!" | Ну, а теперь -- вдогонку! И пусть мне придется скакать хоть на край Техаса, но я догоню его! |
Voice, spur, and whip were simultaneously exerted to prove the speaker's earnestness; and in five minutes after, two horsemen were going at full stretch across the prairie-their horses both to the prairie born-one closely pursuing the other-the pursued without a head; the pursuer with a heart that throbbed under a desperate determination. | Понукание, хлыст, шпоры -- все было пущено в ход. И через пять минут по прерии во весь опор мчались два всадника. Под каждым из них был быстроногий мустанг. Один всадник преследовал другого. Тот, кого преследовали, был без головы. А тот, кто преследовал,-- с головой; в этой голове созрело безумное решение. |
The chase was not a long one-at least, so far as it led over the open prairie; and Calhoun had begun to congratulate himself on the prospect of a capture. | Погоня длилась недолго. Колхаун уже предвкушал победу... |
His horse appeared the swifter; but this may have arisen from his being more earnestly urged; or that the other was not sufficiently scared to care for escaping. | Его лошадь бежала быстрее -- быть может, потому, что он ее подгонял, или же потому, что гнедой не слишком испугался и не напрягал всех своих сил. |
Certainly the grey steed gained ground-at length getting so close, that Calhoun made ready his rifle. | Было ясно, что серый мустанг нагоняет гнедого; наконец расстояние сократилось настолько, что Колхаун уже вскинул ружье. |
His intention was to shoot the horse down, and so put an end to the pursuit. | Он хотел застрелить гнедого и этим положить конец преследованию. |
He would have fired on the instant, but for the fear of a miss. | Однако он не стрелял, боясь промахнуться. |
But having made more than one already, he restrained himself from pulling trigger, till he could ride close enough to secure killing shot. | Наученный горьким опытом, он не спускал курка, стараясь подъехать поближе, чтобы бить наверняка. |
While thus hesitating, the chase veered suddenly from off the treeless plain, and dashed into the opening of the timber. | Но, пока он колебался, гнедой со всадником без головы круто повернул в заросли. |
This movement, unexpected by the pursuer, caused him to lose ground; and in the endeavour to regain it, more than a half mile of distance was left behind him. | Преследователь не ожидал этого маневра и отстал; только через полмили ему удалось опять сократить расстояние. |
He was approaching a spot well, too well, known to him-the place where blood had been spilt. | Он приближался к знакомому -- слишком хорошо знакомому! -- месту, где пролита была кровь. |
On any other occasion he would have shunned it; but there was in his heart a thought that hindered him from dwelling upon memories of the past-steeling it against all reflection, except a cold fear for the future. | При любых других обстоятельствах он постарался бы объехать его, но теперь он был весь поглощен одной мыслью, которая отвлекала его от воспоминаний и наполняла холодным страхом перед будущим. |
The capture of the strange equestrian could alone allay this fear-by removing the danger he dreaded. | Только захват жуткого всадника мог бы упокоить его -- тогда можно было бы устранить опасность, которая так пугала. |
Once more he had gained ground in the chase. | Колхаун нагнал всадника без головы. |
The spread nostrils of his steed were almost on a line with the sweeping tail of that pursued. | Раздувающиеся ноздри серого мустанга почти касались хвоста гнедого. |
His rifle lay ready in his left hand, its trigger guard covered by the fingers of his right. | Ружье уже было наготове в левой руке Колхауна, палец правой руки лежал на спуске. |
He was searching for a spot to take aim at. | Он только выбирал, куда лучше стрелять. |
In another second the shot would have been fired, and a bullet sent between the ribs of the retreating horse, when the latter, as if becoming aware of the danger, made a quick curvet to the off side; and then, aiming a kick at the snout of his pursuer, bounded on in a different direction! | Еще мгновение -- и пуля пронзила бы мчавшуюся впереди лошадь; но она, словно почуяв опасность, сделала быстрый скачок в сторону и, лягнув в морду преследовавшего ее мустанга, с пронзительным злобным ржанием понеслась в другом направлении. |
The suddenness of the demonstration, with the sharp, spiteful "squeal" that accompanied it-appearing almost to speak of an unearthly intelligence-for the moment disconcerted Calhoun; as it did the horse he was riding. | На минуту Колхаун был сбит с толку, так же как и его лошадь. |
The latter came to a stop; and refused to go farther; till the spur, plunged deep between his ribs, once more forced him to the gallop. | Серый конь остановился и отказывался идти дальше, пока удар шпорой не заставил его снова помчаться галопом. |
And now more earnestly than ever did his rider urge him on; for the pursued, no longer keeping to the path, was heading direct for the thicket. | Теперь Колхаун гнал своего коня еще сильнее, чем прежде. |
The chase might there terminate, without the chased animal being either killed or captured. | Но гнедой уже не бежал по тропе, а направился к зарослям,-- погоня опять могла кончиться ничем. |
Hitherto Calhoun had only been thinking of a trial of speed. | До сих пор Колхауи надеялся на быстроту своего коня. |
He had not anticipated such an ending, as was now both possible and probable; and with a more reckless resolve, he once more raised his rifle for the shot. | Он не предвидел, что дело может принять такой оборот; в отчаянии он снова схватился за ружье. |
By this time both were close in to the bushes-the Headless Horseman already half-screened by the leafy branches that swept swishing along his sides. | К этому времени они уже мчались по опушке, и зеленые ветви наполовину скрывали всадника без головы. |
Only the hips of his horse could be aimed at; and upon these was the gun levelled. | Был виден только круп лошади; в него-то и прицелился преследователь. |
The sulphureous smoke spurted forth from its muzzle; the crack was heard simultaneously; and, as if caused by the discharge, a dark object came whirling through the cloud, and fell with a dull "thud" upon the turf. | Облачко дыма вырвалось из дула ружья; одновременно раздался треск выстрела, и какой-то темный предмет, словно возникнув из этого дыма, с глухим стуком упал на землю. |
With a bound and a roll-that brought it among the feet of Calhoun's horse-it became stationary. | Он подпрыгнул, покатился и остановился прямо под ногами лошади Колхауна. |
Stationary, but not still. It continued to oscillate from side to side, like a top before ceasing to spin. | Остановился, но продолжал раскачиваться из стороны в сторону -- как волчок, когда он перестает вертеться. |
The grey steed snorted, and reared back. | Серый мустанг захрапел и попятился. |
His rider uttered a cry of intensified alarm. | Всадник закричал от ужаса. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.