Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I must foller an see. Надо проследить".
"To hum agin!" exclaimed the hunter, after going on to the edge of the chapparal, and observed Calhoun still going at a gallop, with head turned homeward. -- А, возвращается домой! -- воскликнул Зеб, выйдя на опушку и увидев, что Колхаун скачет галопом к асиенде Каса-дель-Корво.--Возвращается домой, это уж наверняка!..
"Hum agin, for sartin! "Now, ole gurl!" he continued, having remained silent till the grey horse was nearly out of sight, "You an me goes t'other way. We must find out what thet shot wur fired for." А мы, старушка,-- продолжал Зеб, когда серая лошадь скрылась из виду,-- поедем в другую сторону и узнаем, зачем он стрелял.
In ten minutes after, Zeb had alighted from his mare, and lifted up from the ground an object, the stoutest heart might have felt horror in taking hold of-disgust, even, in touching! Десять минут спустя Зеб слез с кобылы и поднял предмет, до которого без содрогания и отвращения вряд ли мог бы дотронуться даже самый храбрый человек.
Not so the old hunter. Но Зеба волновали другие чувства.
In that object he beheld the lineaments of a face well known to him-despite the shrivelling of the skin, and the blood streaks that so fearfully falsified its expression-still dear to him, despite death and a merciless mutilation. He had loved that face, when it belonged to a boy; he now cherished it, belonging not to anybody! Он узнал черты знакомого ему лица, хотя кожа съежилась и засохшая кровь исказила их выражение; оно было ему дорого, даже мертвое и изуродованное.
Clasping the rim of the hat that fitted tightly to the temples-Zeb endeavoured to take it off. He did not succeed. The head was swollen so as almost to burst the bullion band twisted around it! Зеб попробовал снять шляпу с мертвой головы, но, несмотря на все усилия, ему это не удалось: так глубоко врезались края шляпы в распухшую кожу.
Holding it in its natural position, Zeb stood for a time gazing tenderly on the face. Зеб, не выпуская голову из рук, долго с нежностью всматривался в лицо погибшего.
"Lord, O Lordy!" he drawlingly exclaimed, "what a present to take back to his father, to say nothin' o' the sister! -- О Господи! -- произнес наконец охотник. -Что за подарок отцу и сестре!
I don't think I'll take it. Пожалуй, не стоит везти ее к ним.
It air better to bury the thing out hyur, an say no more abeout it. Надо похоронить ее здесь и никому ни слова не говорить...
"No; durn me ef I do! Нет, так не годится.
What am I thinkin' o'? Что это я?
Tho' I don't exackly see how it may help to sarcumstantiate the chain o' evvydince, it may do somethin' torst it. Хоть это и не улика, но она может помочь кое в чем разобраться.
Durned queery witness it 'll be to purduce in a coort o' justis!" Странный это будет свидетель, если представить ее на суд!
Saying this, he unstrapped his old blanket; and, using it as a wrapper, carefully packed within it head, hat, and all. Сказав это, Зеб отвязал от седла старое одеяло и бережно завернул в него голову вместе со шляпой.
Then, hanging the strange bundle over the horn of his saddle, he remounted his mare, and rode reflectingly away. Потом, повесив этот странный сверток на луку, он сел на свою кобылу и в глубокой задумчивости выехал из леса.
Chapter Eighty Three. Limbs of the Law. Глава LXXXIII. ПРИЕЗЖИЕ ЮРИСТЫ
On the third day after Maurice Gerald became an inmate of the military prison the fever had forsaken him, and he no longer talked incoherently. На третий день после того, как Морис Джеральд попал в военную тюрьму, лихорадка у него прошла, а он перестал бредить.
On the fourth he was almost restored to his health and strength. На четвертый он был уже почти здоров.
The fifth was appointed for his trial! На пятый день было назначено судебное разбирательство.
This haste-that elsewhere would have been considered indecent-was thought nothing of in Texas; where a man may commit a capital offence, be tried, and hanged within the short space of four-and-twenty hours! Такая спешка, которую в любом другом месте сочли бы необычной, была самым заурядным явлением для Техаса, где нередко судят и вешают убийцу в тот же день, когда было совершено преступление.
His enemies, who were numerous, for some reason of their own, insisted upon despatch: while his friends, who were few, could urge no good reason against it. Многочисленные враги мустангера по каким-то соображениям требовали назначить день суда как можно скорее; друзья же, которых было значительно меньше, не могли выставить достаточно веских оснований, чтобы его отложить.
Among the populace there was the usual clamouring for prompt and speedy justice; fortified by that exciting phrase, old as the creation itself: "that the blood of the murdered man was calling from the ground for vengeance." Большинство жителей поселка настаивали на немедленном суде над преступником повторяя старую, как мир, фразу: "Кровь убитого вопиет об отмщении".
The advocates of an early trial were favoured by a fortuitous circumstance. The judge of the Supreme Court chanced just then to be going his circuit; and the days devoted to clearing the calendar at Fort Inge, had been appointed for that very week. Сторонникам безотлагательного суда помогло случайное обстоятельство: главный судья округа как раз совершал свой объезд и собирался прибыть в форт Индж на этой неделе.
There was, therefore, a sort of necessity, that the case of Maurice Gerald, as of the other suspected murderers, should be tried within a limited time. Вот почему дело Мориса Джеральда, как всякое дело об убийстве, должно было разбираться в самое ближайшее время.
As no one objected, there was no one to ask for a postponement; and it stood upon the docket for the day in question-the fifteenth of the month. А так как никто не возражал, то никто и не попросил об отсрочке.
The accused might require the services of a legal adviser. Суд был назначен на пятнадцатое число текущего месяца.
There was no regular practitioner in the place: as in these frontier districts the gentlemen of the long robe usually travel in company with the Court; and the Court had not yet arrived. Обвиняемый имел право потребовать защитника, но в поселке не было своего адвоката: в этих пограничных областях адвокаты обычно ездят вместе с судьей, а судья еще не прибыл.
For all that, a lawyer had appeared: a "counsellor" of distinction; who had come all the way from San Antonio, to conduct the case. Однако, чтобы защищать мустангера, в поселок явился известный адвокат из Сан-Антонио.
As a volunteer he had presented himself! Он заявил, что приехал сюда по собственному почину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x