Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He won't stay thur long. 'Fore many hours hev passed, somebody 'll see him out hyur on the purayra; an thet somebody air boun' to be Zeb'lon Stump. Долго он там не пробудет. Скоро кое-кто увидит его снова здесь в прерии, и это будет не кто иной, как Зебулон Стумп...
"Come, ye critter!" he continued, turning to the mare, "ye thort ye wur a goin' hum, did ye? А ну, скотинка,-- продолжал он, повернувшись к своей кобыле, -- ты думала, что пойдешь домой?
Yur mistaken 'beout that. Ошиблась, милая.
Ye've got to squat hyur for another hour or two-if not the hul o' the night. Тебе придется попастись здесь еще часок-другой, а может, и всю ночь.
Never mind, ole gurl! Ну, ничего, моя старушка!
The grass don't look so had; an ye shell hev a chance to git yur snout to it. Трава здесь неплохая, и у тебя хватит времени пощипать ее как следует...
Thur now-eet your durned gut-full!" Вот так! Пасись, пока не наешься до отвала.
While pronouncing this apostrophe, he drew the head-stall over the ears of his mare; and, chucking the bridle across the projecting tree of the saddle, permitted her to graze at will. С этими словами Зеб снял с кобылы уздечку и забросил поводья на луку седла, чтобы они не мешали ей пастись.
Having secured her in the chapparal where he had halted, he walked on-along the track taken by Calhoun. Потом Зеб оставил ее в чаще, там, где он недавно прятался, а сам отправился по следам Колхауна.
Two hundred yards farther on, and the jungle terminated. Через двести ярдов заросли кончились.
Beyond stretched an open plain; and on its opposite side could be seen the hacienda of Casa del Corvo. За ними простиралась открытая равнина, на противоположном конце которой виднелась асиенда Каса-дель-Корво.
The figure of a horseman could be distinguished against its whitewashed fa?ade-in another moment lost within the dark outline of the entrance. На фоне белого фасада виднелась фигура всадника, через минуту она исчезла в воротах.
Zeb knew who went in. Зеб знал, кто это.
"From this place," he muttered, "I kin see him kum out; an durn me, ef I don't watch till he do kum out-ef it shed be till this time o' the morrow. -- Отсюда,-- пробормотал охотник,-- я смогу увидеть, когда он выедет. Я дождусь его, если бы даже пришлось ждать до самого утра!
So hyur goes for a spell o' patience." Ну, надо набраться терпения...
He first lowered himself to his knees. Зеб сначала опустился на колени.
Then, "squirming" round till his back came in contact with the trunk of a honey-locust, he arranged himself into a sitting posture. Потом, поерзав немного, он уселся, прислонившись спиной к стволу акации.
This done, he drew from his capacious pocket a wallet, containing a "pone" of corn-bread, a large "hunk" of fried "hog-meat," and a flask of liquor, whose perfume proclaimed it "Monongahela." После этого он вытащил из своего бездонного кармана сумку, в которой были кукурузная лепешка, большой кусок жареной свинины и фляжка--судя по запаху, с мононгахильским виски.
Having eaten about half the bread, and a like quantity of the meat, he returned the remaining moieties to the wallet; which he suspended over head upon a branch. Съев половину лепешки и свинины, он уложил остальное в сумку и повесил ее на ветку над своей головой.
Then taking a satisfactory swig from the whiskey-flask, and igniting his pipe, he leant back against the locust-with arms folded over his breast, and eyes bent upon the gateway of Casa del Corvo. Потом глотнул как следует из фляжки, закурил трубку, снова прислонился спиной к стволу акации и, скрестив на груди руки, стал смотреть на ворота Каса-дель-Корво.
In this way he kept watch for a period of full two hours; never changing the direction of his glance; or not long enough for any one to pass out unseen by him. Так он сидел часа два, не спуская глаз с асиенды.
Forms came out, and went in-several of them-men and women. В воротах мелькали люди -- мужчины и женщины.
But even in the distance their scant light-coloured garments, and dusky complexions, told them to be only the domestics of the mansion. Но даже на расстоянии по их скудной светлой одежде и темной коже можно было догадаться, что это слуги.
Besides, they were all on foot; and he, for whom Zeb was watching, should come on horseback-if at all. Кроме того, все они были пешие.
His vigil was only interrupted by the going down of the sun; and then only to cause a change in his post of observation. А тот, кого ждал Зеб, если и появился бы, то только верхом на лошади.
When twilight began to fling its purple shadows over the plain, he rose to his feet; and, leisurely unfolding his tall figure, stood upright by the stem of the tree-as if this attitude was more favourable for "considering." С заходом солнца Зеб прервал свои наблюдения, но только для того, чтобы найти более удобное место. Когда на землю спустились лиловые сумерки, он не торопясь поднялся на ноги и прислонился к дереву, как будто в этой позе ему было удобнее думать.
"Thur's jest a posserbillity the skunk mout sneak out i' the night?" was his reflection. "Очень возможно, что эта лиса появится ночью, -рассуждал он про себя,-- или же перед рассветом.
"Leastways afore the light o' the mornin'; an I must make sure which way he takes purayra. А мне необходимо знать, в каком направлении он поедет...
"'Taint no use my toatin' the maar after me," he continued, glancing in the direction where the animal had been left. "She'd only bother me. Нет смысла тащить кобылу за собой,--продолжал он, взглянув в том направлении, где оставил лошадь.--Она будет мне только мешать.
Beside, thur's goin' to be a clurrish sort o' moonlight; an she mout be seen from the nigger quarter. Кроме того, ночи теперь лунные, и ее может заметить кто-нибудь из негров.
She'll be better hyur-both for grass and kiver." Лучше оставить ее здесь -- безопасней и есть где пастись".
He went back to the mare; took off the saddle; fastened the trail-rope round her neck, tying the other end to a tree; and then, unstrapping his old blanket from the cantle, he threw it across his left arm, and walked off in the direction of Casa del Corvo. Зеб направился к лошади, снял с нее седло, привязал ее на длинной веревке к дереву, потом снял с седла свое старое одеяло и, перебросив его через руку, пошел в сторону Каса-дель-Корво.
He did not proceed pari passu; but now quicker, and now more hesitatingly-timing himself, by the twilight-so that his approach might not be observed from the hacienda. Он шел неровным шагом--то быстрее, то медленнее, поджидая, чтобы его скрыли надвигающиеся ночные тени.
He had need of this caution: for the ground which he had to pass was like a level lawn, without copse or cover of any kind. Эта предосторожность не была излишней: предстояло пересечь открытый луг, где трудно было остаться незамеченным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x