"Ha! ha! |
-- Да-да! |
Someb'dy muss, dat am certing." |
Кто-то ездил. |
"Looke hyur, Plute! |
-- Послушай, Плутон. |
Ye ain't a bad sort o' a darkie, though your skin air o' a sut colour. I reck'n you're tellin' the truth; an ye don't know who rud out the sorrel that night. |
Я думаю, что ты говоришь правду и действительно не знаешь, кто ездил на рыжем в ту ночь. |
But who do ye think it war? |
Но как тебе кажется, кто бы это мог быть? |
I'm only axin' because, as ye know, Mr Peintdexter air a friend o' mine, an I don't want his property to be abused-no more what belongs to Capen Calhoun. |
Ты ведь знаешь, что мистер Пойндекстер мой друг, и я не хочу, чтобы кто-то без спросу брал его лошадей, так же как и лошадей капитана Колхауна. |
Some o' the field niggers, I reck'n, hev stole the anymal out o' the stable, an hev been ridin' it all roun' the country. |
Это кто-нибудь из негров с плантаций увел потихоньку бедное животное и обскакал на нем всю прерию вдоль и поперек. |
That's it, ain't it?" |
Ведь правда? |
"Well, no, Mass' Tump. Dis chile doan believe dat am it. |
-- Нет, масса Стумп, негр не думает, чтоб это было так. |
De fiel' hands not 'lowed inside hyur. |
Неграм с плантаций сюда ходить запрещено. |
Dey darn't kum in to de 'table no how. 'Twan't any nigger upon dis plantashun as tooked out de sorrel dat night." |
Они не посмели бы войти в конюшню. Никакой негр с плантаций не уводил рыжего. |
"Durn it, then, who ked a tuk him out? |
-- Черт побери, кто же на нем ездил? |
Maybe the overseer? |
Может быть, это был надсмотрщик? |
War it him d'ye think?" |
Что ты на это скажешь? |
"'Twan't him needer." |
-- Нет, и не он. |
"Who then ked it be; unless it war the owner o' the hoss hisself? |
-- Так, значит, это сам хозяин коня, больше некому. |
If so, thur's an end o' it. |
Если так, тогда мне нечего беспокоиться. |
He hed the right to ride his critter wharever he pleased, an gallop it to hell ef thet war agreeable to him. |
Он имеет право скакать на своей лошади куда ему вздумается. |
It ain't no bizness o' myen." |
Это уж не мое дело. |
"Ho! ho! Nor myen, needer, Mass' Tump. |
-- И не мое, масса Стумп. |
Wish I'd thought dat way dis mornin'." |
Ох, как жалко, что мне это не пришло в голову сегодня утром! |
"Why do ye weesh that? |
-- Почему ты жалеешь об этом? |
What happened this mornin' to change yur tune?" |
Что такое случилось сегодня утром? |
"Ho! what happen dis mornin'? |
-- Ох, что случилось сегодня утром! |
Dar happen to dis nigga a great misfortin'. |
Большое несчастье с этим негром! |
Ho!-ho! berry great misfortin'." |
Очень большое несчастье? |
"What war it?" |
-- Да что такое? |
"Golly, Massa Tump, I'se got kicked-dis berry mornin', jes 'bout an hour arter twelve o'clock in de day." |
-- Ах, масса Стумп, меня пнули сегодня. Как раз через часок после полудня. |
"Kicked?" |
-- Пнули? |
"Dat I did shoo-all round de 'table." |
-- Так, что я полетел по всей конюшне. |
"Oh! by the hosses! Which o' the brutes kicked ye?" |
-- А, понимаю: тебя лягнула лошадь. |
"Ho!-ho! you mistaken! |
Которая? |
Not any ob de hosses, but de massa ob dem all-'cept little Spotty da, de which he doan't own. |
-- Не угадали. Вовсе не лошадь, а ее хозяин -хозяин всех лошадей в этой конюшне, кроме вот этой крапчатой. |
I wa kicked by Mass' Cahoon." |
Это масса Колхаун меня бил ногой. |
"The hell ye wur! For what reezun? |
-- Из-за чего же, черт побери? |
Ye must hev been misbehavin' yurself, nigger?" |
Ты, наверно, чего-нибудь натворил, дружище? |
"Dis nigga wan't mis-b'avin' 't all; not as he knows on. |
-- Негр не сделал ничего плохого. |
I only ask de cap'n what put de ole sorrel in such a dreful condishin dat ere night, an what make 'im be tired down. |
Он только спросил капитана, что случилось с его лошадью тогда ночью; спросил, почему она пришла такая измученная. |
He say it not my bizness; an den he kick me; an den he larrup me wif de cow-hide; an den he threaten; an den he tell me, if I ebber 'peak bout dat same ting odder time, he gib me hunder lashes ob de wagon whip. |
А он сказал, что не мое дело, и дал мне пинка; потом стал стегать плетью; потом он мне грозил. Сказал, что если я еще заикнусь об этом, то он даст мне сто ударов бичом. |
He swa; oh! how he swa! |
Он ругался. Ох, как он ругался! |
Dis chile nebba see Mass Cahoon so mad-nebba, in all 'im life!" |
Плутон никогда еще не видел массы Колхауна таким сердитым, никогда в жизни! |
"But whar's he now? |
-- Где же он сейчас? |
I don't see him nowhar' beout the premises; an I reck'n he ain't rud out, seein' as the sorrel's hyur?" |
Его нигде не видно сегодня. А раз рыжий здесь, значит, он никуда не уехал. |
"Golly, yes, Mass Tump; he jess am rode out at dis time. |
-- Ей-богу, масса Стумп, его сейчас нет здесь; он только что уехал. |
He ob late go berry much away from de house an tay long time." |
Он теперь все время куда-то уезжает и долго не возвращается. |
"A hossback?" |
-- Верхом? |
"Jess so. |
-- Да. |
He go on de steel grey. |
Он ездит теперь на сером. |
Ha!-ha! he doan' ride de sorrel much now. |
Рыжего больше не берет. |
He hain't mount 'im once since de night de ole hoss wa out-dat night we been 'peakin' 'bout. |
С той самой ночи он только один раз ездил на нем. |
Maybe he tink he hab enuf hard ridin' den, an need long 'pell ob ress." |
Может быть, он хочет, чтобы рыжий отдохнул. |