Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
And no wonder. If read in Shakespearean lore, he might have appropriately repeated the words "Shake not those gory locks": for, on the ground beneath, was the head of a man-still sticking in its hat-whose stiff orbicular brim hindered it from staying still. | И неудивительно: внизу на траве лежала голова человека; на ней все еще крепко держалась шляпа, круглые твердые поля которой мешали голове принять устойчивое положение. |
The face was toward Calhoun-upturned at just such an angle as to bring it full before him. The features were bloodstained, wan, and shrivelled; the eyes open, but cold and dim, like balls of blown glass; the teeth gleaming white between livid lips, yet seemingly set in an expression of careless contentment. | Лицо было обращено прямо к Колхауну, мертвенно бледное, запачканное кровью, сморщенное; глаза были открыты, но мутны и безжизненны, словно стеклянные. Белые зубы сверкали между посиневшими губами, на которых, казалось, застыла беззаботная улыбка. |
All this saw Cassius Calhoun. | Вот что увидел Кассий Колхаун. |
He saw it with fear and trembling. | Он смотрел, дрожа от страха. |
Not for the supernatural or unknown, but for the real and truly comprehended. | Но не из-за того, что растерялся перед сверхъестественным, непостижимым а потому, что хорошо знал, в чем дело. |
Short was his interview with that silent, but speaking head. | Недолго стоял он перед этой безмолвной, но так много сказавшей головой. |
Ere it had ceased to oscillate on the smooth sward, he wrenched his horse around; struck the rowels deep; and galloped away from the ground! | Прежде чем она перестала покачиваться в мягкой траве, Колхаун повернул лошадь, вонзил ей в бока шпоры и понесся бешеным галопом. |
No farther went he in pursuit of the Headless Horseman-still heard breaking through the bushes-but back-back to the prairie; and on, on, to Casa del Corvo! | Он не преследовал всадника без головы, который где-то рядом пробирался через кусты. Колхаун мчался назад, назад к прерии, обратно в Каса-дель-Корво! |
Chapter Eighty Two. A Queer Parcel. | Глава LXXXII. СТРАННЫЙ СВЕРТОК |
The backwoodsman, after emerging from the thicket, proceeded as leisurely along the trail, as if he had the whole day before him, and no particular motive for making haste. | Выбравшись из зарослей, старый охотник неторопливо поехал по следу капитана, словно в его распоряжении был целый день и ему незачем было спешить. |
And yet, one closely scrutinising his features, might there have observed an expression of intense eagerness; that accorded with his nervous twitching in the saddle, and the sharp glances from time to time cast before him. | Однако, внимательно всмотревшись в его лицо, можно было прочесть большое нетерпение и тревогу; он ерзал в седле и то к дело напряженно вглядывался в даль. |
He scarce deigned to look upon the "sign" left by Calhoun. It he could read out of the corner of his eye. | На след Колхауна Зеб почти не обращал внимания: чтобы не сбиться с него, ему достаточно быдо беглого взгляда. |
As to following it, the old mare could have done that without him! | Идти по этому следу могла бы и одна кобыла -без него. |
It was not this knowledge that caused him to hang back; for he would have preferred keeping Calhoun in sight. | Однако старый охотник медлил не потому, что след был ясен,--наоборот, он предпочел бы не терять Колхауна из виду. |
But by doing this, the latter might see him; and so frustrate the end he desired to attain. | Но тогда и тот мог бы заметить его, а это помешало бы Зебу достичь своей цели. |
This end was of more importance than any acts that might occur between; and, to make himself acquainted with the latter, Zeb Stump trusted to the craft of his intellect, rather than the skill of his senses. | Эта цель была важнее всего, а о действиях Колхауна он мог узнать и не видя их -- по следам. |
Advancing slowly and with caution-but with that constancy that ensures good speed-he arrived at length on the spot where the mirage had made itself manifest to Calhoun. Zeb saw nothing of this. | Продвигаясь медленно и осторожно, но не останавливаясь ни на минуту, Зеб наконец приехал на то место, где Колхаун видел мираж. |
It was gone; and the sky stretched down to the prairie-the blue meeting the green in a straight unbroken line. | Теперь дымка уже рассеялась, мираж исчез, и синий край неба касался зеленой прерии. |
He saw, however, what excited him almost as much as the spectre would have done: two sets of horse-tracks going together-those that went after being the hoof-marks of Calhoun's new horse-of which Zeb had already taken the measure. | Но то, что Зеб увидел, заинтересовало его не меньше: два ряда отпечатков копыт, и второй прошла новая лошадь Колхауна -- Зеб измерил ее следы. |
About the tracks underneath he had no conjecture-at least as regarded their identification. | Ему нетрудно было догадаться, какая лошадь прошла первой. |
These he knew, as well as if his own mare had made them. | Он знал ее следы так же хорошо, как следы собственной кобылы. |
"The skunk's hed a find!" were the words that escaped him, as he sate gazing upon the double trail. "It don't foller from thet," he continued, in the same careless drawl, "thet he hez made a catch. | -- Значит, этому негодяю все-таки удалось отыскать его,-- сказал Зеб, всматриваясь в двойной след. -- Но это еще не значит,--продолжал он в раздумье,-- что он его поймал. |
An' yit, who knows? Durn me, ef he moutn't! Thur's lots o' chances for his doin' it. | А впрочем, кто знает? |
The mowstang may a let him come clost up-seein' as he's ridin' one o' its own sort; an ef it dud-ay, ef it dud- | Мустанг мог подпустить его к себе, увидев, что под ним тоже мустанг; а если это так... если это так... |
"What the durnation am I stannin' hyur for? | Но что же я стою здесь? |
Thur ain't no time to be wasted in shiller-shallerin'. | Сейчас не время топтаться на месте! |
Ef he shed grup thet critter, an git what he wants from it, then I mout whissel for what I want, 'ithout the ghost o' a chance for gettin' it. | Если Колхаун догнал его и добился чего хотел, тогда -- ищи ветра в поле, мне уж ничего не удастся сделать. |
"I must make a better rate o' speed. | Надо торопиться! |
Gee-up, ole gurl; an see ef ye can't overtake that ere grey hoss, as scuttled past half-a-hour agone. | Поехали, моя старушка! Постарайся догнать ту серую лошадь, которая пробежала здесь полчасика назад. |
Now for a spell o' yur swiftness, the which you kin show along wi' any o' them, I reckon-thet air when ye're pressed. Gee-up!" | Покажи же, что ты умеешь бегать не хуже, чем она! |
Instead of using the cruel means employed by him when wanting his mare to make her best speed, he only drove the old spur against her ribs, and started her into a trot. | Однако охотник не пустил в ход ножа, а ударил кобылу в бок своей единственной шпорой, и лошадь побежала спокойной рысью. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.