Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He had ridden about a mile in the new direction, when something seen upon the ground caused him to start, and simultaneously pull upon the bridle-rein. Nothing loth, the "critter" came to a stand; Zeb, at the same time, flinging himself out of the saddle. | Он проехал так около мили, как вдруг что-то заставило его встрепенуться и быстро натянуть поводья. |
Leaving the old mare to ruminate upon this eccentric proceeding, he advanced a pace or two, and dropped down upon his knees. | Кобыла с удовольствием остановилась. Зеб соскочил с седла, сделал два шага вперед и опустился на колени. |
Then drawing the piece of curved iron out of his capacious pocket, he applied it to a hoof-print conspicuously outlined in the turf. It fitted. | Потом, вынув из кармана подкову, он приложил ее к отпечатку копыта, отчетливо выделявшемуся на траве. |
"Fits!" he exclaimed, with a triumphant gesticulation, "Dog-goned if it don't!" | -- Точь-в-точь!--воскликнул охотник торжествующе, взмахнув рукой.--Черт возьми, если это не так!.. |
"Tight as the skin o' a tick!" he continued, after adjusting the broken shoe to the imperfect hoof-print, and taking it up again. "By the eturnal! that ere's the track o' a creetur-mayhap a murderer!" | Как раз! -- продолжал он после того, как приложил сломанную подкову к неполному отпечатку и снова поднял ее. -- Так вот они, следы предателя, а может быть, и убийцы! |
Chapter Seventy Three. The Prairie Island. | Глава LXXIII. ОСТРОВОК В ПРЕРИИ |
A herd of a hundred horses-or three times the number-pasturing upon a prairie, although a spectacle of the grandest kind furnished by the animal kingdom, is not one that would strike a Texan frontiersman as either strange, or curious. | Табун в сто, а иногда и больше голов, привольно пасущийся в прерии,-- зрелище, конечно, великолепное, но оно не удивит и не поразит пограничного жителя Техаса. |
He would think it stranger to see a single horse in the same situation. | Наоборот, он был бы удивлен гораздо больше, если бы увидел, что в прерии пасется одинокая лошадь. |
The former would simply be followed by the reflection: | В первом случае он просто подумал бы: |
"A drove of mustangs." | "Табун мустангов". |
The latter conducts to a different train of thought, in which there is an ambiguity. | Во втором у него возникла бы целая вереница недоуменных мыслей. |
The solitary steed might be one of two things: either an exiled stallion, kicked out of his own cavallada, or a roadster strayed from some encampment of travellers. | Это может быть либо дикий жеребец, изгнанный из табуна, либо верховая лошадь, ушедшая далеко от стоянки какого-нибудь путника. |
The practised eye of the prairie-man would soon decide which. | Опытный житель прерии сразу определит, что это за лошадь. |
If the horse browsed with a bit in his mouth, and a saddle on his shoulders, there would be no ambiguity-only the conjecture, as to how he had escaped from his rider. | Если она пасется с удилами во рту и с седлом на спине, тогда сомнений не будет. Ему придется задуматься только над тем, как ей удалось убежать от своего хозяина. |
If the rider were upon his back, and the horse still browsing, there would be no room for conjecture-only the reflection, that the former must be a lazy thick-headed fellow, not to alight and let his animal graze in a more commodious fashion. | Но, если всадник сидит в седле, а лошадь все-таки пасется, тогда остается только подумать: он -просто садовая голова и лентяй, который не догадается сойти, чтобы не мешать своей лошади пастись. |
If, however, the rider, instead of being suspected of having a thick head, was seen to have no head at all, then would there be cue for a thousand conjectures, not one of which might come within a thousand miles of the truth. | Однако если окажется, что у всадника нет никакой головы, даже и садовой, тогда возникает тысяча предположений, из которых ни одно, наверно, не будет близко к истине. |
Such a horse; and just such a rider, were seen upon the prairies of South-Western Texas in the year of our Lord 1850 something. | Именно такая лошадь и такой всадник появились в прериях юго-западного Техаса в 185... году. |
I am not certain as to the exact year-the unit of it-though I can with unquestionable certainty record the decade. | Точный год неизвестен, но, во всяком случае, это было в 50-х годах. |
I can speak more precisely as to the place; though in this I must be allowed latitude. A circumference of twenty miles will include the different points where the spectral apparition made itself manifest to the eyes of men-both on prairie and in chapparal-in a district of country traversed by several northern tributaries of the Rio de Nueces, and some southern branches of the Rio Leona. | Место можно указать более точно: его встречали в зарослях и на открытой прерии, примерно в границах площади в двадцать на двадцать миль между Леоной и Рио-де-Нуэсес. |
It was seen not only by many people; but at many different times. | Всадника без головы видели многие люди и в разное время. |
First, by the searchers for Henry Poindexter and his supposed murderer; second, by the servant of Maurice the mustanger; thirdly, by Cassius Calhoun, on his midnight exploration of the chapparal; fourthly, by the sham Indians on that same night: and, fifthly, by Zeb Stump on the night following. | Во-первых, те, кто искал Генри Пойндекстера и его предполагаемого убийцу. Во-вторых, слуга Мориса-мустангера. В-третьих, Кассий Колхаун во время своих ночных скитаний в лесных зарослях. В-четвертых, мнимые индейцы -- той же ночью. И, наконец, Зеб Стумп -- в следующую ночь. |
But there were others who saw it elsewhere and on different occasions-hunters, herdsmen, and travellers-all alike awed, alike perplexed, by the apparition. | Но были и другие люди, которые видели всадника без головы в других местах и при других обстоятельствах: охотники, пастухи, объездчики. Всем этот загадочный всадник внушал ужас, для всех он был необъяснимой тайной. |
It had become the talk not only of the Leona settlement, but of others more distant. | О нем говорили не только на Леоне, но и в более отдаленных местах. |
Its fame already reached on one side to the Rio Grande, and on the other was rapidly extending to the Sabine. | Слухи распространились на юг, до берегов Рио-Гранде, а на север -- до Сабайнала. |
No one doubted that such a thing had been seen. | Никто не сомневался в том, что странного всадника действительно видели. |
To have done so would have been to ignore the evidence of two hundred pairs of eyes, all belonging to men willing to make affidavit of the fact-for it could not be pronounced a fancy. | Сомневаться в этом -- значило бы отвергать свидетельство двухсот людей, которые готовы были поклясться, что это правда, а не игра воображения. |
No one denied that it had been seen. | Никто и не отрицал, что его действительно видели. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.