One was a "States horse;" the other a mustang-though a stallion of great size, and with a hoof almost as large as that of the American. |
Из двух новых лошадей одна была американской породы, другая -- мустанг, хотя и очень крупный: его копыта были почти такого же размера, как и у американской лошади. |
Zeb had his conjectures about both. |
Зеб не сомневался, что знает этих лошадей. |
He did not stay to inquire which had gone first over the ground. |
Ему не пришлось ломать голову, чтобы догадаться, какая из них прошла здесь первой. |
That was as clear to him, as if he had been a spectator at their passing. |
Для него это так было ясно, словно он сам их видел. |
The stallion had been in the lead,-how far Zeb could not exactly tell; but certainly some distance beyond that of companionship. |
Он знал, что мустанг был впереди остальных двух -- на каком именно расстоянии, он пока еще не мог определить, но безусловно дальше, чем это бывает во время прогулки верхом в компании друзей. |
The States horse had followed; and behind him, the roadster with the broken shoe-also an American. |
Американская лошадь прошла второй, и последним был конь со сломанной подковой -тоже американский. |
All three had gone over the same ground, at separate times, and each by himself. |
Все три лошади прошли здесь в разное время и поодиночке. |
This Zeb Stump could tell with as much ease and certainty, as one might read the index of a dial, or thermometer. Whatever may have been in his thoughts, he said nothing, beyond giving utterance to the simple exclamation |
Зеб Стумп определил это с такой же легкостью и точностью, с какой мы определяем время по часам или температуру по термометру. |
"Good!" and, with satisfaction stamped upon his features, he moved on, the old mare appearing to mock him by an imitative stride! |
-- Неплохо,-- сказал Зеб и с довольным видом отправился дальше. Старая кобыла брела за ним по пятам, словно стараясь идти с ним в ногу. |
"Hyur they've seppurated," he said, once again coming to a stop, and regarding the ground at his feet. "The stellyun an States hoss hev goed thegither-thet air they've tuk the same way. |
-- Здесь они разошлись,-- сказал охотник, опять останавливаясь и рассматривая землю под ногами.-- Мустанг и американская лошадь пошли вместе -- то есть в одном направлении. |
Broken-shoe hev strayed in a diffrent direkshun." |
Сломанная подкова свернула в сторону. |
"Wonder now what thet's for?" he continued, after standing awhile to consider. |
Интересно знать: для чего? |
"Durn me ef I iver seed sech perplexin' sign! |
Никогда в жизни я не видел таких запутанных следов. |
It ud puzzle ole Dan'l Boone hisself." |
Они поставили бы в тупик самого Даниэля Буна44. |
"Which on 'em shed I foller fust? |
По какому пойти сперва? |
Ef I go arter the two I know whar they'll lead. They're boun' to kim up in thet puddle o' blood. |
Если я пойду по этим двум, то мне уже заранее известно, куда они приведут -- к той самой луже крови. |
Let's track up tother, and see whether he hev rud into the same procksimmuty! |
Посмотрим, не приведет ли туда же и третий... |
To the right abeout, ole gal, and keep clost ahint me-else ye may get lost in the chapparal, an the coyoats may make thur supper on yur tallow. |
Направо, старушка, и держись ближе ко мне, а то потеряешься, и койоты поживятся твоим жирком! |
Ho! ho! ho!" With this apostrophe to his "critter," ending in a laugh at the conceit of her "tallow," the hunter turned off on the track of the third horse. |
Упомянув о "жирке" старой кобылы, охотник расхохотался и пошел по следу третьей лошади. |
It led him along the edge of an extended tract of chapparal; which, following all three, he had approached at a point well known to him, as to the reader,-where it was parted by the open space already described. |
След тянулся вдоль опушки зарослей, к которым все три переплетающихся следа приблизились как раз там, где находилась хорошо знакомая читателю широкая просека. |
The new trail skirted the timber only for a short distance. Two hundred yards from the embouchure of the avenue, it ran into it; and fifty paces further on Zeb came to a spot where the horse had stood tied to a tree. |
В двухстах ярдах от нее след сломанной подковы сворачивал в чащу, и, пройдя еще шагов пятьдесят, Зеб нашел место, где лошадь была привязана к дереву. |
Zeb saw that the animal had proceeded no further: for there was another set of tracks showing where it had returned to the prairie-though not by the same path. |
Он увидел, что дальше лошадь не ходила; отсюда же шел и обратный след к прерии, хотя и в несколько ином направлении. |
The rider had gone beyond. |
Но ее хозяин отправился дальше пешком. |
The foot-marks of a man could be seen beyond-in the mud of a half-dry arroyo-beside which the horse had been "hitched." |
Следы человеческих ног были отчетливо видны в русле пересохшего ручья, около которого и была привязана лошадь. |
Leaving his critter to occupy the "stall" where broken-shoe had for some time fretted himself, the old hunter glided off upon the footmarks of the dismounted rider. |
Оставив свою старую кобылу в этой же "конюшне", охотник пошел по следу спешившегося человека. |
He soon discovered two sets of them-one going-another coming back. |
Скоро он обнаружил, что их было два: один вел вперед, другой--обратно. |
He followed the former. |
Зеб пошел по первому. |
He was not surprised at their bringing him out into the avenue-close to the pool of blood-by the coyot?s long since licked dry. |
Он нисколько не был удивлен, когда след вывел его на просеку неподалеку от места, где раньше была лужа крови, теперь уже давно вылизанная койотами. |
He might have traced them right up to it, but for the hundreds of horse tracks that had trodden the ground like a sheep-pen. |
След, вероятно, доходил до самой лужи, но теперь земля на просеке была изрыта сотнями лошадиных копыт. |
But before going so far, he was stayed by the discovery of some fresh "sign"-too interesting to be carelessly examined. |
Но, прежде чем Зеб пошел дальше, он сделал еще одно очень важное открытие. |
In a place where the underwood grew thick, he came upon a spot where a man had remained for some time. |
В густых кустах он заметил место, где, по-видимому, довольно долго простоял какой-то человек. |
There was no turf, and the loose mould was baked hard and smooth, evidently by the sole of a boot or shoe. |
Травы там не было, и рыхлая земля была совершенно утоптана, судя по всему -подошвами сапог или ботинок. |