Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One was a "States horse;" the other a mustang-though a stallion of great size, and with a hoof almost as large as that of the American. Из двух новых лошадей одна была американской породы, другая -- мустанг, хотя и очень крупный: его копыта были почти такого же размера, как и у американской лошади.
Zeb had his conjectures about both. Зеб не сомневался, что знает этих лошадей.
He did not stay to inquire which had gone first over the ground. Ему не пришлось ломать голову, чтобы догадаться, какая из них прошла здесь первой.
That was as clear to him, as if he had been a spectator at their passing. Для него это так было ясно, словно он сам их видел.
The stallion had been in the lead,-how far Zeb could not exactly tell; but certainly some distance beyond that of companionship. Он знал, что мустанг был впереди остальных двух -- на каком именно расстоянии, он пока еще не мог определить, но безусловно дальше, чем это бывает во время прогулки верхом в компании друзей.
The States horse had followed; and behind him, the roadster with the broken shoe-also an American. Американская лошадь прошла второй, и последним был конь со сломанной подковой -тоже американский.
All three had gone over the same ground, at separate times, and each by himself. Все три лошади прошли здесь в разное время и поодиночке.
This Zeb Stump could tell with as much ease and certainty, as one might read the index of a dial, or thermometer. Whatever may have been in his thoughts, he said nothing, beyond giving utterance to the simple exclamation Зеб Стумп определил это с такой же легкостью и точностью, с какой мы определяем время по часам или температуру по термометру.
"Good!" and, with satisfaction stamped upon his features, he moved on, the old mare appearing to mock him by an imitative stride! -- Неплохо,-- сказал Зеб и с довольным видом отправился дальше. Старая кобыла брела за ним по пятам, словно стараясь идти с ним в ногу.
"Hyur they've seppurated," he said, once again coming to a stop, and regarding the ground at his feet. "The stellyun an States hoss hev goed thegither-thet air they've tuk the same way. -- Здесь они разошлись,-- сказал охотник, опять останавливаясь и рассматривая землю под ногами.-- Мустанг и американская лошадь пошли вместе -- то есть в одном направлении.
Broken-shoe hev strayed in a diffrent direkshun." Сломанная подкова свернула в сторону.
"Wonder now what thet's for?" he continued, after standing awhile to consider. Интересно знать: для чего?
"Durn me ef I iver seed sech perplexin' sign! Никогда в жизни я не видел таких запутанных следов.
It ud puzzle ole Dan'l Boone hisself." Они поставили бы в тупик самого Даниэля Буна44.
"Which on 'em shed I foller fust? По какому пойти сперва?
Ef I go arter the two I know whar they'll lead. They're boun' to kim up in thet puddle o' blood. Если я пойду по этим двум, то мне уже заранее известно, куда они приведут -- к той самой луже крови.
Let's track up tother, and see whether he hev rud into the same procksimmuty! Посмотрим, не приведет ли туда же и третий...
To the right abeout, ole gal, and keep clost ahint me-else ye may get lost in the chapparal, an the coyoats may make thur supper on yur tallow. Направо, старушка, и держись ближе ко мне, а то потеряешься, и койоты поживятся твоим жирком!
Ho! ho! ho!" With this apostrophe to his "critter," ending in a laugh at the conceit of her "tallow," the hunter turned off on the track of the third horse. Упомянув о "жирке" старой кобылы, охотник расхохотался и пошел по следу третьей лошади.
It led him along the edge of an extended tract of chapparal; which, following all three, he had approached at a point well known to him, as to the reader,-where it was parted by the open space already described. След тянулся вдоль опушки зарослей, к которым все три переплетающихся следа приблизились как раз там, где находилась хорошо знакомая читателю широкая просека.
The new trail skirted the timber only for a short distance. Two hundred yards from the embouchure of the avenue, it ran into it; and fifty paces further on Zeb came to a spot where the horse had stood tied to a tree. В двухстах ярдах от нее след сломанной подковы сворачивал в чащу, и, пройдя еще шагов пятьдесят, Зеб нашел место, где лошадь была привязана к дереву.
Zeb saw that the animal had proceeded no further: for there was another set of tracks showing where it had returned to the prairie-though not by the same path. Он увидел, что дальше лошадь не ходила; отсюда же шел и обратный след к прерии, хотя и в несколько ином направлении.
The rider had gone beyond. Но ее хозяин отправился дальше пешком.
The foot-marks of a man could be seen beyond-in the mud of a half-dry arroyo-beside which the horse had been "hitched." Следы человеческих ног были отчетливо видны в русле пересохшего ручья, около которого и была привязана лошадь.
Leaving his critter to occupy the "stall" where broken-shoe had for some time fretted himself, the old hunter glided off upon the footmarks of the dismounted rider. Оставив свою старую кобылу в этой же "конюшне", охотник пошел по следу спешившегося человека.
He soon discovered two sets of them-one going-another coming back. Скоро он обнаружил, что их было два: один вел вперед, другой--обратно.
He followed the former. Зеб пошел по первому.
He was not surprised at their bringing him out into the avenue-close to the pool of blood-by the coyot?s long since licked dry. Он нисколько не был удивлен, когда след вывел его на просеку неподалеку от места, где раньше была лужа крови, теперь уже давно вылизанная койотами.
He might have traced them right up to it, but for the hundreds of horse tracks that had trodden the ground like a sheep-pen. След, вероятно, доходил до самой лужи, но теперь земля на просеке была изрыта сотнями лошадиных копыт.
But before going so far, he was stayed by the discovery of some fresh "sign"-too interesting to be carelessly examined. Но, прежде чем Зеб пошел дальше, он сделал еще одно очень важное открытие.
In a place where the underwood grew thick, he came upon a spot where a man had remained for some time. В густых кустах он заметил место, где, по-видимому, довольно долго простоял какой-то человек.
There was no turf, and the loose mould was baked hard and smooth, evidently by the sole of a boot or shoe. Травы там не было, и рыхлая земля была совершенно утоптана, судя по всему -подошвами сапог или ботинок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x