Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If so, there'll be a chance of finding him. If not, I must go on through the chapparal; and hang me if I like it-though it be in the daylight. Если же нет, то мне придется искать его в зарослях, а это даже и днем удовольствие небольшое.
Ugh! Бр -р -р !..
"Pish! what's there to fear-now that he's safe in limbo? А чего мне, собственно, бояться, раз мустангер уже в тюрьме? Какие улики?
Nothing but the bit of lead; and it I must have, if I should ride this thing till it drops dead in its tracks. Один только кусочек свинца. Но его я достану, даже если бы мне пришлось загнать коня до смерти!"
Holy Heaven! what's that out yonder?" -- Силы небесные! Что это там?
These last six words were spoken aloud. All the rest had been a soliloquy in thought. The speaker, on pronouncing them, pulled up, almost dragging the mustang on its haunches; and with eyes that seemed ready to start from their sockets, sate gazing across the plain. Последние слова Колхаун произнес вслух, натягивая поводья так, что его мустанг чуть не встал на дыбы, и глядя вдаль полными ужаса глазами, которые, казалось, готовы были выскочить из орбит.
There was something more than surprise in that stedfast glance-there was horror. And no wonder: for the spectacle upon which it rested was one to terrify the stoutest heart. И неудивительно: картина, которую он увидел, привела бы в смятение самого мужественного человека.
The sun had stolen up above the horizon of the prairie, and was behind the rider's back, in the direct line of the course he had been pursuing. Солнце поднялось над горизонтом как раз за спиной всадника.
Before him, along the heaven's edge, extended a belt of bluish mist-the exhalation arising out of the chapparal-now not far distant. Прямо перед ним распростерлась полоса голубоватого тумана -- испарений, поднимавшихся от зарослей, к которым он уже приблизился.
The trees themselves were unseen-concealed under the film floating over them, that like a veil of purple gauze, rose to a considerable height above their tops-gradually merging into the deeper azure of the sky. Деревья были скрыты легкой сиреневой пеленой, верхний край которой сливался с небесной лазурью.
On this veil, or moving behind it-as in the transparencies of a stage scene-appeared a form strange enough to have left the spectator incredulous, had he not beheld it before. На фоне этой пелены или же за ней появилась движущаяся фигура, настолько странная, что она показалась бы Колхауну совершенно неправдоподобной, если бы он не видел ее раньше.
It was that of the Headless Horseman. Это был всадник без головы.
But not as seen before-either by Calhoun himself, or any of the others. No. Но таким его еще не видел ни Колхаун и никто другой!
It was now altogether different. Теперь всадник выглядел совсем иначе.
In shape the same; but in size it was increased to tenfold its original dimensions! Очертания были те же, но он стал в десять раз больше прежнего.
No longer a man, but a Colossus-a giant. No longer a horse, but an animal of equine shape, with the towering height and huge massive bulk of a mastodon! Это уже был не человек, а великан, и не лошадь, а животное с контурами лошади, но высотой с башню -- огромное, как мастодонт.
Nor was this all of the new to be noted about the Headless Horseman. И это было еще не все.
A still greater change was presented in his appearance; one yet more inexplicable, if that could possibly be. В его облике произошла более значительная перемена, еще более необъяснимая.
He was no longer walking upon the ground, but against the sky; both horse and rider moving in an inverted position! Он ехал уже не по земле, а по небу; и лошадь и человек передвигались вверх ногами.
The hoofs of the former were distinctly perceptible upon the upper edge of the film; while the shoulders-I had almost said head-of the latter were close down to the line of the horizon! Копыта коня были отчетливо видны на верхнем крае пелены, а плечи всадника (я чуть было не сказал -- голова) почти касались линии горизонта.
The serap? shrouding them hung in the right direction-not as regarded the laws of gravity, but the attitude of the wearer. Серапе, наброшенное на плечи, висело правильно по отношению к перевернутой фигуре, но вопреки закону тяготения.
So, too, the bridle reins, the mane, and sweeping tail of the horse. All draped upwards! То же относилось и к поводьям, и к гриве, и к длинному хвосту лошади.
When first seen, the spectral form-now more spectre-like than ever-was going at a slow, leisurely walk. Вначале этот чудовищный образ, более призрачный, чем когда-либо, двигался медленно, неторопливым шагом.
In this pace it for some time continued-Calhoun gazing upon it with a heart brimful of horror. Колхаун глядел на него, оцепенев от ужаса.
All of a sudden it assumed a change. И вдруг произошла внезапная перемена.
Its regular outlines became confused by a quick transformation; the horse having turned, and gone off at a trot in the opposite direction, though still with his heels against the sky! Очертания чудовищного всадника мгновенно расплылись; лощадь повернула и побежала рысью в противоположном направлении, хотя копыта ее все еще касались неба.
The spectre had become alarmed, and was retreating! Призрак испугался и спасался бегством!
Calhoun, half palsied with fear, would have kept his ground, and permitted it to depart, but for his own horse; that, just then shying suddenly round, placed him face to face with the explanation. Колхаун, оцепеневший от страха, не сдвинулся бы с места и дал бы ему ускакать, если бы не его серый мустанг; конь круто повернул, и отставной капитан оказался лицом к лицу с разгадкой.
As he turned, the tap of a shod hoof upon the prairie turf admonished him that a real horseman was near-if that could be called real, which had thrown such a frightful shadow. Послышался легкий удар подковы по траве прерии. Колхаун понял, что недалеко настоящий всадник, если только можно назвать настоящим всадника, от которого упала такая чудовищная тень.
"It's the mirage!" he exclaimed, with the addition of an oath to give vent to his chagrin. -- Это мираж! -- воскликнул капитан, выругавшись. -- Какой же я дурак, что поддался такому обману!
"What a fool I've been to let it humbug me! Вот он, виновник моего испуга!
There's the damned thing that did it: the very thing I'm in search of. А ведь я только его и ищу!
And so close too! И так близко!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x