Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He appeared to take note of the shape, the shoeing, the number and relative position of the nails-in short, everything that might suggest an idiosyncrasy, or assist in a future identification. Он замечал форму копыт, подковы, количество и взаимное расположение гвоздей -- короче говоря, все, что могло бы помочь ему распознать следы этой лошади.
On coming to the off hind foot-which he did last of the four-an exclamation escaped him that proclaimed some satisfactory surprise. Когда очередь дошла до левой задней ноги, которую Зеб осматривал последней, он вдруг вскрикнул от удивления и радости.
It was caused by the sight of a broken shoe-nearly a quarter of which was missing from the hoof, the fracture having occurred at the second nail from the canker. Это восклицание вырвалось у старого охотника при виде поломанной подковы: почти целой четверти ее не хватало на копыте -- подкова переломилась на втором гвозде.
"Ef I'd know'd o' you," he muttered in apostrophe to the imperfect shoe, "I mout a' saved myself the trouble o' examinin' the tothers. -- Если бы я знал, что ты такая,-- пробормотал он, обращаясь к поломанной подкове,-- я бы не стал утруждать себя и не изучал бы другие.
Thur ain't much chance o' mistakin' the print you'd be likely to leave ahint ye. Вряд ли можно не узнать твои отпечатки.
To make shur, I'll jest take ye along wi me." Но все же, чтобы действовать наверняка, я захвачу тебя с собой.
In conformity with this resolve, he drew out his huge hunting knife-the blade of which, near the hilt, was a quarter of an inch thick-and, inserting it under the piece of iron, he wrenched it from the hoof. Taking care to have the nails along, he transferred it to the capacious pocket of his coat. При этих словах Зеб вытащил свой огромный охотничий нож, подсунул его под подкову, снял ее и вместе со всеми гвоздями положил в один из бездонных карманов своей куртки.
Then nimbly gliding back to the trail-rope, he undid the knot; and restored the interrupted respiration of the sorrel. Затем проворным движением охотник развязал веревку, и рыжий наконец смог вздохнуть свободно.
Pluto came in the moment after, bringing a plentiful supply of refreshments-including a tumbler of the Monongahela; and to these Zeb instantly applied himself, without saying a word about the interlude that had occurred during the darkey's absence. Минуту спустя появился Плутон с обильным обедом. На подносе красовался и стакан виски. Зеб немедленно принялся за еду, не заикнувшись о том, что произошло в конюшне, пока Плутон отсутствовал.
The latter, however, did not fail to perceive that the sorrel was out of sorts: for the animal, on finding itself released, stood shivering in the stall, gazing around in a sort of woe-begone wonder after the rough treatment, to which he had been submitted. Однако тот сразу заметил, что с рыжим творится что-то неладное: он стоял, дрожа всем телом, и испуганно оглядывался кругом.
"Gorramity!" exclaimed the black, "what am de matter wif de ole hoss? Ho! ho! he look like he wa afeerd ob you, Mass Tump!" -- Ой-ой!--воскликнул негр.--Что же это с ним такое? Похоже, что он боится вас, масса Стумп.
"Oh, ye-es!" drawled Zeb, with seeming carelessness. "I reck'n he air a bit afeerd. -- Может быть... -- протянул Зеб с показным равнодушием.-- Пожалуй, он немного побаивается меня.
He war makin' to get at my ole maar, so I gied him a larrup or two wi' the eend o' my trail rope. Он попробовал укусить мою старую кобылу, а я за это хлестнул его разок-другой веревкой.
Thet's what has rousted him." Вот это ему и не понравилось.
Pluto was perfectly satisfied with the explanation, and the subject was permitted to drop. Плутон был вполне удовлетворен таким объяснением, и разговор на эту тему закончился.
"Look hyur, Plute!" said Zeb, starting another. "Who does the shoein' o' yur cattle? -- Скажи-ка, Плутон, -- снова заговорил Зеб, -кто подковывает ваших лошадей?
Thars some o' the hands air a smith, I reck'n?" Наверно, у вас работают свои кузнецы?
"Ho! ho! Dat dere am. -- Как же -- свои работают.
Yella Jake he do shoein'. Желтый Джек подковывает их.
Fo what you ask, Mass Tump?" А почему вы это спрашиваете, масса Стумп?
"Wal; I war thinkin' o' havin' a kupple o' shoes put on the hind feet o' the maar. -- Да мне надо подковать мою старую кобылу.
I reck'n Jake ud do it for me." Наверно, Джек не откажется это сделать для меня?
"Ho! ho! he do it wif a thousan' welkim-dat he will, I'se shoo." "Questyun is, kin I spare the time to wait. -- Еще бы, конечно.
How long do it take him to put on a kupple?" -- Сколько времени, ты думаешь, понадобится, чтобы подковать ее на две ноги?
"Lor, Mass Tamp, berry short while. -- О, совсем немного, масса Стумп!
Jake fust-rate han' lit de bizness. Ebberybody say so." Джек--хороший кузнец, это все говорят.
"He moutn't have the mateerils riddy? It depends on whether he's been shoein' lately. -- А готовые подковы у него есть?
How long's it since he shod any o' yourn?" Давно он подковывал ваших лошадей?
"More'n a week I blieb, Mass' Zeb. -- Уже больше недели прошло с тех пор, масса Зеб.
Ho-ho! Do last war Missa Looey hoss-de beautiful 'potty dar. Самой последней он подковал лошадь мисс Луизы, крапчатую красавицу.
But dat won't make no differens. I know he hab de fixins all ready. Но это ничего не значит--у него еще есть готовые подковы.
I knows it, kase he go for shoe de sorrel. Я это знаю хорошо, -- ведь ему надо подковать рыжего.
De ole hoss hab one ob de hind shoe broke. У него одна подкова поломана.
He hab it so de lass ten day; an Mass Cahoon, he gib orders for it be remove. Уже десять дней, как это случилось. Мастер Колхаун велел, чтобы сняли эту подкову.
Ho-ho! dis berry mornin' I hear um tell Jake." Сегодня утром я слышал, как он говорил Джеку.
"Arter all," rejoined Zeb, as if suddenly changing his mind, "I moutn't hev the time to spare. -- Пожалуй, у меня действительно маловато времени, -- сказал Зеб, как бы внезапно меняя свое намерение. -- Лучше отложим это дело с подковами до моего возвращения.
I reck'n I'll let the ole critter do 'ithout till I kum back. Авось моя старуха и так обойдется.
The tramp I'm goin' on-most part o' it-lies over grass purayra; an won't hurt her." Мы поедем по прерии, дорога там мягкая, и с ней ничего не случится.
"No, I hevn't time," he added, after stepping outside and glancing up towards the sky. Зеб вышел из конюшни во двор и посмотрел на небо: -- Да, пора двигаться.
"I must be off from hyur in the shakin' o' a goat's tail. Нельзя терять ни минуты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x