Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Nor could there be any doubt as to the direction he was taking-as straight towards Zeb as if he already saw, and was determined on coming up with him! | И не было сомнений, что он скачет прямо к Зебу, словно увидел его. |
A braver man than the backwoodsman could not have been found within the confines of Texas. | В пределах Техаса едва ли можно было найти более отважного человека, чем старый охотник. |
Cougar, or jaguar-bear, buffalo, or Red Indian-he could have encountered without quailing. | Он не боялся встречи ни с ягуаром, ни с пумой, ни с медведем, ни с бизоном; не пугали его и индейцы. |
Even a troop of Comanches might have come charging on, without causing him half the apprehension felt at sight of that solitary equestrian. | Он, пожалуй, не растерялся бы при встрече с отрядом команчей, но при виде этого одинокого всадника Зеб потерял самообладание. |
With all his experience of Nature in her most secret haunts-despite the stoicism derived from that experience-Zeb Stump was not altogether free from superstitious fancies. | Закаленный жизнью среди дикой природы, верный ученик этого мудрого учителя, Зеб Стумп, однако, не был лишен некоторых суеверных предрассудков. |
Who is? | И у кого их нет! |
With the courage to scorn a human foe-any enemy that might show itself in a natural shape, either of biped or quadruped-still was he not stern enough to defy the abnormal; and Bayard himself would have quailed at sight of the cavalier who was advancing to the encounter-apparently determined upon its being deadly! | Старый охотник не боялся ни человека, ни зверя, но перед сверхъестественным он отступил. Да и кто угодно испугался бы призрачного всадника, который неудержимо мчался вперед, словно неся с собой смерть. |
Zeb Stump not only quailed; but, trembling in his tall boots of alligator leather, sought concealment. | Зеб Стумп не просто отступил -- дрожа от ужаса, он стал искать, где бы спрятаться. |
He did so, long before the Headless Horseman had got within hailing distance; or, as he supposed, within sight of him. Some bushes growing close by gave him the chance of a hiding place; of which, with instinctive quickness, he availed himself. | Задолго до того, как всадник без головы мог его заметить, он укрылся в росших неподалеку кустах. |
The mare, standing saddled by his side, might still have betrayed him? But, no. He had not gone to his knees, without thinking of that. | Но ведь его могла выдать оседланная кобыла. Нет, прежде чем скорчиться в своем убежище, Зеб принял меры предосторожности. |
"Hunker down!" he cried, addressing himself to his dumb companion, who, if wanting speech, proved herself perfect in understanding. "Squat, ye ole critter; or by the Eturnal ye'll be switched off into hell!" | -- Ложись! -- крикнул он своей верной лошади, которая хотя и не умела говорить, зато прекрасно понимала его. -- На землю, живо, а то смотри провалишься в преисподнюю! |
As if dreading some such terrible catastrophe, the scraggy quadruped dropped down upon her fore knees; and then, lowering her hind quarters, laid herself along the grass, as though thinking her day's work done-she was free to indulge in a fiesta. | Словно испугавшись этой угрозы, кобыла сразу же опустилась на передние колени, а затем, подобрав задние ноги, улеглась на траве, словно расположившись на отдых после трудового дня. |
Scarce had Zeb and his roadster composed themselves their new position, when the Headless Horseman came charging up. | Едва только Зеб и его лошадь успели спрятаться, как мимо них галопом проскакал таинственный всадник. |
He was going at full speed; and Zeb was but too well pleased to perceive that he was likely to continue it. | Он мчался во весь опор и, по-видимому, не собирался останавливаться, чему Зеб был очень рад. |
It was sheer chance that had conducted him that way; and not from having seen either the hunter or his sorry steed. | Всадник без головы поехал в этом направлении совершенно случайно, а вовсе не потому, что увидел охотника или его тощую кобылу. |
The former-if not the latter-was satisfied at being treated in that cavalier style; but, long before the Headless Horseman had passed out of sight, Zeb had taken his dimensions, and made himself acquainted with his character. | Но, как ни испугался Зеб, он все же успел рассмотреть загадочного всадника, прежде чем тот скрылся из виду. |
Though he might be a mystery to all the world beside, he was no longer so to Zebulon Stump. | И то, что было тайной для всех, перестало быть тайной для Зеба Стумпа. |
As the horse shot past in fleet career, the skirt of the serap?, flouted up by the wind, displayed to Stump's optics a form well known to him-in a dress he had seen before. | Когда лошадь поравнялась с кустами, где спрятался Зеб, ветер отогнул край серапе, и под ним охотник увидел хорошо знакомый ему костюм. |
It was a blouse of blue cottonade, box-plaited over the breast; and though its vivid colour was dashed with spots of garish red, the hunter was able to recognise it. | Это была голубая блуза со складками на груди; несмотря на покрывавшие ее багровые пятна, старый охотник узнал эту блузу. |
He was not so sure about the face seen low down upon the saddle, and resting against the rider's leg. | Но он не был уверен, что узнал лицо, упиравшееся подбородком в бедро всадника. |
There was nothing strange in his inability to recognise it. | В этом не было ничего странного. |
The mother, who had oft looked fondly on that once fair countenance, would not have recognised it now. | Даже любящая мать, так часто любовавшаяся прекрасным лицом сына, теперь не узнала бы его. |
Zeb Stump only did so by deduction. | Зеб тоже не узнал его -- он догадался. |
The horse, the saddle, the holsters, the striped blanket, the sky-blue coat and trousers-even the hat upon the head-were all known to him. So, too, was the figure that stood almost upright in the stirrups. | Лошадь, седло, полосатое серапе, небесно-голубая куртка и такие же брюки, даже шляпа на голове -- все это было знакомо ему; он узнал и фигуру всадника, который сидел, выпрямившись в седле. |
The head and face must belong to the same-notwithstanding their unaccountable displacement. | Голова должна была принадлежать этому же человеку, несмотря на свое непонятное смещение. |
Zeb saw it by no uncertain glance. He was permitted a full, fair view of the ghastly spectacle. The steed, though going at a gallop, passed within ten paces of him. | Это не было мимолетным видением -- Зеб хорошо рассмотрел страшного всадника; хотя он мчался галопом, но зато проехал всего в десяти шагах от старого охотника. |
He made no attempt to interrupt the retreating rider-either by word or gesture. Only, as the form became unmasked before his eyes, and its real meaning flashed across his mind, he muttered, in a slow, sad tone: | Но он ни словом, ни движением не попытался остановить удалявшегося всадника; только потом, поняв, кто этот всадник, он с грустью прошептал: |
"Gee-hos-o-phat! | -- Иосафат! |
It air true, then! | Так, значит, это правда! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.