That this chafed him was evident from a string of soliloquies, muttered half aloud. |
Это настолько раздражало преследователя, что он то и дело начинал бормотать ругательства. |
They were not free from blasphemy; but that was characteristic of the man who pronounced them. |
Впрочем, он всегда уснащал ими свою речь. |
"Damn the infernal brute! |
-- Ах ты, чертова тварь! |
If he'd only come twenty yards nearer, I could fetch him. |
Подойди она поближе хотя бы на двадцать ярдов, я бы мог в нее попасть. |
My gun won't carry that distance. I'd miss him for sure, and then it'll be all up. I may never get the chance again. |
Выстрелить сейчас -- значит только спугнуть ее, а второго такого случая может никогда больше не представиться. |
Confound him! |
Черт побери! |
He's all of twenty yards too far off." |
Если бы не эти двадцать ярдов! |
As if the last was an ambiguity rather than a conviction, the speaker appeared to measure with his eye the space that separated him from the headless rider-all the while holding in hand a short Y?ger rifle, capped and cocked-ready for instant discharge. |
Как будто желая проверить свой расчет, говорящий еще раз прикинул расстояние, отделявшее его от всадника без головы. Свое короткое охотничье ружье он все время держал наготове со взведенным курком. |
"No use," he continued, after a process of silent computation. "I might hit the beast with a spent ball, but only to scare without crippling him. |
-- Нет смысла, -- пробормотал он после некоторого размышления.--Пуля будет на излете и не ранит лошадь, а только испугает ее. |
I must have patience, and wait till he gets a little nearer. |
Надо набраться терпения и подождать, пока она подойдет поближе. |
Damn them wolves! |
Проклятые волки! |
He might come in, if it wasn't for them. |
Все из-за них... |
So long as they're about him, he'll give the timber a wide berth. |
До тех пор, пока они ходят за ней, лошадь будет держаться вдали от леса. |
It's the nature of these Texas howes-devil skin them! |
Такова повадка всех техасских мустангов, черт бы их побрал!.. |
"I wonder if coaxing would do any good?" he proceeded, after a pause. "Maybe the sound of a man's voice would bring the animal to a stand? |
А нельзя ли ее как-нибудь приманить? -продолжал он, немного помолчав.-- Может быть, она пойдет на мой зов?.. |
Doubtful. |
Сомнительно. |
He's not likely to 've heard much of that lately. I suppose it would only frighten him! |
За последнее время она отвыкла от звука человеческого голоса и только испугается, пожалуй. |
The sight of my horse would be sure to do it, as it did before; though that was in the moonlight. Besides, he was chased by the howling staghound. |
И от моей лошади она тоже шарахнется, как в тот раз. Правда, тогда это было при лунном свете, и, кроме того, за ней гналась собака. |
No wonder his being wild, then, ridden as he is by hell knows what; for it can't be-Bah! |
Не мудрено, что лошадь одичала, таская на себе черт знает что. Ведь это же не может... нет! |
After all, there must be some trick in it; some damned infernal trick!" |
В конце концов, это чья-то проделка... чья-то дьявольская проделка! |
For a while the speaker checked his horse with a tight rein. |
При этих словах говоривший натянул поводья. |
And, leaning forward, so as to get a good view through the trees, continued to scan the strange shape that was slowly skirting the timber. |
Наклонившись вперед, чтобы лучше видеть, он продолжал всматриваться в странного всадника, медленно огибавшего дубраву. |
"It's his horse-sure as shootin'! |
-- Это, несомненно, его лошадь. |
His saddle, serap?, and all. |
Его седло, серапе -- все его. |
How the hell could they have come into the possession of the other?" |
Как же они попали к другому? |
Another pause of reflection. |
После нескольких минут молчания он снова заговорил: |
"Trick, or no trick, it's an ugly business. |
-- Фокус или нет, но дело плохо. |
Whoever's planned it, must know all that happened that night; and by God, if that thing lodged there, I've got to get it back. |
Тот, кто это подстроил, должен знать все, что произошло тогда ночью. Если пуля там, ее надо достать. |
What a fool; to have bragged about it as I did! |
Какой я был дурак, что хвастал этим! |
Curse the crooked luck! |
Вот уж действительно везет, как утопленнику... |
"He won't come nearer. |
Нет, она ближе не подойдет. |
He's provokingly shy of the timber. |
Она явно боится леса. |
Like all his breed, he knows he's safest in the open ground. |
Все мустанги чувствуют себя увереннее на открытом месте. |
"What's to be done? |
Что же делать? |
See if I can call him up. May be he may like to hear a human voice. |
Может быть, лошади все же приятно будет услышать человеческий голос? |
If it'll only fetch him twenty yards nearer, I'll be satisfied. |
Если бы только она подошла на двадцать ярдов ближе, все было бы в порядке. |
Hanged if I don't try." |
Черт побери, попробую... |
Drawing a little closer to the edge of the thicket, the speaker pronounced that call usually employed by Texans to summon a straying horse. |
Подъехав немного ближе к опушке, он стал подзывать лошадь: |
"Proh-proh-proshow! |
-- Поди-ка, умница! |
Come kindly! come, old horse!" |
Подойди, хорошая лошадка! |
The invitation was extended to no purpose. The Texan steed did not seem to understand it; at all events, as an invitation to friendly companionship. On the contrary, it had the effect of frightening him; for no sooner fell the "proh" upon his ear, than letting go the mouthful of grass already gathered, he tossed his head aloft with a snort that proclaimed far greater fear than that felt for either wolf or vulture! |
Из этого ничего не вышло -- лошадь не только не подошла, а, наоборот, испугалась; едва она услышала этот зов, как выронила траву изо рта, затрясла головой и испуганно захрапела; казалось, она боялась этого звука гораздо больше, чем койотов и коршунов. |
A mustang, he knew that his greatest enemy was man-a man mounted upon a horse; and by this time his scent had disclosed to him the proximity of such a foe. |
Ведь она была мустангом, и для нее человек был злейшим врагом -- особенно человек верхом на лошади; и теперь она почуяла близость этого врага. |