I know'd it wan't did by the claws o' any varmint; an it didn't look like the blow eyther o' a stone or a stick. |
Я знал, что она не от когтей хищников; и не похоже было, что она от удара камнем или палкой. |
Thet ere's the stick that hez gi'n it." |
Вот обо что он ее набил! |
With an elastic step-his countenance radiant of triumph-the old hunter strode away from the tree, no longer upon the cattle path, but that taken by the man who had been so violently dismounted. To one unaccustomed to the chapparal, he might have appeared going without a guide, and upon a path never before pressed by human foot. A portion of it perhaps had not. |
Просияв от радости, Зеб легкой походкой направился дальше, но не по тропе, а по следу человека, выбитого из седла. |
But Zeb was conducted by signs which, although obscure to the ordinary eye, were to him intelligible as the painted lettering upon a finger-post. |
Зеб следовал указаниям -- может быть, незаметным для непосвященного, но для него столь же ясным, как надписи на придорожных столбах. |
The branch contorted to afford passage for a human form-the displaced tendrils of a creeping plant-the scratched surface of the earth-all told that a man had passed that way. |
Надломленная ветка, оборванные усики ползучих растений, борозды на земле -- все говорило о том, что здесь пробирался человек. |
The sign signified more-that the man was disabled-had been crawling-a cripple! |
Более того, след ясно показывал, что человек не мог идти и полз. |
Zeb Stump continued on, till he had traced this cripple to the banks of a running stream. |
Зеб Стумп проследил путь несчастного до берега ручья. |
It was not necessary for him to go further. |
Дальше идти не было нужды. |
He had made one more splice of the broken thread. |
Он связал еще одну оборванную нить. |
Another, and his clue would be complete! |
Еще немного -- и все доказательства будут в его руках. |
Chapter Seventy Eight. A Horse-Swop. |
Глава LXXVIII. МЕНА ЛОШАДЬМИ |
With an oath, a sullen look, and a brow black as disappointment could make it, Calhoun turned away from the edge of the chalk prairie, where he had lost the traces of the Headless Horseman. |
Разочарованный Колхаун угрюмо выругался и повернул коня от меловой прерии, где затерялись следы всадника без головы. |
"No use following further! |
"Какой смысл ехать дальше? |
No knowing where he's gone now! |
Неизвестно, куда он ускакал. |
No hope of finding him except by a fluke! |
Увижу ли я его снова или нет -- это дело случая. |
If I go back to the creek I might see him again; but unless I get within range, it'll end as it's done before. |
Быть может, встречу его опять у речки? Но что толку? |
The mustang stallion won't let me come near him-as if the brute knows what I'm wanting! |
Мустанг все равно меня к себе не подпускает, как будто догадывается о моих намерениях. |
"He's even cunninger than the wild sort-trained to it, I suppose, by the mustanger himself. |
Он хитрее даже диких мустангов -- наверно, хозяин научил его этим повадкам. |
One fair shot-if I could only get that, I'd settle his courses. |
Один удачный выстрел -- и я прекратил бы его странствия. |
"There appears no chance of stealing upon him; and as to riding him down, it can't be done with a slow mule like this. |
Подкрасться к нему, по-видимому, невозможно. А разве догонишь его в открытой прерии на этом неуклюжем муле? |
"The sorrel's not much better as to speed, though he beats this brute in bottom. |
Рыжий, правда, выносливее, но едва ли быстрее. |
I'll try him to-morrow, with the new shoe. |
Надо будет испытать его завтра -- с новой подковой... |
"If I could only get hold of something that's fast enough to overtake the mustang! I'd put down handsomely for a horse that could do it. |
Если бы я только мог достать такого быстроногого коня, который догнал бы мустанга, я не пожалел бы денег. |
"There must be one of the sort in the settlement. |
В поселке наверняка есть что-нибудь подходящее. |
I'll see when I get back. |
Надо разузнать. |
If there be, a couple of hundred, ay or three, won't hinder me from having him." |
Пусть он обойдется в двести, даже в триста долларов!" |
After he had made these mutterings Calhoun rode away from the chalk prairie, his dark countenance strangely contrasting with its snowy sheen. |
Рассуждая сам с собой, Колхаун покинул меловую прерию,-- его мрачное лицо удивительно контрастировало с ее сверкающей белизной. |
He went at a rapid rate; not sparing his horse, already jaded with a protracted journey-as could be told by his sweating coat, and the clots of half-coagulated blood, where the spur had been freely plied upon his flanks. Fresh drops soon appeared as he cantered somewhat heavily on-his head set for the hacienda of Casa del Corvo. |
Он ехал быстро, не щадя своего коня, уже измученного путешествием, судя по хлопьям пены и истерзанным шпорами бокам, на которых выступили свежие капли крови, когда он ускорил шаг, направляясь к Каса-дель-Корво. |
In less than an hour after, his rider was guiding him among the mezquites that skirted the plantation. |
Не прошло и часа, как он уже въезжал в рощу акаций, примыкающую к плантации Пойндекстера. |
It was a path known to Calhoun. He had ridden over it before, though not upon the same horse. |
Это была хорошо знакомая Колхауну тропа -- он проезжал здесь, хотя и на другой лошади. |
On crossing the bed of an arroyo-dry from a long continuance of drought-he was startled at beholding in the mud the tracks of another horse. |
Пересекая пересохший от долгой засухи ручей, он очень удивился, заметив в илистом русле следы подков, одна из которых была сломана. |
One of them showed a broken shoe, an old hoof-print, nearly eight days old. |
След был старый -- по-видимому, он появился здесь дней восемь назад. |
He made no examination to ascertain the time. He knew it to an hour. He bent over it, with a different thought-a feeling of surprise commingled with a touch of superstition. The track looked recent, as if made on the day before. There had been wind, rain, thunder, and lightning. Not one of these had wasted it. Even the angry elements appeared to have passed over without destroying it-as if to spare it for a testimony against the outraged laws of Nature-their God. |
Но Колхаун остановился не для того, чтобы определить, когда именно был оставлен след, -он мог назвать даже час. |