He appeared to take note of the shape, the shoeing, the number and relative position of the nails-in short, everything that might suggest an idiosyncrasy, or assist in a future identification. |
Он замечал форму копыт, подковы, количество и взаимное расположение гвоздей -- короче говоря, все, что могло бы помочь ему распознать следы этой лошади. |
On coming to the off hind foot-which he did last of the four-an exclamation escaped him that proclaimed some satisfactory surprise. |
Когда очередь дошла до левой задней ноги, которую Зеб осматривал последней, он вдруг вскрикнул от удивления и радости. |
It was caused by the sight of a broken shoe-nearly a quarter of which was missing from the hoof, the fracture having occurred at the second nail from the canker. |
Это восклицание вырвалось у старого охотника при виде поломанной подковы: почти целой четверти ее не хватало на копыте -- подкова переломилась на втором гвозде. |
"Ef I'd know'd o' you," he muttered in apostrophe to the imperfect shoe, "I mout a' saved myself the trouble o' examinin' the tothers. |
-- Если бы я знал, что ты такая,-- пробормотал он, обращаясь к поломанной подкове,-- я бы не стал утруждать себя и не изучал бы другие. |
Thur ain't much chance o' mistakin' the print you'd be likely to leave ahint ye. |
Вряд ли можно не узнать твои отпечатки. |
To make shur, I'll jest take ye along wi me." |
Но все же, чтобы действовать наверняка, я захвачу тебя с собой. |
In conformity with this resolve, he drew out his huge hunting knife-the blade of which, near the hilt, was a quarter of an inch thick-and, inserting it under the piece of iron, he wrenched it from the hoof. Taking care to have the nails along, he transferred it to the capacious pocket of his coat. |
При этих словах Зеб вытащил свой огромный охотничий нож, подсунул его под подкову, снял ее и вместе со всеми гвоздями положил в один из бездонных карманов своей куртки. |
Then nimbly gliding back to the trail-rope, he undid the knot; and restored the interrupted respiration of the sorrel. |
Затем проворным движением охотник развязал веревку, и рыжий наконец смог вздохнуть свободно. |
Pluto came in the moment after, bringing a plentiful supply of refreshments-including a tumbler of the Monongahela; and to these Zeb instantly applied himself, without saying a word about the interlude that had occurred during the darkey's absence. |
Минуту спустя появился Плутон с обильным обедом. На подносе красовался и стакан виски. Зеб немедленно принялся за еду, не заикнувшись о том, что произошло в конюшне, пока Плутон отсутствовал. |
The latter, however, did not fail to perceive that the sorrel was out of sorts: for the animal, on finding itself released, stood shivering in the stall, gazing around in a sort of woe-begone wonder after the rough treatment, to which he had been submitted. |
Однако тот сразу заметил, что с рыжим творится что-то неладное: он стоял, дрожа всем телом, и испуганно оглядывался кругом. |
"Gorramity!" exclaimed the black, "what am de matter wif de ole hoss? Ho! ho! he look like he wa afeerd ob you, Mass Tump!" |
-- Ой-ой!--воскликнул негр.--Что же это с ним такое? Похоже, что он боится вас, масса Стумп. |
"Oh, ye-es!" drawled Zeb, with seeming carelessness. "I reck'n he air a bit afeerd. |
-- Может быть... -- протянул Зеб с показным равнодушием.-- Пожалуй, он немного побаивается меня. |
He war makin' to get at my ole maar, so I gied him a larrup or two wi' the eend o' my trail rope. |
Он попробовал укусить мою старую кобылу, а я за это хлестнул его разок-другой веревкой. |
Thet's what has rousted him." |
Вот это ему и не понравилось. |
Pluto was perfectly satisfied with the explanation, and the subject was permitted to drop. |
Плутон был вполне удовлетворен таким объяснением, и разговор на эту тему закончился. |
"Look hyur, Plute!" said Zeb, starting another. "Who does the shoein' o' yur cattle? |
-- Скажи-ка, Плутон, -- снова заговорил Зеб, -кто подковывает ваших лошадей? |
Thars some o' the hands air a smith, I reck'n?" |
Наверно, у вас работают свои кузнецы? |
"Ho! ho! Dat dere am. |
-- Как же -- свои работают. |
Yella Jake he do shoein'. |
Желтый Джек подковывает их. |
Fo what you ask, Mass Tump?" |
А почему вы это спрашиваете, масса Стумп? |
"Wal; I war thinkin' o' havin' a kupple o' shoes put on the hind feet o' the maar. |
-- Да мне надо подковать мою старую кобылу. |
I reck'n Jake ud do it for me." |
Наверно, Джек не откажется это сделать для меня? |
"Ho! ho! he do it wif a thousan' welkim-dat he will, I'se shoo." "Questyun is, kin I spare the time to wait. |
-- Еще бы, конечно. |
How long do it take him to put on a kupple?" |
-- Сколько времени, ты думаешь, понадобится, чтобы подковать ее на две ноги? |
"Lor, Mass Tamp, berry short while. |
-- О, совсем немного, масса Стумп! |
Jake fust-rate han' lit de bizness. Ebberybody say so." |
Джек--хороший кузнец, это все говорят. |
"He moutn't have the mateerils riddy? It depends on whether he's been shoein' lately. |
-- А готовые подковы у него есть? |
How long's it since he shod any o' yourn?" |
Давно он подковывал ваших лошадей? |
"More'n a week I blieb, Mass' Zeb. |
-- Уже больше недели прошло с тех пор, масса Зеб. |
Ho-ho! Do last war Missa Looey hoss-de beautiful 'potty dar. |
Самой последней он подковал лошадь мисс Луизы, крапчатую красавицу. |
But dat won't make no differens. I know he hab de fixins all ready. |
Но это ничего не значит--у него еще есть готовые подковы. |
I knows it, kase he go for shoe de sorrel. |
Я это знаю хорошо, -- ведь ему надо подковать рыжего. |
De ole hoss hab one ob de hind shoe broke. |
У него одна подкова поломана. |
He hab it so de lass ten day; an Mass Cahoon, he gib orders for it be remove. |
Уже десять дней, как это случилось. Мастер Колхаун велел, чтобы сняли эту подкову. |
Ho-ho! dis berry mornin' I hear um tell Jake." |
Сегодня утром я слышал, как он говорил Джеку. |
"Arter all," rejoined Zeb, as if suddenly changing his mind, "I moutn't hev the time to spare. |
-- Пожалуй, у меня действительно маловато времени, -- сказал Зеб, как бы внезапно меняя свое намерение. -- Лучше отложим это дело с подковами до моего возвращения. |
I reck'n I'll let the ole critter do 'ithout till I kum back. |
Авось моя старуха и так обойдется. |
The tramp I'm goin' on-most part o' it-lies over grass purayra; an won't hurt her." |
Мы поедем по прерии, дорога там мягкая, и с ней ничего не случится. |
"No, I hevn't time," he added, after stepping outside and glancing up towards the sky. |
Зеб вышел из конюшни во двор и посмотрел на небо: -- Да, пора двигаться. |
"I must be off from hyur in the shakin' o' a goat's tail. |
Нельзя терять ни минуты. |