Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He won't stay thur long. 'Fore many hours hev passed, somebody 'll see him out hyur on the purayra; an thet somebody air boun' to be Zeb'lon Stump. | Долго он там не пробудет. Скоро кое-кто увидит его снова здесь в прерии, и это будет не кто иной, как Зебулон Стумп... |
"Come, ye critter!" he continued, turning to the mare, "ye thort ye wur a goin' hum, did ye? | А ну, скотинка,-- продолжал он, повернувшись к своей кобыле, -- ты думала, что пойдешь домой? |
Yur mistaken 'beout that. | Ошиблась, милая. |
Ye've got to squat hyur for another hour or two-if not the hul o' the night. | Тебе придется попастись здесь еще часок-другой, а может, и всю ночь. |
Never mind, ole gurl! | Ну, ничего, моя старушка! |
The grass don't look so had; an ye shell hev a chance to git yur snout to it. | Трава здесь неплохая, и у тебя хватит времени пощипать ее как следует... |
Thur now-eet your durned gut-full!" | Вот так! Пасись, пока не наешься до отвала. |
While pronouncing this apostrophe, he drew the head-stall over the ears of his mare; and, chucking the bridle across the projecting tree of the saddle, permitted her to graze at will. | С этими словами Зеб снял с кобылы уздечку и забросил поводья на луку седла, чтобы они не мешали ей пастись. |
Having secured her in the chapparal where he had halted, he walked on-along the track taken by Calhoun. | Потом Зеб оставил ее в чаще, там, где он недавно прятался, а сам отправился по следам Колхауна. |
Two hundred yards farther on, and the jungle terminated. | Через двести ярдов заросли кончились. |
Beyond stretched an open plain; and on its opposite side could be seen the hacienda of Casa del Corvo. | За ними простиралась открытая равнина, на противоположном конце которой виднелась асиенда Каса-дель-Корво. |
The figure of a horseman could be distinguished against its whitewashed fa?ade-in another moment lost within the dark outline of the entrance. | На фоне белого фасада виднелась фигура всадника, через минуту она исчезла в воротах. |
Zeb knew who went in. | Зеб знал, кто это. |
"From this place," he muttered, "I kin see him kum out; an durn me, ef I don't watch till he do kum out-ef it shed be till this time o' the morrow. | -- Отсюда,-- пробормотал охотник,-- я смогу увидеть, когда он выедет. Я дождусь его, если бы даже пришлось ждать до самого утра! |
So hyur goes for a spell o' patience." | Ну, надо набраться терпения... |
He first lowered himself to his knees. | Зеб сначала опустился на колени. |
Then, "squirming" round till his back came in contact with the trunk of a honey-locust, he arranged himself into a sitting posture. | Потом, поерзав немного, он уселся, прислонившись спиной к стволу акации. |
This done, he drew from his capacious pocket a wallet, containing a "pone" of corn-bread, a large "hunk" of fried "hog-meat," and a flask of liquor, whose perfume proclaimed it "Monongahela." | После этого он вытащил из своего бездонного кармана сумку, в которой были кукурузная лепешка, большой кусок жареной свинины и фляжка--судя по запаху, с мононгахильским виски. |
Having eaten about half the bread, and a like quantity of the meat, he returned the remaining moieties to the wallet; which he suspended over head upon a branch. | Съев половину лепешки и свинины, он уложил остальное в сумку и повесил ее на ветку над своей головой. |
Then taking a satisfactory swig from the whiskey-flask, and igniting his pipe, he leant back against the locust-with arms folded over his breast, and eyes bent upon the gateway of Casa del Corvo. | Потом глотнул как следует из фляжки, закурил трубку, снова прислонился спиной к стволу акации и, скрестив на груди руки, стал смотреть на ворота Каса-дель-Корво. |
In this way he kept watch for a period of full two hours; never changing the direction of his glance; or not long enough for any one to pass out unseen by him. | Так он сидел часа два, не спуская глаз с асиенды. |
Forms came out, and went in-several of them-men and women. | В воротах мелькали люди -- мужчины и женщины. |
But even in the distance their scant light-coloured garments, and dusky complexions, told them to be only the domestics of the mansion. | Но даже на расстоянии по их скудной светлой одежде и темной коже можно было догадаться, что это слуги. |
Besides, they were all on foot; and he, for whom Zeb was watching, should come on horseback-if at all. | Кроме того, все они были пешие. |
His vigil was only interrupted by the going down of the sun; and then only to cause a change in his post of observation. | А тот, кого ждал Зеб, если и появился бы, то только верхом на лошади. |
When twilight began to fling its purple shadows over the plain, he rose to his feet; and, leisurely unfolding his tall figure, stood upright by the stem of the tree-as if this attitude was more favourable for "considering." | С заходом солнца Зеб прервал свои наблюдения, но только для того, чтобы найти более удобное место. Когда на землю спустились лиловые сумерки, он не торопясь поднялся на ноги и прислонился к дереву, как будто в этой позе ему было удобнее думать. |
"Thur's jest a posserbillity the skunk mout sneak out i' the night?" was his reflection. | "Очень возможно, что эта лиса появится ночью, -рассуждал он про себя,-- или же перед рассветом. |
"Leastways afore the light o' the mornin'; an I must make sure which way he takes purayra. | А мне необходимо знать, в каком направлении он поедет... |
"'Taint no use my toatin' the maar after me," he continued, glancing in the direction where the animal had been left. "She'd only bother me. | Нет смысла тащить кобылу за собой,--продолжал он, взглянув в том направлении, где оставил лошадь.--Она будет мне только мешать. |
Beside, thur's goin' to be a clurrish sort o' moonlight; an she mout be seen from the nigger quarter. | Кроме того, ночи теперь лунные, и ее может заметить кто-нибудь из негров. |
She'll be better hyur-both for grass and kiver." | Лучше оставить ее здесь -- безопасней и есть где пастись". |
He went back to the mare; took off the saddle; fastened the trail-rope round her neck, tying the other end to a tree; and then, unstrapping his old blanket from the cantle, he threw it across his left arm, and walked off in the direction of Casa del Corvo. | Зеб направился к лошади, снял с нее седло, привязал ее на длинной веревке к дереву, потом снял с седла свое старое одеяло и, перебросив его через руку, пошел в сторону Каса-дель-Корво. |
He did not proceed pari passu; but now quicker, and now more hesitatingly-timing himself, by the twilight-so that his approach might not be observed from the hacienda. | Он шел неровным шагом--то быстрее, то медленнее, поджидая, чтобы его скрыли надвигающиеся ночные тени. |
He had need of this caution: for the ground which he had to pass was like a level lawn, without copse or cover of any kind. | Эта предосторожность не была излишней: предстояло пересечь открытый луг, где трудно было остаться незамеченным. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.