Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That this chafed him was evident from a string of soliloquies, muttered half aloud. Это настолько раздражало преследователя, что он то и дело начинал бормотать ругательства.
They were not free from blasphemy; but that was characteristic of the man who pronounced them. Впрочем, он всегда уснащал ими свою речь.
"Damn the infernal brute! -- Ах ты, чертова тварь!
If he'd only come twenty yards nearer, I could fetch him. Подойди она поближе хотя бы на двадцать ярдов, я бы мог в нее попасть.
My gun won't carry that distance. I'd miss him for sure, and then it'll be all up. I may never get the chance again. Выстрелить сейчас -- значит только спугнуть ее, а второго такого случая может никогда больше не представиться.
Confound him! Черт побери!
He's all of twenty yards too far off." Если бы не эти двадцать ярдов!
As if the last was an ambiguity rather than a conviction, the speaker appeared to measure with his eye the space that separated him from the headless rider-all the while holding in hand a short Y?ger rifle, capped and cocked-ready for instant discharge. Как будто желая проверить свой расчет, говорящий еще раз прикинул расстояние, отделявшее его от всадника без головы. Свое короткое охотничье ружье он все время держал наготове со взведенным курком.
"No use," he continued, after a process of silent computation. "I might hit the beast with a spent ball, but only to scare without crippling him. -- Нет смысла, -- пробормотал он после некоторого размышления.--Пуля будет на излете и не ранит лошадь, а только испугает ее.
I must have patience, and wait till he gets a little nearer. Надо набраться терпения и подождать, пока она подойдет поближе.
Damn them wolves! Проклятые волки!
He might come in, if it wasn't for them. Все из-за них...
So long as they're about him, he'll give the timber a wide berth. До тех пор, пока они ходят за ней, лошадь будет держаться вдали от леса.
It's the nature of these Texas howes-devil skin them! Такова повадка всех техасских мустангов, черт бы их побрал!..
"I wonder if coaxing would do any good?" he proceeded, after a pause. "Maybe the sound of a man's voice would bring the animal to a stand? А нельзя ли ее как-нибудь приманить? -продолжал он, немного помолчав.-- Может быть, она пойдет на мой зов?..
Doubtful. Сомнительно.
He's not likely to 've heard much of that lately. I suppose it would only frighten him! За последнее время она отвыкла от звука человеческого голоса и только испугается, пожалуй.
The sight of my horse would be sure to do it, as it did before; though that was in the moonlight. Besides, he was chased by the howling staghound. И от моей лошади она тоже шарахнется, как в тот раз. Правда, тогда это было при лунном свете, и, кроме того, за ней гналась собака.
No wonder his being wild, then, ridden as he is by hell knows what; for it can't be-Bah! Не мудрено, что лошадь одичала, таская на себе черт знает что. Ведь это же не может... нет!
After all, there must be some trick in it; some damned infernal trick!" В конце концов, это чья-то проделка... чья-то дьявольская проделка!
For a while the speaker checked his horse with a tight rein. При этих словах говоривший натянул поводья.
And, leaning forward, so as to get a good view through the trees, continued to scan the strange shape that was slowly skirting the timber. Наклонившись вперед, чтобы лучше видеть, он продолжал всматриваться в странного всадника, медленно огибавшего дубраву.
"It's his horse-sure as shootin'! -- Это, несомненно, его лошадь.
His saddle, serap?, and all. Его седло, серапе -- все его.
How the hell could they have come into the possession of the other?" Как же они попали к другому?
Another pause of reflection. После нескольких минут молчания он снова заговорил:
"Trick, or no trick, it's an ugly business. -- Фокус или нет, но дело плохо.
Whoever's planned it, must know all that happened that night; and by God, if that thing lodged there, I've got to get it back. Тот, кто это подстроил, должен знать все, что произошло тогда ночью. Если пуля там, ее надо достать.
What a fool; to have bragged about it as I did! Какой я был дурак, что хвастал этим!
Curse the crooked luck! Вот уж действительно везет, как утопленнику...
"He won't come nearer. Нет, она ближе не подойдет.
He's provokingly shy of the timber. Она явно боится леса.
Like all his breed, he knows he's safest in the open ground. Все мустанги чувствуют себя увереннее на открытом месте.
"What's to be done? Что же делать?
See if I can call him up. May be he may like to hear a human voice. Может быть, лошади все же приятно будет услышать человеческий голос?
If it'll only fetch him twenty yards nearer, I'll be satisfied. Если бы только она подошла на двадцать ярдов ближе, все было бы в порядке.
Hanged if I don't try." Черт побери, попробую...
Drawing a little closer to the edge of the thicket, the speaker pronounced that call usually employed by Texans to summon a straying horse. Подъехав немного ближе к опушке, он стал подзывать лошадь:
"Proh-proh-proshow! -- Поди-ка, умница!
Come kindly! come, old horse!" Подойди, хорошая лошадка!
The invitation was extended to no purpose. The Texan steed did not seem to understand it; at all events, as an invitation to friendly companionship. On the contrary, it had the effect of frightening him; for no sooner fell the "proh" upon his ear, than letting go the mouthful of grass already gathered, he tossed his head aloft with a snort that proclaimed far greater fear than that felt for either wolf or vulture! Из этого ничего не вышло -- лошадь не только не подошла, а, наоборот, испугалась; едва она услышала этот зов, как выронила траву изо рта, затрясла головой и испуганно захрапела; казалось, она боялась этого звука гораздо больше, чем койотов и коршунов.
A mustang, he knew that his greatest enemy was man-a man mounted upon a horse; and by this time his scent had disclosed to him the proximity of such a foe. Ведь она была мустангом, и для нее человек был злейшим врагом -- особенно человек верхом на лошади; и теперь она почуяла близость этого врага.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x