Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ha! ha! -- Да-да!
Someb'dy muss, dat am certing." Кто-то ездил.
"Looke hyur, Plute! -- Послушай, Плутон.
Ye ain't a bad sort o' a darkie, though your skin air o' a sut colour. I reck'n you're tellin' the truth; an ye don't know who rud out the sorrel that night. Я думаю, что ты говоришь правду и действительно не знаешь, кто ездил на рыжем в ту ночь.
But who do ye think it war? Но как тебе кажется, кто бы это мог быть?
I'm only axin' because, as ye know, Mr Peintdexter air a friend o' mine, an I don't want his property to be abused-no more what belongs to Capen Calhoun. Ты ведь знаешь, что мистер Пойндекстер мой друг, и я не хочу, чтобы кто-то без спросу брал его лошадей, так же как и лошадей капитана Колхауна.
Some o' the field niggers, I reck'n, hev stole the anymal out o' the stable, an hev been ridin' it all roun' the country. Это кто-нибудь из негров с плантаций увел потихоньку бедное животное и обскакал на нем всю прерию вдоль и поперек.
That's it, ain't it?" Ведь правда?
"Well, no, Mass' Tump. Dis chile doan believe dat am it. -- Нет, масса Стумп, негр не думает, чтоб это было так.
De fiel' hands not 'lowed inside hyur. Неграм с плантаций сюда ходить запрещено.
Dey darn't kum in to de 'table no how. 'Twan't any nigger upon dis plantashun as tooked out de sorrel dat night." Они не посмели бы войти в конюшню. Никакой негр с плантаций не уводил рыжего.
"Durn it, then, who ked a tuk him out? -- Черт побери, кто же на нем ездил?
Maybe the overseer? Может быть, это был надсмотрщик?
War it him d'ye think?" Что ты на это скажешь?
"'Twan't him needer." -- Нет, и не он.
"Who then ked it be; unless it war the owner o' the hoss hisself? -- Так, значит, это сам хозяин коня, больше некому.
If so, thur's an end o' it. Если так, тогда мне нечего беспокоиться.
He hed the right to ride his critter wharever he pleased, an gallop it to hell ef thet war agreeable to him. Он имеет право скакать на своей лошади куда ему вздумается.
It ain't no bizness o' myen." Это уж не мое дело.
"Ho! ho! Nor myen, needer, Mass' Tump. -- И не мое, масса Стумп.
Wish I'd thought dat way dis mornin'." Ох, как жалко, что мне это не пришло в голову сегодня утром!
"Why do ye weesh that? -- Почему ты жалеешь об этом?
What happened this mornin' to change yur tune?" Что такое случилось сегодня утром?
"Ho! what happen dis mornin'? -- Ох, что случилось сегодня утром!
Dar happen to dis nigga a great misfortin'. Большое несчастье с этим негром!
Ho!-ho! berry great misfortin'." Очень большое несчастье?
"What war it?" -- Да что такое?
"Golly, Massa Tump, I'se got kicked-dis berry mornin', jes 'bout an hour arter twelve o'clock in de day." -- Ах, масса Стумп, меня пнули сегодня. Как раз через часок после полудня.
"Kicked?" -- Пнули?
"Dat I did shoo-all round de 'table." -- Так, что я полетел по всей конюшне.
"Oh! by the hosses! Which o' the brutes kicked ye?" -- А, понимаю: тебя лягнула лошадь.
"Ho!-ho! you mistaken! Которая?
Not any ob de hosses, but de massa ob dem all-'cept little Spotty da, de which he doan't own. -- Не угадали. Вовсе не лошадь, а ее хозяин -хозяин всех лошадей в этой конюшне, кроме вот этой крапчатой.
I wa kicked by Mass' Cahoon." Это масса Колхаун меня бил ногой.
"The hell ye wur! For what reezun? -- Из-за чего же, черт побери?
Ye must hev been misbehavin' yurself, nigger?" Ты, наверно, чего-нибудь натворил, дружище?
"Dis nigga wan't mis-b'avin' 't all; not as he knows on. -- Негр не сделал ничего плохого.
I only ask de cap'n what put de ole sorrel in such a dreful condishin dat ere night, an what make 'im be tired down. Он только спросил капитана, что случилось с его лошадью тогда ночью; спросил, почему она пришла такая измученная.
He say it not my bizness; an den he kick me; an den he larrup me wif de cow-hide; an den he threaten; an den he tell me, if I ebber 'peak bout dat same ting odder time, he gib me hunder lashes ob de wagon whip. А он сказал, что не мое дело, и дал мне пинка; потом стал стегать плетью; потом он мне грозил. Сказал, что если я еще заикнусь об этом, то он даст мне сто ударов бичом.
He swa; oh! how he swa! Он ругался. Ох, как он ругался!
Dis chile nebba see Mass Cahoon so mad-nebba, in all 'im life!" Плутон никогда еще не видел массы Колхауна таким сердитым, никогда в жизни!
"But whar's he now? -- Где же он сейчас?
I don't see him nowhar' beout the premises; an I reck'n he ain't rud out, seein' as the sorrel's hyur?" Его нигде не видно сегодня. А раз рыжий здесь, значит, он никуда не уехал.
"Golly, yes, Mass Tump; he jess am rode out at dis time. -- Ей-богу, масса Стумп, его сейчас нет здесь; он только что уехал.
He ob late go berry much away from de house an tay long time." Он теперь все время куда-то уезжает и долго не возвращается.
"A hossback?" -- Верхом?
"Jess so. -- Да.
He go on de steel grey. Он ездит теперь на сером.
Ha!-ha! he doan' ride de sorrel much now. Рыжего больше не берет.
He hain't mount 'im once since de night de ole hoss wa out-dat night we been 'peakin' 'bout. С той самой ночи он только один раз ездил на нем.
Maybe he tink he hab enuf hard ridin' den, an need long 'pell ob ress." Может быть, он хочет, чтобы рыжий отдохнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x