Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here and there stood a solitary tree-dwarf-oak or algarobia, but not close enough to shelter him from being seen through the windows-much less from the azotea. Там и сям виднелись одинокие деревца, но их разделяли слишком большие расстояния, и, пока он пробирался к ним, его легко могли увидеть из окон асиенды и тем более с асотеи.
Now and then he stopped altogether-to wait for the deepening of the twilight. Время от времени он совсем останавливался, выжидая, чтобы сгустились сумерки, стало темнее.
Working his way in this stealthy manner, he arrived within less than two hundred yards of the walls-just as the last trace of sunlight disappeared from the sky. Когда погас последний луч заката, Зеб был не дальше двухсот ярдов от асиенды.
He had reached the goal of his journey-for that day-and the spot on which he was likely to pass the night. Старый охотник достиг цели своего путешествия -- места, где ему, возможно, предстояло провести всю ночь.
A low stemless bush grew near; and, laying himself down behind it, he resumed the espionage, that could scarce be said to have been interrupted. Неподалеку рос низкий раскидистый куст; растянувшись под ним, Зеб снова стал следить за воротами Каса-дель Корво.
Throughout the live-long night Zeb Stump never closed both eyes at the same time. За всю долгую ночь старый охотник ни разу не закрыл обоих глаз одновременно -- какой-нибудь из них обязательно следил за воротами.
One was always on the watch; and the unflagging earnestness, with which he maintained it, proclaimed him to be acting under the influence of some motive beyond the common. И стоило взглянуть на необычайно серьезный вид старика, чтобы понять, что он был занят очень важным делом.
During the earlier hours he was not without sounds to cheer, or at least relieve, the monotony of his lonely vigil. Вначале однообразие его бодрствования нарушалось гомоном голосов и время от времени взрывами смеха, доносившимися из хижин невольников.
There was the hum of voices from the slave cabins; with now and then a peal of laughter. Но негры были более сдержанны, чем обычно.
But this was more suppressed than customary; nor was it accompanied by the clear strain of the violin, or the lively tink-a-tink of the banjo-sounds almost characteristic of the "negro-quarter," at night. Не было слышно чистых напевов скрипки и звуков веселого банджо, обычно раздающихся по вечерам в негритянском поселке.
The sombre silence that hung over the "big house" extended to the hearths of its sable retainers. Мрачная тишина, царившая в "большом доме", не могла не подействовать на настроение невольников.
Before midnight the voices became hushed, and stillness reigned everywhere; broken only at intervals by the howl of a straying hound-uttered in response to the howl-bark of a coyot? taking care to keep far out upon the plain. Около полуночи голоса людей замолкли, и покой ночи лишь изредка нарушался лаем собаки, откликавшейся на далекий вой койотов.
The watcher had spent a wearisome day, and could have slept-but for his thoughts. Зеб провел очень утомительный день, и его одолевал сон.
Once when these threatened to forsake him, and he was in danger of dozing, he started suddenly to his feet; took a turn or two over the sward; and, then lying down again, re-lit his pipe; stuck his head into the heart of the bush; and smoked away till the bowl was burnt empty. Один раз, когда он уже совсем задремал, ему пришлось встать и размяться; затем он снова лег и, спрятав голову под куст, закурил свою трубку.
During all this time, he kept his eyes upon the great gateway of the mansion; whose massive door-he could tell by the moonlight shining upon it-remained shut. Всю ночь он не сводил глаз с больших ворот асиенды, но они, как он ясно видел при лунном свете, ни разу не открылись.
Again did he change his post of observation; the sun's rising-as its setting had done-seeming to give him the cue. Утренняя заря, как раньше закат, заставила охотника снова переменить наблюдательный пункт.
As the first tint of dawn displayed itself on the horizon, he rose gently to his feet; clutched the blanket so as to bring its edges in contact across his breast; and, turning his back upon Casa del Corvo, walked slowly away-taking the same track by which he had approached it on the preceding night. Едва небо на востоке порозовело, Зеб тихонько встал, набросил на себя одеяло и, повернувшись спиной к Каса-дель-Корво, медленно удалился тем же путем, которым пришел сюда накануне вечером.
And again with unequal steps: at short intervals stopping and looking back-under his arm, or over his shoulder. Снова он шел то медленно, то быстро, время от времени останавливаясь и оглядываясь назад.
Nowhere did he make a prolonged pause; until reaching the locust-tree, under whose shade he had made his evening meal; and there, in the same identical attitude, he proceeded to break his fast. Наконец Зеб добрался до акации, под которой он ужинал. Здесь, усевшись, как и накануне, он принялся за завтрак.
The second half of the "pone" and the remaining moiety of the pork, soon disappeared between his teeth; after which followed the liquor that had been left in his flask. Вторая половина лепешки и остатки мяса быстро исчезли. За ними последовало и виски из фляги.
He had refilled his pipe, and was about relighting it, when an object came before his eyes, that caused him hastily to return his flint and steel to the pouch from which he had taken them. Зеб набил трубку и уже собирался было закурить ее, как вдруг быстро положил кремень и огниво в кисет.
Through the blue mist of the morning the entrance of Casa del Corvo showed a darker disc. The door had been drawn open. В синей утренней дымке на серой стене Каса-дель-Корво появилось темное пятно -- это открыли ворота.
Almost at the same instant a horseman was seen to sally forth, mounted upon a small grey horse; and the door was at once closed behind him. Почти в ту же минуту из них выехал всадник на небольшой серой лошади, и ворота снова закрылись за ним.
Zeb Stump made no note of this. Зеба это не интересовало.
He only looked to see what direction the early traveller would take. Он смотрел только, в каком направлении поедет ранний путник.
Less than a score of seconds sufficed to satisfy him. На это ему не потребовалось и двадцати секунд.
The horse's head and the face of the rider were turned towards himself. Голова лошади и лицо всадника были обращены в его сторону.
He lost no time in trying to identify either. Он не стал тратить время на то, чтобы разглядывать всадника и лошадь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x