Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Calhoun dismounted, with the design to obliterate the track of the three-quarter shoe. Better for him to have spared himself the pains. Он сошел с лошади, чтобы стереть эти следы. Лучше было бы для него, если бы он этого не делал.
The crease of his boot-heel crushing in the stiff mud was only an additional evidence as to who had ridden the broken-shoed horse. Его каблук раздавил засохшую грязь, выдав, кто ехал на лошади со сломанной подковой.
There was one coming close behind capable of collecting it. А сзади приближался человек, который не упустит эту улику.
Once more in his saddle, the ex-officer rode on-reflecting on his own astuteness. Отставной капитан вскочил в седло и поехал дальше, очень довольный своей сообразительностью.
His reflections had scarce reached the point of reverie, when the hoof-stroke of a horse-not his own-came suddenly within hearing. От этих приятных размышлений его отвлек стук лошадиных копыт.
Not within sight: for the animal making them was still screened by the chapparal. Самой лошади еще не было видно за деревьями.
Plainly was it approaching; and, although at a slow pace, the measured tread told of its being guided, and not straying. Топот приближался.
It was a horse with a rider upon his back. По размеренному ритму можно было догадаться, что на лошади кто-то едет.
In another instant both were in view; and Calhoun saw before him Isidora Covarubio de los Llanos; she at the same instant catching sight of him! Через мгновение Колхаун увидел перед собой Исидору Коварубио де Лос-Льянос. Она заметила его в ту же секунду.
It was a strange circumstance that these two should thus encounter one another-apparently by chance, though perhaps controlled by destiny. Stranger still the thought summoned up in the bosoms of both. Эта встреча была странной случайностью, и она пробудила в каждом из них странные мысли.
In Calhoun, Isidora saw the man who loved the woman she herself hated. In Isidora, Calhoun saw the woman who loved him he both hated and had determined to destroy. Исидора вспомнила, что Колхаун влюблен в женщину, которую она ненавидит, а Колхаун -что Исидора влюблена в человека, которого он не только ненавидит, по решил погубить.
This mutual knowledge they had derived partly from report, partly from observation, and partly from the suspicious circumstances under which more than once they had met. They were equally convinced of its truth. Они знали об этом отчасти по слухам, отчасти по личным наблюдениям и впечатлениям от двух случайных встреч.
Each felt certain of the sinister entanglement of the other; while both believed their own to be unsuspected. Каждый из них хорошо знал о несчастной любви другого, и в то же время каждый думал, что о его чувстве другой не догадывается.
The situation was not calculated to create a friendly feeling between them. Казалось бы, что при таких обстоятельствах они едва ли могли чувствовать симпатию друг к другу.
It is not natural that man, or woman, should like the admirer of a rival. Никому -- будь то мужчина или женщина -- не нравится, когда преклоняются перед его соперником.
They can only be friends at that point where jealousy prompts to the deadliest vengeance; and then it is but a sinister sympathy. Только стремление к мести, рожденное ревностью, могло бы объединить их; но это был бы мрачный союз.
As yet no such had arisen between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos. До сих пор Исидора Коварубио де Лос-Льянос и Кассий Колхаун не чувствовали друг друга союзниками.
If it had been possible, both might have been willing to avoid the encounter. Оба они, вероятно, были бы рады избежать этой встречи, особенно Исидора.
Isidora certainly was. She had no predilection for the ex-officer of dragoons; and besides the knowledge that he was the lover of her rival, there was another thought that now rendered his presence, if not disagreeable, at least not desirable. Мексиканка не чувствовала особого расположения к отставному кавалерийскому капитану. Помимо его любви к ee сопернице, у нее была и другая причина не желать встречи с ним.
She remembered the chase of the sham Indians, and its ending. Она вспомнила, как ее преследовали ряженые индейцы и чем все это кончилось.
She knew that among the Texans there had been much conjecture as to her abrupt disappearance, after appealing to them for protection. Она знала, что у техасцев возникло много разных предположений о ее внезапном исчезновении после того, как она позвала их на помощь.
She had her own motive for that, which she did not intend to declare; and the man about meeting her might be inclined to ask questions on the subject. Она никому не собиралась рассказывать, что заставило ее так поступить, и ее беспокоило, как бы человек, ехавший ей навстречу, не стал расспрашивать ее об этом.
She would have passed with a simple salutation-she could not give less than that. Исидора собиралась ограничиться кивком головы, проезжая мимо,-- совсем не заметить Колхауна было бы невежливо.
And perhaps he might have done the same; but for a thought which at that moment came into his mind, entirely unconnected with the reflections already there engendered. И он, вероятно, сделал бы то же самое, если бы его не осенила совершенно неожиданная мысль.
It was not the lady herself who suggested the thought. Despite her splendid beauty, he had no admiration for her. In his breast, ruthless as it might have been, there was no space left for a second passion-not even a sensual one-for her thus encountered in the solitude of the chapparal, with Nature whispering wild, wicked suggestions. Эта мысль не была связана с Исидорой: ее ослепительная красота не трогала его.
It was no idea of this that caused him to rein up in the middle of the path; remove the cap from his crown; and, by a courtly salutation, invite a dialogue with Isidora. So challenged, she could not avoid the conversation; that commenced upon the instant-Calhoun taking the initiative. Отставной капитан не собирался ухаживать за Исидорой, когда, загородив ей лошадью дорогу, натянул поводья, снял фуражку и, вежливо поклонившись, заговорил с ней. Исидоре ничего не оставалось, как ответить.
"Excuse me, se?orita," said he, his glance directed more upon her steed than herself; "I know it's very rude thus to interrupt your ride; especially on the part of a stranger, as with sorrow I am compelled to call myself." -- Простите меня, сеньорита,-- сказал Колхаун, поглядывая не на всадницу, а на лошадь,-- я знаю, что мне, человеку, с которым вы совсем не знакомы, не следовало бы останавливать вас...
"It needs no apology, se?or. -- Можете не извиняться, сеньор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x