Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
There were prints of the same sole leading out towards the place of blood, and similar ones coming back again. | Отпечатки этих же подошв вели отсюда к луже крови -- один след шел туда, другой, такой же, обратно. |
But upon the branches of a tree between, Zeb Stump saw something that had escaped the eyes not only of the searchers, but of their guide Spangler-a scrap of paper, blackened and half-burnt-evidently the wadding of a discharged gun! | А на ветке дерева поблизости Зеб нашел то, чего не удалось обнаружить ни отряду майора, ни их проводнику Спенглеру: это был клочок бумаги, закопченный и наполовину обгоревший, -- по-видимому, пыж. |
It was clinging to the twig of a locust-tree, impaled upon one of its spines! | Он повис на ветке акации, зацепившись за шип. |
The old hunter took it from the thorn to which, through rain and wind, it had adhered; spread it carefully across the palm of his horny hand; and read upon its smouched surface a name well known to him; which, with its concomitant title, bore the initials, "C.C.C." | Старый охотник снял бумажку с колючки, расправил ее на своей мозолистой ладони и прочел на измятом и обгоревшем листке хорошо знакомое имя, фамилию и чин, которые начинались с букв: "К. К. К.". |
Chapter Seventy Seven. Another Link. | Глава LXXVII. ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО |
It was less surprise, than gratification, that showed itself on the countenance of Zeb Stump, as he deciphered the writing on the paper. | Когда Зеб Стумп разбирал то, что было написано на бумаге, на его лице отразилось не столько удивление, сколько удовлетворение. |
"That ere's the backin' o' a letter," muttered he. "Tells a goodish grist o' story; more'n war wrote inside, I reck'n. | -- Это клочок конверта,-- пробормотал Зеб,-- он говорит о многом. Из него можно узнать больше, чем из того, что было внутри. |
Been used for the wad' o' a gun! | Использован вместо пыжа... |
Wal; sarves the cuss right, for rammin' down a rifle ball wi' a patchin' o' scurvy paper, i'stead o' the proper an bessest thing, which air a bit o' greased buckskin." | Ну что же, так ему, подлецу, и надо! Пусть знает, как употреблять всякий хлам вместо куска промасленной оленьей кожи, которым пользуются все порядочные люди... |
"The writin' air in a sheemale hand," he continued, looking anew at the piece of paper. "Don't signerfy for thet. | Почерк женский, -- продолжал охотник, снова всматриваясь в бумажку.-- Это ничего не значит. |
It's been sent to him all the same; an he's hed it in purzeshun. | Адресовано-то ему -- значит, ему и принадлежит. |
It air somethin' to be tuk care o'." | Эту штучку надо сохранить! |
So saying, he drew out a small skin wallet, which contained his tinder of "punk," along with his flint and steel; and, after carefully stowing away the scrap of paper, he returned the sack to his pocket. | При этих словах старый охотник вынул из кармана кожаный кисет, где хранилось его огниво, и бережно спрятал туда найденную бумажку. |
"Wal!" he went on in soliloquy, as he stood silently considering, "I kalkerlate as how this ole coon 'll be able to unwind a good grist o' this clue o' mystery, tho' thur be a bit o' the thread broken hyur an thur, an a bit o' a puzzle I can't clurly understan'. | -- Ну что ж, старина Зебулон Стумп, -- снова заговорил он,-- похоже на то, что тебе удастся неплохо разобраться в этой таинственной путанице. Хотя кое-что и остается еще неясным, кое-где обрываются нити, но это ничего. |
The man who hev been murdered, whosomdiver he may be, war out thur by thet puddle o' blood, an the man as did the deed, whosomdiver he be, war a stannin' behint this locust-tree. | Человек, которого убили, кто бы он ни был, лежал вон там, где была лужа крови. Человек же, который убил, кто бы он ни был, стоял за этой акацией. |
But for them greenhorns, I mout a got more out o' the sign. Now thur ain't the ghost o' a chance. | Если бы не напортили эти молокососы, мне удалось бы узнать еще кое-что. |
They've tramped the hul place into a durnationed mess, cuvortin' and caperin' abeout. | Теперь же ничего не поделаешь -- все следы затоптаны. |
"Wal, 'tair no use goin' furrer thet way. | Идти дальше в этом направлении незачем. |
The bessest thing now air to take the back track, if it air possable, an diskiver whar the hoss wi' the broke shoe toted his rider arter he went back from this leetle bit o' still-huntin'. | Лучше всего будет теперь пойти по обратному следу, если это только возможно, и узнать, куда лошадь со сломанной подковой отвезла своего хозяина после охоты. |
Thurfor, ole Zeb'lon Stump, back ye go on the boot tracks!" | Итак, старина Стумп, вам придется направиться по следу сапог. |
With this grotesque apostrophe to himself, he commenced retracing the footmarks that had guided him to the edge of the opening. | И с этими словами старый охотник пошел назад по тем же следам, которые привели его на просеку. |
Only in one or two places were the footprints at all distinct. But Zeb scarce cared for their guidance. | Отпечатков почти не было видно, но Зебу они уже не были нужны. |
Having already noted that the man who made them had returned to the place where the horse had been left, he knew the back track would lead him there. | Он успел еще раньше заметить, что человек, которому принадлежал след, в конце концов вернулся к месту, где была привязана его лошадь. |
There was one place, however, where the two trails did not go over the same ground. There was a forking in the open list, through which the supposed murderer had made his way. | Однако в одном месте эти два следа расходились: на пути попалось непроходимое сплетение кустов, и предполагаемому убийце пришлось его обогнуть. |
It was caused by an obstruction,-a patch of impenetrable thicket. They met again, but not till that on which the hunter was returning straggled off into an open glade of considerable size. Having become satisfied of this, Zeb looked around into the glade-for a time forsaking the footsteps of the pedestrian. After a short examination, he observed a trail altogether distinct, and of a different character. It was a well-marked path entering the opening on one side, and going out on the other: in short, a cattle-track. | Потом оба следа опять сошлись, но только после того, как обратный след вывел охотника на большую поляну, которую Зеб внимательно осмотрел. На ней он заметил ясные следы, но уже совсем другие. Это была хорошо протоптанная тропинка, которая пересекала поляну. |
Zeb saw that several shod horses had passed along it, some days before: and it was this that caused him to come back and examine it. | Зеб увидел, что по ней несколько дней назад прошли подкованные лошади; их-то следы и привлекли его внимание. |
He could tell to a day-to an hour-when the horses had passed; and from the sign itself. | Он мог бы без ошибки сказать не только в какой день, но даже в какой час прошли здесь лошади; чтобы узнать это, ему достаточно было бы внимательно взглянуть на отпечатки копыт. |
But the exercise of his ingenuity was not needed on this occasion. | Но на этот раз ему и так все было ясно. |
He knew that the hoof-prints were those of the horses ridden by Spangler and his party-after being detached from the main body of searchers who had gone home with the major. | Он знал, что это были следы лошадей небольшого отряда, оставшегося со Спенглером, когда майор со своими драгунами вернулся в форт. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.