Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had ridden about a mile in the new direction, when something seen upon the ground caused him to start, and simultaneously pull upon the bridle-rein. Nothing loth, the "critter" came to a stand; Zeb, at the same time, flinging himself out of the saddle. Он проехал так около мили, как вдруг что-то заставило его встрепенуться и быстро натянуть поводья.
Leaving the old mare to ruminate upon this eccentric proceeding, he advanced a pace or two, and dropped down upon his knees. Кобыла с удовольствием остановилась. Зеб соскочил с седла, сделал два шага вперед и опустился на колени.
Then drawing the piece of curved iron out of his capacious pocket, he applied it to a hoof-print conspicuously outlined in the turf. It fitted. Потом, вынув из кармана подкову, он приложил ее к отпечатку копыта, отчетливо выделявшемуся на траве.
"Fits!" he exclaimed, with a triumphant gesticulation, "Dog-goned if it don't!" -- Точь-в-точь!--воскликнул охотник торжествующе, взмахнув рукой.--Черт возьми, если это не так!..
"Tight as the skin o' a tick!" he continued, after adjusting the broken shoe to the imperfect hoof-print, and taking it up again. "By the eturnal! that ere's the track o' a creetur-mayhap a murderer!" Как раз! -- продолжал он после того, как приложил сломанную подкову к неполному отпечатку и снова поднял ее. -- Так вот они, следы предателя, а может быть, и убийцы!
Chapter Seventy Three. The Prairie Island. Глава LXXIII. ОСТРОВОК В ПРЕРИИ
A herd of a hundred horses-or three times the number-pasturing upon a prairie, although a spectacle of the grandest kind furnished by the animal kingdom, is not one that would strike a Texan frontiersman as either strange, or curious. Табун в сто, а иногда и больше голов, привольно пасущийся в прерии,-- зрелище, конечно, великолепное, но оно не удивит и не поразит пограничного жителя Техаса.
He would think it stranger to see a single horse in the same situation. Наоборот, он был бы удивлен гораздо больше, если бы увидел, что в прерии пасется одинокая лошадь.
The former would simply be followed by the reflection: В первом случае он просто подумал бы:
"A drove of mustangs." "Табун мустангов".
The latter conducts to a different train of thought, in which there is an ambiguity. Во втором у него возникла бы целая вереница недоуменных мыслей.
The solitary steed might be one of two things: either an exiled stallion, kicked out of his own cavallada, or a roadster strayed from some encampment of travellers. Это может быть либо дикий жеребец, изгнанный из табуна, либо верховая лошадь, ушедшая далеко от стоянки какого-нибудь путника.
The practised eye of the prairie-man would soon decide which. Опытный житель прерии сразу определит, что это за лошадь.
If the horse browsed with a bit in his mouth, and a saddle on his shoulders, there would be no ambiguity-only the conjecture, as to how he had escaped from his rider. Если она пасется с удилами во рту и с седлом на спине, тогда сомнений не будет. Ему придется задуматься только над тем, как ей удалось убежать от своего хозяина.
If the rider were upon his back, and the horse still browsing, there would be no room for conjecture-only the reflection, that the former must be a lazy thick-headed fellow, not to alight and let his animal graze in a more commodious fashion. Но, если всадник сидит в седле, а лошадь все-таки пасется, тогда остается только подумать: он -просто садовая голова и лентяй, который не догадается сойти, чтобы не мешать своей лошади пастись.
If, however, the rider, instead of being suspected of having a thick head, was seen to have no head at all, then would there be cue for a thousand conjectures, not one of which might come within a thousand miles of the truth. Однако если окажется, что у всадника нет никакой головы, даже и садовой, тогда возникает тысяча предположений, из которых ни одно, наверно, не будет близко к истине.
Such a horse; and just such a rider, were seen upon the prairies of South-Western Texas in the year of our Lord 1850 something. Именно такая лошадь и такой всадник появились в прериях юго-западного Техаса в 185... году.
I am not certain as to the exact year-the unit of it-though I can with unquestionable certainty record the decade. Точный год неизвестен, но, во всяком случае, это было в 50-х годах.
I can speak more precisely as to the place; though in this I must be allowed latitude. A circumference of twenty miles will include the different points where the spectral apparition made itself manifest to the eyes of men-both on prairie and in chapparal-in a district of country traversed by several northern tributaries of the Rio de Nueces, and some southern branches of the Rio Leona. Место можно указать более точно: его встречали в зарослях и на открытой прерии, примерно в границах площади в двадцать на двадцать миль между Леоной и Рио-де-Нуэсес.
It was seen not only by many people; but at many different times. Всадника без головы видели многие люди и в разное время.
First, by the searchers for Henry Poindexter and his supposed murderer; second, by the servant of Maurice the mustanger; thirdly, by Cassius Calhoun, on his midnight exploration of the chapparal; fourthly, by the sham Indians on that same night: and, fifthly, by Zeb Stump on the night following. Во-первых, те, кто искал Генри Пойндекстера и его предполагаемого убийцу. Во-вторых, слуга Мориса-мустангера. В-третьих, Кассий Колхаун во время своих ночных скитаний в лесных зарослях. В-четвертых, мнимые индейцы -- той же ночью. И, наконец, Зеб Стумп -- в следующую ночь.
But there were others who saw it elsewhere and on different occasions-hunters, herdsmen, and travellers-all alike awed, alike perplexed, by the apparition. Но были и другие люди, которые видели всадника без головы в других местах и при других обстоятельствах: охотники, пастухи, объездчики. Всем этот загадочный всадник внушал ужас, для всех он был необъяснимой тайной.
It had become the talk not only of the Leona settlement, but of others more distant. О нем говорили не только на Леоне, но и в более отдаленных местах.
Its fame already reached on one side to the Rio Grande, and on the other was rapidly extending to the Sabine. Слухи распространились на юг, до берегов Рио-Гранде, а на север -- до Сабайнала.
No one doubted that such a thing had been seen. Никто не сомневался в том, что странного всадника действительно видели.
To have done so would have been to ignore the evidence of two hundred pairs of eyes, all belonging to men willing to make affidavit of the fact-for it could not be pronounced a fancy. Сомневаться в этом -- значило бы отвергать свидетельство двухсот людей, которые готовы были поклясться, что это правда, а не игра воображения.
No one denied that it had been seen. Никто и не отрицал, что его действительно видели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x