Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Excuse me, se?orita," said he, assuming an air of businesslike earnestness, at the same time speaking apologetically; "if that be all the value you set upon the grey mustang, I should be only too glad to make an exchange with you. -- Простите меня, сеньорита...--сказал он, принимая деловой вид, но с некоторой нерешительностью в голосе. -- Если вы так низко цените вашего серого мустанга, то я охотно обменялся бы с вами.
My horse, if not handsome, is estimated by our Texan dealers as a valuable animal. Правда, моя лошадь не отличается красотой, однако наши техасские барышники предлагали за нее хорошую цену.
Though somewhat slow in his paces, I can promise that he will carry you safely to your home, and will serve you well afterwards." Пусть она и не из быстрых, но смею уверить, что она благополучно доставит вас до дому и хорошо будет вам служить и дальше.
"What, se?or!" exclaimed the lady, in evident astonishment, "exchange your grand American frison for a Mexican mustang! -- Что вы, сеньор! -- удивленно воскликнула Исидора.-- Обменять вашего великолепного американского коня на мексиканского мустанга?
The offer is too generous to appear other than a jest. Ваше предложение мне кажется просто шуткой.
You know that on the Rio Grande one of your horses equals in value at least three, sometimes six, of ours?" Знаете ли вы, что на Рио-Гранде за одну вашу лошадь дадут три, а то и шесть мустангов?
Calhoun knew this well enough; but he knew also that the mustang ridden by Isidora would be to him worth a whole stableful of such brutes as that he was bestriding. Колхаун знал это очень хорошо. Но в то же время он знал, что мустанг Исидоры ему нужнее целой конюшни таких лошадей, как его серый жеребец.
He had been an eye-witness to its speed, besides having heard of it from others. It was the thing he stood in need of-the very thing. Ведь он сам был свидетелем необыкновенной быстроты этого питомца прерий, не говоря уже о том, что слыхал о нем от других.
He would have given, not only his "grand frison" in exchange, but the full price of the mustang by way of "boot." И не только своего "великолепного коня" -любую сумму денег в придачу готов он был отдать за этого мустанга.
Fortunately for him, there was no attempt at extortion. In the composition of the Mexican maiden, however much she might be given to equestrian tastes, there was not much of the "coper." На его счастье, мексиканке и в голову не пришло "запрашивать" -- Исидору никак нельзя было назвать корыстолюбивой.
With five thousand horses in the paternal stables, or rather straying over the patrimonial plains, there was but slight motive for sharp practice; and why should she deny such trifling gratification, even though the man seeking it was a stranger-perhaps an enemy? В конюшнях -- вернее, на пастбищах ее отца -насчитывалось до пяти тысяч лошадей. Зачем же ей отказывать человеку в такой небольшой просьбе, хотя бы незнакомому и, может быть, даже врагу!
She did not. Она и не отказала.
"If you are in earnest, se?or," was her response, "you are welcome to what you want." -- Если это не шутка, сеньор, -- сказала она, -то пожалуйста.
"I am in earnest, se?orita." -- Я говорю совершенно серьезно, сеньорита.
"Take him, then!" said she, leaping out of her saddle, and commencing to undo the girths, "We cannot exchange saddles: yours would be a mile too big for me!" -- Тогда берите,-- сказала она, соскакивая с седла и начиная расстегивать подпругу.--Седлами нам нельзя обменяться: ваше для меня слишком велико.
Calhoun was too happy to find words for a rejoinder. Колхаун так обрадовался, что не находил слов благодарности.
He hastened to assist her in removing the saddle; after which he took off his own. Он поспешил помочь ей снять седло, а потом снял свое.
In less than five minutes the horses were exchanged-the saddles and bridles being retained by their respective owners. Не прошло и пяти минут, как мена лошадьми состоялась.
To Isidora there was something ludicrous in the transference. Седла и уздечки остались за старыми хозяевами.
She almost laughed while it was being carried on. Исидоре все это показалось очень забавным.
Calhoun looked upon it in a different light. Она с трудом удерживалась от смеха.
There was a purpose present before his mind-one of the utmost importance. Колхаун же относился к этому совсем иначе -слишком серьезна была его цель.
They parted without much further speech-only the usual greetings of adieu-Isidora going off on the frison; while the ex-officer, mounted on the grey mustang, continued his course in the direction of Casa del Corvo. Они расстались, сказав лишь обычное "до свидания". Исидора поехала на американской лошади, а капитан продолжал путь к асиенде Каса-дель-Корво на сером мустанге.
Chapter Seventy Nine. An Untiring Tracker. Глава LXXIX. НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ
Zeb was not long in arriving at the spot where he had "hitched" his mare. Зеб вернулся к месту, где была привязана его кобыла.
The topography of the chapparal was familiar to him; and he crossed it by a less circuitous route than that taken by the cripple. Заросли были ему хорошо известны, и он пошел к просеке напрямик.
He once more threw himself upon the trail of the broken shoe, in full belief that it would fetch out not a hundred miles from Casa del Corvo. Он снова отправился по следу сломанной подковы, в полной уверенности, что след этот приведет его к Каса-дель-Корво.
It led him along a road running almost direct from one of the crossings of the Rio Grande to Fort Inge. След шел вдоль дороги, соединяющей переправу через Рио-Гранде и форт Индж.
The road was a half-mile in width-a thing not uncommon in Texas, where every traveller selects his own path, alone looking to the general direction. Эта дорога была шириной в полмили -- явление, обычное для Техаса, где каждый путник едет где хочет, придерживаясь лишь общего направления.
Along one edge of it had gone the horse with the damaged shoe. Лошадь со сломанной подковой бежала по краю этой дороги.
Not all the way to Fort Inge. When within four or five miles of the post, the trail struck off from the road, at an angle of just such degree as followed in a straight line would bring out by Poindexter's plantation. Но на расстоянии четырех-пяти миль от форта Индж она вдруг свернула под таким углом, что должна была выйти прямо к плантации Пойндекстера.
So confident was Zeb of this, that he scarce deigned to keep his eye upon the ground; but rode forwards, as if a finger-post was constantly by his side. Зеб был в этом настолько уверен, что почти не смотрел на землю, a exaл вперед быстро, как будто его путь был отмечен дорожными столбами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x