Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nor could there be any doubt as to the direction he was taking-as straight towards Zeb as if he already saw, and was determined on coming up with him! И не было сомнений, что он скачет прямо к Зебу, словно увидел его.
A braver man than the backwoodsman could not have been found within the confines of Texas. В пределах Техаса едва ли можно было найти более отважного человека, чем старый охотник.
Cougar, or jaguar-bear, buffalo, or Red Indian-he could have encountered without quailing. Он не боялся встречи ни с ягуаром, ни с пумой, ни с медведем, ни с бизоном; не пугали его и индейцы.
Even a troop of Comanches might have come charging on, without causing him half the apprehension felt at sight of that solitary equestrian. Он, пожалуй, не растерялся бы при встрече с отрядом команчей, но при виде этого одинокого всадника Зеб потерял самообладание.
With all his experience of Nature in her most secret haunts-despite the stoicism derived from that experience-Zeb Stump was not altogether free from superstitious fancies. Закаленный жизнью среди дикой природы, верный ученик этого мудрого учителя, Зеб Стумп, однако, не был лишен некоторых суеверных предрассудков.
Who is? И у кого их нет!
With the courage to scorn a human foe-any enemy that might show itself in a natural shape, either of biped or quadruped-still was he not stern enough to defy the abnormal; and Bayard himself would have quailed at sight of the cavalier who was advancing to the encounter-apparently determined upon its being deadly! Старый охотник не боялся ни человека, ни зверя, но перед сверхъестественным он отступил. Да и кто угодно испугался бы призрачного всадника, который неудержимо мчался вперед, словно неся с собой смерть.
Zeb Stump not only quailed; but, trembling in his tall boots of alligator leather, sought concealment. Зеб Стумп не просто отступил -- дрожа от ужаса, он стал искать, где бы спрятаться.
He did so, long before the Headless Horseman had got within hailing distance; or, as he supposed, within sight of him. Some bushes growing close by gave him the chance of a hiding place; of which, with instinctive quickness, he availed himself. Задолго до того, как всадник без головы мог его заметить, он укрылся в росших неподалеку кустах.
The mare, standing saddled by his side, might still have betrayed him? But, no. He had not gone to his knees, without thinking of that. Но ведь его могла выдать оседланная кобыла. Нет, прежде чем скорчиться в своем убежище, Зеб принял меры предосторожности.
"Hunker down!" he cried, addressing himself to his dumb companion, who, if wanting speech, proved herself perfect in understanding. "Squat, ye ole critter; or by the Eturnal ye'll be switched off into hell!" -- Ложись! -- крикнул он своей верной лошади, которая хотя и не умела говорить, зато прекрасно понимала его. -- На землю, живо, а то смотри провалишься в преисподнюю!
As if dreading some such terrible catastrophe, the scraggy quadruped dropped down upon her fore knees; and then, lowering her hind quarters, laid herself along the grass, as though thinking her day's work done-she was free to indulge in a fiesta. Словно испугавшись этой угрозы, кобыла сразу же опустилась на передние колени, а затем, подобрав задние ноги, улеглась на траве, словно расположившись на отдых после трудового дня.
Scarce had Zeb and his roadster composed themselves their new position, when the Headless Horseman came charging up. Едва только Зеб и его лошадь успели спрятаться, как мимо них галопом проскакал таинственный всадник.
He was going at full speed; and Zeb was but too well pleased to perceive that he was likely to continue it. Он мчался во весь опор и, по-видимому, не собирался останавливаться, чему Зеб был очень рад.
It was sheer chance that had conducted him that way; and not from having seen either the hunter or his sorry steed. Всадник без головы поехал в этом направлении совершенно случайно, а вовсе не потому, что увидел охотника или его тощую кобылу.
The former-if not the latter-was satisfied at being treated in that cavalier style; but, long before the Headless Horseman had passed out of sight, Zeb had taken his dimensions, and made himself acquainted with his character. Но, как ни испугался Зеб, он все же успел рассмотреть загадочного всадника, прежде чем тот скрылся из виду.
Though he might be a mystery to all the world beside, he was no longer so to Zebulon Stump. И то, что было тайной для всех, перестало быть тайной для Зеба Стумпа.
As the horse shot past in fleet career, the skirt of the serap?, flouted up by the wind, displayed to Stump's optics a form well known to him-in a dress he had seen before. Когда лошадь поравнялась с кустами, где спрятался Зеб, ветер отогнул край серапе, и под ним охотник увидел хорошо знакомый ему костюм.
It was a blouse of blue cottonade, box-plaited over the breast; and though its vivid colour was dashed with spots of garish red, the hunter was able to recognise it. Это была голубая блуза со складками на груди; несмотря на покрывавшие ее багровые пятна, старый охотник узнал эту блузу.
He was not so sure about the face seen low down upon the saddle, and resting against the rider's leg. Но он не был уверен, что узнал лицо, упиравшееся подбородком в бедро всадника.
There was nothing strange in his inability to recognise it. В этом не было ничего странного.
The mother, who had oft looked fondly on that once fair countenance, would not have recognised it now. Даже любящая мать, так часто любовавшаяся прекрасным лицом сына, теперь не узнала бы его.
Zeb Stump only did so by deduction. Зеб тоже не узнал его -- он догадался.
The horse, the saddle, the holsters, the striped blanket, the sky-blue coat and trousers-even the hat upon the head-were all known to him. So, too, was the figure that stood almost upright in the stirrups. Лошадь, седло, полосатое серапе, небесно-голубая куртка и такие же брюки, даже шляпа на голове -- все это было знакомо ему; он узнал и фигуру всадника, который сидел, выпрямившись в седле.
The head and face must belong to the same-notwithstanding their unaccountable displacement. Голова должна была принадлежать этому же человеку, несмотря на свое непонятное смещение.
Zeb saw it by no uncertain glance. He was permitted a full, fair view of the ghastly spectacle. The steed, though going at a gallop, passed within ten paces of him. Это не было мимолетным видением -- Зеб хорошо рассмотрел страшного всадника; хотя он мчался галопом, но зато проехал всего в десяти шагах от старого охотника.
He made no attempt to interrupt the retreating rider-either by word or gesture. Only, as the form became unmasked before his eyes, and its real meaning flashed across his mind, he muttered, in a slow, sad tone: Но он ни словом, ни движением не попытался остановить удалявшегося всадника; только потом, поняв, кто этот всадник, он с грустью прошептал:
"Gee-hos-o-phat! -- Иосафат!
It air true, then! Так, значит, это правда!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x