If so, there'll be a chance of finding him. If not, I must go on through the chapparal; and hang me if I like it-though it be in the daylight. |
Если же нет, то мне придется искать его в зарослях, а это даже и днем удовольствие небольшое. |
Ugh! |
Бр -р -р !.. |
"Pish! what's there to fear-now that he's safe in limbo? |
А чего мне, собственно, бояться, раз мустангер уже в тюрьме? Какие улики? |
Nothing but the bit of lead; and it I must have, if I should ride this thing till it drops dead in its tracks. |
Один только кусочек свинца. Но его я достану, даже если бы мне пришлось загнать коня до смерти!" |
Holy Heaven! what's that out yonder?" |
-- Силы небесные! Что это там? |
These last six words were spoken aloud. All the rest had been a soliloquy in thought. The speaker, on pronouncing them, pulled up, almost dragging the mustang on its haunches; and with eyes that seemed ready to start from their sockets, sate gazing across the plain. |
Последние слова Колхаун произнес вслух, натягивая поводья так, что его мустанг чуть не встал на дыбы, и глядя вдаль полными ужаса глазами, которые, казалось, готовы были выскочить из орбит. |
There was something more than surprise in that stedfast glance-there was horror. And no wonder: for the spectacle upon which it rested was one to terrify the stoutest heart. |
И неудивительно: картина, которую он увидел, привела бы в смятение самого мужественного человека. |
The sun had stolen up above the horizon of the prairie, and was behind the rider's back, in the direct line of the course he had been pursuing. |
Солнце поднялось над горизонтом как раз за спиной всадника. |
Before him, along the heaven's edge, extended a belt of bluish mist-the exhalation arising out of the chapparal-now not far distant. |
Прямо перед ним распростерлась полоса голубоватого тумана -- испарений, поднимавшихся от зарослей, к которым он уже приблизился. |
The trees themselves were unseen-concealed under the film floating over them, that like a veil of purple gauze, rose to a considerable height above their tops-gradually merging into the deeper azure of the sky. |
Деревья были скрыты легкой сиреневой пеленой, верхний край которой сливался с небесной лазурью. |
On this veil, or moving behind it-as in the transparencies of a stage scene-appeared a form strange enough to have left the spectator incredulous, had he not beheld it before. |
На фоне этой пелены или же за ней появилась движущаяся фигура, настолько странная, что она показалась бы Колхауну совершенно неправдоподобной, если бы он не видел ее раньше. |
It was that of the Headless Horseman. |
Это был всадник без головы. |
But not as seen before-either by Calhoun himself, or any of the others. No. |
Но таким его еще не видел ни Колхаун и никто другой! |
It was now altogether different. |
Теперь всадник выглядел совсем иначе. |
In shape the same; but in size it was increased to tenfold its original dimensions! |
Очертания были те же, но он стал в десять раз больше прежнего. |
No longer a man, but a Colossus-a giant. No longer a horse, but an animal of equine shape, with the towering height and huge massive bulk of a mastodon! |
Это уже был не человек, а великан, и не лошадь, а животное с контурами лошади, но высотой с башню -- огромное, как мастодонт. |
Nor was this all of the new to be noted about the Headless Horseman. |
И это было еще не все. |
A still greater change was presented in his appearance; one yet more inexplicable, if that could possibly be. |
В его облике произошла более значительная перемена, еще более необъяснимая. |
He was no longer walking upon the ground, but against the sky; both horse and rider moving in an inverted position! |
Он ехал уже не по земле, а по небу; и лошадь и человек передвигались вверх ногами. |
The hoofs of the former were distinctly perceptible upon the upper edge of the film; while the shoulders-I had almost said head-of the latter were close down to the line of the horizon! |
Копыта коня были отчетливо видны на верхнем крае пелены, а плечи всадника (я чуть было не сказал -- голова) почти касались линии горизонта. |
The serap? shrouding them hung in the right direction-not as regarded the laws of gravity, but the attitude of the wearer. |
Серапе, наброшенное на плечи, висело правильно по отношению к перевернутой фигуре, но вопреки закону тяготения. |
So, too, the bridle reins, the mane, and sweeping tail of the horse. All draped upwards! |
То же относилось и к поводьям, и к гриве, и к длинному хвосту лошади. |
When first seen, the spectral form-now more spectre-like than ever-was going at a slow, leisurely walk. |
Вначале этот чудовищный образ, более призрачный, чем когда-либо, двигался медленно, неторопливым шагом. |
In this pace it for some time continued-Calhoun gazing upon it with a heart brimful of horror. |
Колхаун глядел на него, оцепенев от ужаса. |
All of a sudden it assumed a change. |
И вдруг произошла внезапная перемена. |
Its regular outlines became confused by a quick transformation; the horse having turned, and gone off at a trot in the opposite direction, though still with his heels against the sky! |
Очертания чудовищного всадника мгновенно расплылись; лощадь повернула и побежала рысью в противоположном направлении, хотя копыта ее все еще касались неба. |
The spectre had become alarmed, and was retreating! |
Призрак испугался и спасался бегством! |
Calhoun, half palsied with fear, would have kept his ground, and permitted it to depart, but for his own horse; that, just then shying suddenly round, placed him face to face with the explanation. |
Колхаун, оцепеневший от страха, не сдвинулся бы с места и дал бы ему ускакать, если бы не его серый мустанг; конь круто повернул, и отставной капитан оказался лицом к лицу с разгадкой. |
As he turned, the tap of a shod hoof upon the prairie turf admonished him that a real horseman was near-if that could be called real, which had thrown such a frightful shadow. |
Послышался легкий удар подковы по траве прерии. Колхаун понял, что недалеко настоящий всадник, если только можно назвать настоящим всадника, от которого упала такая чудовищная тень. |
"It's the mirage!" he exclaimed, with the addition of an oath to give vent to his chagrin. |
-- Это мираж! -- воскликнул капитан, выругавшись. -- Какой же я дурак, что поддался такому обману! |
"What a fool I've been to let it humbug me! |
Вот он, виновник моего испуга! |
There's the damned thing that did it: the very thing I'm in search of. |
А ведь я только его и ищу! |
And so close too! |
И так близко! |