"Who?" |
-- Кто же это? |
"Yur good to keep a seecret, Maje? I know ye air." |
-- Я знаю, майор, что на вас можно положиться. |
"Mr Stump, what passes here is in confidence. |
-- Мистер Стумп, можете быть уверены, что все останется между нами. |
You may speak your mind freely." |
Говорите спокойно. |
"Then my mind air: thet the man who hez dud this murder ain't Maurice the Mowstanger." |
-- Так вот, я думаю, что человек, который совершил это убийство, -- не Морис-мустангер. |
"That's my own belief. You know it already. |
-- Как вы уже знаете, это и мое мнение. |
Have you nothing more to communicate?" |
Это все, что вы можете мне сообщить? |
"Wal, Maje, preehaps I ked communerkate a leetle more ef you insist upon it. |
-- Я мог бы и еще кое-что добавить, майор. |
But the time ain't ripe for tellin' ye what I've larnt-the which, arter all, only mounts to surspishuns. |
Но, думается, что пока не стоит -- ведь это только мои предположения, они могут оказаться ошибкой. |
I may be wrong; an I'd rayther you'd let me keep 'em to myself till I hev made a short exkurshun acrost to the Nooeces. |
Лучше будет, если я промолчу о них, пока не съезжу на Нуэсес. |
Arter thet, ye'll be welkum to what I know now, besides what I may be able to gather off o' the parayras." |
После этого я с радостью расскажу вам все то, что знаю теперь, и то, что мне, быть может, удастся узнать в прерии. |
"So far as I am concerned, I'm quite contented to wait for your return; the more willingly that I know you are acting on the side of justice. |
-- Что касается меня, я охотно соглашусь ждать вашего возвращения, тем более что вы действуете в интересах справедливости. |
But what would you have me do?" |
Но чего вы от меня хотите? |
"Keep back the trial, Maje-only that. The rest will be all right." |
-- Только задержать начало суда, майор, больше ничего. |
"How long? |
-- На сколько? |
You know that it must come on according to the usual process in the Criminal Court. |
Вы знаете, что судебное разбирательство должно идти своим законным порядком. |
The judge of this circuit will not be ruled by me, though he may yield a little to my advice. |
Я не могу ничего приказывать окружному судье, хотя, вероятно, он прислушается к моему мнению. |
But there is a party, who are crying out for vengeance; and he may be ruled by them." |
Но на него могут повлиять те, кто требует скорее покончить с этим делом. |
"I know the party ye speak o'. |
-- Я знаю, о ком вы говорите. |
I know their leader; an maybe, afore the trial air over, he may be the kriminal afore the bar." |
Знаю их вожака; и, может быть, раньше, чем окончится суд, он сам окажется на скамье подсудимых. |
"Ah! you do not believe, then, that these Mexicans are the men!" |
-- Вот как! Вы, значит, не думаете, что эти четверо мексиканцев... совершили это... |
"Can't tell, Maje, whether they air or ain't. |
-- Я не могу еще сказать, майор, так это или нет. |
I do b'lieve thet they've hed a hand in the bizness; but I don't b'lieve thet they've been the prime movers in't. |
Я знаю только, что они причастны к этому делу, но не думаю, чтобы они были главарями. |
It's him I want to diskiver. |
Главаря-то я и хочу найти. |
Kin ye promise me three days?" |
Можете ли вы обещать мне три дня? |
"Three days! |
-- Три дня? |
For what?" |
Для чего? |
"Afore the trial kims on." |
-- Оттянуть на три дня начало суда. |
"Oh! I think there will be no difficulty about that. |
-- Я думаю, что мне удастся это сделать. |
He is now a prisoner under military law. |
Он арестован военными властями. |
Even if the judge of the Supreme Court should require him to be delivered up inside that time, I can make objections that will delay his being taken from the guard-house. |
Если бы даже верховный суд потребовал, чтобы мустангер был выдан гражданским властям, на три дня я всегда смогу это задержать. |
I shall undertake to do that." |
Я вам это обещаю. |
"Maje! ye'd make a man a'most contented to live under marshul law. |
-- Поговоришь с вами, майор, и прямо хочется, чтобы было введено военное положение! |
No doubt thur air times when it air the best, tho' we independent citizens don't much like it. |
Бывают случаи, когда это лучше всего, хотя нам, свободным гражданам, оно и не нравится. |
All I've got to say air, thet ef ye stop this trial for three days, or tharahout, preehaps the prisoner to kim afore the bar may be someb'y else than him who's now in the guard-house-someb'y who jest at this mom't hain't the smallest serspishun o' bein' hisself surspected. |
Мне остается вам сказать, что если вы задержите суд дня на три, то на скамью подсудимых может сесть не тот, кто сейчас арестован, а кто-то другой, хоть он пока и не знает, что его подозревают. |
Don't ask me who. |
Не спрашивайте меня, кто это. |
Only say ye'll streetch a pint, an gi' me three days?" |
Только скажите, дадите ли вы мне три дня? |
"I promise it, Mr Stump. |
-- Я вам это обещаю, мистер Стумп. |
Though I may risk my commission as an officer in the American army, I give you an officer's promise, that for three days Maurice the Mustanger shall not go out of my guard-house. |
Даже если это будет грозить мне отставкой, даю вам слово офицера, что в течение трех дней Морис-мустангер не выйдет с гауптвахты. |
Innocent or guilty, for that time he shall be protected." |
Виновен он или нет, но это время он будет под моей защитой. |
"Yur the true grit, Maje; an dog-gone me, ef I don't do my beest to show ye some day, thet I'm sensible o't. |
-- Вы хороший человек, майор! И провались я на этом месте, если когда-нибудь не докажу, насколько я вам благодарен! |
I've nuthin' more to say now, 'ceptin' to axe thet ye'll not tell out o' doors what I've been tellin' you. |
Мне больше нечего сказать вам, только прошу вас--сохраните все в тайне. |
Thur's them outside who, ef they only knew what this coon air arter, 'ud move both heving an airth to circumwent his intenshuns." |
Есть люди, которые, если только узнают, что я собираюсь делать, перевернут небо и землю, чтобы помешать мне. |
"They'll have no help from me-whoever it is you are speaking of. |
-- От меня они ничего не узнают, мистер Стумп. |
Mr Stump, you may rely upon my pledged word." |
Вы можете спокойно положиться на мое слово. |
"I know't, Maje, I know't. |
-- Я знаю, майор, я знаю это. |